Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

 

Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 398 сообщений
Cообщения с меткой

рабиндранат тагор - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
KotBeber

Нобелевская премия по литературе за 1913 год

Воскресенье, 24 Июня 2024 г. 02:27 (ссылка)

ТАГОР Рабиндранат (1861-1941)

page-0065


page-0066


page-0067


page-0068


page-0069


page-0070


page-0071


page-0072

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Stefaniia-Stefa

Рабиндранат Тагор

Среда, 19 Июня 2024 г. 17:01 (ссылка)


Рабиндранат Тагор (560x669, 83Kb)Рабиндранат Тагор



«За что, седина, ты в почете и силе?» —

Завистливо черные кудри спросили.

«Возьмите все это,— вздохнула печально

Она,— но верните мне цвет изначальный».



***



Керосиновая лампа гордо заявила плошке:

«Называть себя сестрою не позволю мелкой сошке».

Но едва Луна успела в темном небе воцариться,

Низко поклонилась лампа: «Милости прошу, сестрица».



* * *



Хвала и хула обратились к поэту:

«Кто друг твой, кто враг твой — скажи по секрету».

«Вы обе — и это совсем не секрет —

Друзья и враги мне»,— ответил поэт.



* **



Томился от жажды осел у пруда.

«Темна,— он кричал, негодуя,— вода!»

Быть может, вода и темна для осла,—

Она для умов просветленных светла.



* * *



Верхушка говорила с похвальбою:

«Моя обитель — небо голубое.

А ты, о корень, житель подземелья».

Но корень возмутился: «Пустомеля!

Как ты смешна мне со своею спесью:

Не я ль тебя вздымаю к поднебесью?»



Перевод А. Ибрагимова 1899





Творчество Рабиндраната Тагора сыграло решающую роль в становлении современного бенгальского литературного языка, в формировании критического реализма. Он обогатил поэзию новыми формами и стихотворными размерами, заложил основы жанра рассказа и развил жанр социально-психологического романа, положил начало политической лирике. Эстетические идеалы Т. нашли своеобразное отражение и в изобразительном искусстве, к которому писатель обращался с 1928 (пользуясь преимущественно техникой акварели и рисунка пером). Живописные и графические произведения Т., исполненные в свободной манере и созерцательно-философские (нередко возвышенно-трагические) по настроению, оказали влияние на развитие индийского искусства 20 в. Велико воздействие его творчества на все литературы Индии. Стихотворение Т. «Душа народа» (1911) стало национальным гимном Индии. значительное внимание Т. уделял вопросам теории и практики народного просвещения. Ещё в 1901 он открыл в Шантиникетоне школу, где сам преподавал, а в начале 20-х гг. — университет Вишватхарати, который по его замыслу должен был стать центром изучения индийской культуры. Автор популярных лирических песен на собственные тексты и балетов.

         Сочинения Рабиндраната Тагора, переведённые на русский язык, вызвали отклик в России ещё в предреволюционные годы. Большинство критиков толковало его творчество в духе модных воззрений теософов и поэтов-символистов; отмечались также жизнелюбие и национальный характер его произведений После Октябрьской революции 1917 интерес к Тагору возрос. А. В. Луначарский писал: «... Произведения Тагора, несмотря на присущий им пантеистический мистицизм, так полны красками, тончайшими духовными переживаниями и поистине великодушными идеями, что составляют сейчас одно из сокровищ общечеловеческой культуры»



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Afatarwm

Искры жизни.

Вторник, 09 Апреля 2024 г. 11:26 (ссылка)


Вспомнила детство и школьный роман. И без дневников помню 28-летний роман моей жизни в деталях и его качели-крайности, как их забыть, помню даже запах, шрифт и глянцевые листы книги Р. Тагора.











 



***



На краю земли



Обрывался след...



Дальше некуда,



Дальше – крыльев нет!



 



На краю земли



Я была одна.



Там избушка в снегу,



А над ней сосна,



Над сосною луна,



А вокруг тишина,



Неколышимая



тишина.



(Э. Дубровина)




Поцелуй.



Чутко внемлют уста устам любимым.



Два одержимых сердца друг друга пьют.



Две любви, два желанья, подобны двум пилигримам,



Безоглядно покинули пустынный дом,



К слиянию губ идут они неторным путём.



Две волны, два желанья друг к другу льнут,



Две взметённые страсти жаждут и ждут.



Встреча двух существ – в устах, на границе тела –



Песнь свою любовь начертала тут,



Письмена поцелуя тут напечатлела.



Дом влюблённых сердец теперь не пуст.



Губы сияющие на гирлянды цветов похожи.



О, свиданье светлое алчных уст,



Две улыбки, горящие на брачном ложе!



