[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Кошачье кладбище (fb2)
Стивен Кинг (перевод: Игорь Александрович Багров) издание 1993 г. (следить) fb2 infoДобавлена: 07.01.2010
Аннотация
Этот перевод был опубликован в 1993 году издательством «ОГИЗ» во втором томе «Сочинений» Стивена Кинга, серия «Библиотека «Огонек». Автор перевода — И. А. Багров.
Minoru (Либрусек) в 08:24 (+02:00) / 01-09-2009
Все таки @хладбище" Semetery - по одной из версий из и-нета (спасибо альдебарану), есть аналогия со словом "semaphor" - семафор, то есть что-то типа "предупреждение об опасности" "стоп". То есть название из-за этой ошибки становится более зловещим.
Morbus (Либрусек) в 06:46 (+02:00) / 01-09-2009
В России домашними животными называют кошек, собак, а также коров и лошадей. В Америке Pet - любимец, то есть по сути кошка, собака. Semetery - написано с ошибкой. Первое должно быть C.
Итого: Кладбище (а лучше Крадбище, Клатбище, Кладбише) домашних любимцев.
У Вадима Эрлихмана в книге написано=)
VitMir (Либрусек) в 06:43 (+02:00) / 01-09-2009
Мне больше нравится другой вариант названия этого романа: "Хладбище любимцев" (в английском оригинале "Pet sematary" - намеренно с ошибкой - автор подчеркивает как раз-таки детский стиль).
Mishell the Smoker (Либрусек) в 04:23 (+02:00) / 01-09-2009
Почему Кошачье? Там вроде всех хоронили от собак до рыбок.
Sonua (Либрусек) в 21:37 (+02:00) / 31-08-2009
Правильное название рассказа Кладбище домашних животных
Оценки: 8, среднее 5 |
Оглавление |
Последние комментарии
28 минут 28 секунд назад
45 минут 36 секунд назад
46 минут 57 секунд назад
46 минут 58 секунд назад
48 минут 58 секунд назад
58 минут 58 секунд назад
59 минут 30 секунд назад
1 час 2 минуты назад
1 час 16 минут назад
1 час 17 минут назад