(Рабиндранат Тагор, 1886)



Метки:   Комментарии (5)КомментироватьВ цитатник или сообщество
KotBeber

Рабиндранат Тагор. СТИХОТВОРЕНИЯ. РАССКАЗЫ. ГОРА

Вторник, 05 Марта 2024 г. 19:09 (ссылка)

Рабиндранат Тагор. Стихотворения. Рассказы. Гора - М.: Художественная литература, 1973 - 783 с., илл. (Библиотека всемирной литературы. Серия третья. Том 184) 303000 экз. (со)

00


p0001


Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Алкия

Индийский поэт Рабиндранат Тагор

Вторник, 24 Января 2024 г. 03:45 (ссылка)

Это цитата сообщения Stefaniia-Stefa Оригинальное сообщение

Индийский поэт Рабиндранат Тагор




Ветер ли старое имя развеял, нет мне дороги в мой брошенный край. Если увидеть пытаешься издали, не разглядишь меня, не разглядишь меня, Друг мой, прощай. Я уплываю, и время несёт меня с края на край. С берега к берегу, с отмели к отмели, Друг мой, прощай. Знаю, когда-нибудь с дальнего берега, давнего прошлого ветер весенний ночной принесёт тебе вздох от меня. Ты погляди, ты погляди, ты погляди, не осталось ли что-нибудь после меня. В полночь забвенья на поздней окраине жизни твоей, ты погляди без отчаянья, ты погляди без отчаянья. Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного образа, будто случайного. Примет ли облик безвестного образа, Будто случайного. Это не сон, это не сон - Это вся правда моя. Это истина. Смерть побеждающий, Вечный закон - это любовь моя. Это любовь моя.



Это любовь моя. Это любовь моя.



.



Песня о том, что двое все равно когда-нибудь встретятся, соединятся, пусть не здесь, а в запредельных далях. Рабиндранат Тагор, верящий в реинкарнацию, чувствовал это. Наверное, потому эта песня так трогает душу, является откровением. Ялла лучше всех исполнили эту песню, они передали суть, метафизику Рабиндраната Тагора. Рассказ о любви юноши и девушки имеет религиозно-философский подтекст. Для композитора Рыбникова, который соединил свою музыку и перевод слов Тагора Аделиной Адалис стало настоящим откровением. Эта песни из тех, которые можно назвать вечными. Божественный уровень исполнения, Замечательный коктейль с музыкой Лёши Рыбникова, заморского друга и товарища Рабиндраната, ну и конечно великолепны Фарух с ребятами из Яллы...



https://4.bp.blogspot.com/-miRzofz6meE/Wcw8mBV3_HI/AAAAAAAAcjM/alZjcsT6cvIQVrRsG4gbnbFmyS6SnG8TACLcBGAs/s1600/tagore__13.jpg



 



Индийский поэт Рабиндранат Тагор родился в Калькутте и был младшим из четырнадцати детей в известной и состоятельной семье. Его отец, Махариши Дебендранат Тагор, был брахманом, часто совершавшим паломничества к святым местам Индии. Его мать, Сарада Деви, умерла, когда Тагору было 14 лет. Лишившись матери, юноша ведет одинокую и замкнутую жизнь. Он начинает писать стихи с восьми лет, учится сначала дома, затем в частных школах, в т. ч. в Восточной семинарии в Калькутте, в педагогическом училище и Бенгальской академии, где изучает бенгальскую историю и культуру. Путешествуя с отцом в 1873 г. по северу Индии, мальчик был потрясен красотой увиденного, богатством многовекового культурного наследия.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Любовь_фрезе

Я люблю лишь тебя...

Среда, 08 Ноября 2023 г. 07:16 (ссылка)



Я люблю лишь тебя — ты во все времена
В сотнях образов разных — одна,
Та же самая, вновь ты и вновь рождена;
О тебе восхищенное сердце поет,

Вечных песен гирлянду плетет и плетет,
Чтобы шею твою украшала она;
В сотнях образов ты принимала мой дар,
В бесконечных рожденьях, во все времена.

О страданьях любви отошедших времен,
О разлуках я раньше слыхал,
Но сейчас, в беспредельность времен погружен,
Достоверно одно я узнал:

Ты от века явилась Полярной звездой,
Не другая, а именно ты,
Звездный облик всегда озарял небосклон,
Прорезая покров темноты.

Нас приносит друг к другу потоком любви
Из глубин безначальных времен,
Мы играем с тобой среди мириад
И любимых, и тех кто влюблен;

Горько плачем, страдая от наших разлук,
И стыдимся, чуть встретимся вновь.
Все как прежде,- лишь в новое платье должна
Облекаться былая любовь.

(Рабиндранат Тагор
из стихотворения "Бесконечная любовь")

Любовь фрезе


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
KotBeber

Рабиндранат Тагор. ЛИРИКА

Пятница, 07 Апреля 2023 г. 14:01 (ссылка)

Рабиндранат Тагор. Лирика - М.: Художественная литература, 1967 - 135 с., портр. (Сокровища лирической поэзии) 25000 экз. (со)

p0000


p0001


Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
vandakuzbmin

Рабиндранат Тагор: жизнь и творчество

Среда, 31 Августа 2022 г. 18:50 (ссылка)


 

























6334356_rabindranattagor3 (512x700, 233Kb)



 



7 мая 1861 - 7 августа 1941) был бенгальским ученым-энциклопедистом из Южной Азии , который работал как поэт, писатель, драматург, композитор, философ,социальный реформатор и художник.[1][2][3] Он изменил бенгальскую литературу и музыку, а также индийское искусство с помощью контекстуального модернизма в конце 19-го и начале 20-го веков. Автор "глубоко чувствительной, свежей и прекрасной" поэзии Гитанджали[4]. В 1913 году он стал первым неевропейцем и первым лириком, получившим Нобелевскую премию по литературе.[5] Поэтические песни Тагора считались духовными и подвижными; однако его "элегантная проза и волшебная поэзия" остаются в значительной степени неизвестными за пределами Бенгалии.[6] Он был членом Королевского азиатского общества. Упоминается как "бенгальский бард",[7][2][3] Тагор был известен под прозвищами: Гурудев, Кобигуру, Бисвакоби.



 



Бенгальский брамин из Калькутты с родовыми корнями джентри в округе Бурдван[9] и Джессоре, Тагор писал стихи в восьмилетнем возрасте.[10]В возрасте шестнадцати лет он опубликовал свои первые значительные стихи под псевдонимом Бханусимха ("Солнечный лев"), которые были восприняты литературными авторитетами как давно утраченная классика.[11] К 1877 году он закончил свои первые рассказы и драмы, опубликованные под его настоящим именем. Будучи гуманистом, универсалистом, интернационалистом и ярым критиком национализма[12], он осуждал британское владычество и выступал за независимость от Великобритании. Как представитель бенгальского Ренессанса, он выдвинул обширный канон, который включал картины, эскизы и рисунки, сотни текстов и около двух тысяч песен; его наследие также сохраняется в основании Университета Вишва-Бхарати.[13][14]



 



Тагор модернизировал бенгальское искусство, отвергнув жесткие классические формы и сопротивляясь лингвистическим ограничениям. Его романы, рассказы, песни, танцевальные драмы и эссе затрагивали политические и личные темы. Наиболее известными его произведениями являются "Гитанджали" ("Песенные подношения"), "Гора" ("Светлолицый") и "Гар-Бэр" ("Дом и мир"), а его стихи, рассказы и романы были признаны или подвергнуты критике за их лиризм, разговорность, натурализм и неестественную созерцательность. Его композиции были выбраны двумя странами в качестве национальных гимнов: индийской "Джана Гана Мана" и бангладешской "Амар Шонар Бангла". Национальный гимн Шри-Ланки был вдохновлен его творчеством[15].



 



Источник - 7 мая 1861 - 7 августа 1941) был бенгальским ученым-энциклопедистом из Южной Азии , который работал как поэт, писатель, драматург, композитор, философ,социальный реформатор и художник.[1][2][3] Он изменил бенгальскую литературу и музыку, а также индийское искусство с помощью контекстуального модернизма в конце 19-го и начале 20-го веков. Автор "глубоко чувствительной, свежей и прекрасной" поэзии Гитанджали[4]. В 1913 году он стал первым неевропейцем и первым лириком, получившим Нобелевскую премию по литературе.[5] Поэтические песни Тагора считались духовными и подвижными; однако его "элегантная проза и волшебная поэзия" остаются в значительной степени неизвестными за пределами Бенгалии.[6] Он был членом Королевского азиатского общества. Упоминается как "бенгальский бард",[7][2][3] Тагор был известен под прозвищами: Гурудев, Кобигуру, Бисвакоби.



 



Бенгальский брамин из Калькутты с родовыми корнями джентри в округе Бурдван[9] и Джессоре, Тагор писал стихи в восьмилетнем возрасте.[10]В возрасте шестнадцати лет он опубликовал свои первые значительные стихи под псевдонимом Бханусимха ("Солнечный лев"), которые были восприняты литературными авторитетами как давно утраченная классика.[11] К 1877 году он закончил свои первые рассказы и драмы, опубликованные под его настоящим именем. Будучи гуманистом, универсалистом, интернационалистом и ярым критиком национализма[12], он осуждал британское владычество и выступал за независимость от Великобритании. Как представитель бенгальского Ренессанса, он выдвинул обширный канон, который включал картины, эскизы и рисунки, сотни текстов и около двух тысяч песен; его наследие также сохраняется в основании Университета Вишва-Бхарати.[13][14]



 



 



Тагор модернизировал бенгальское искусство, отвергнув жесткие классические формы и сопротивляясь лингвистическим ограничениям. Его романы, рассказы, песни, танцевальные драмы и эссе затрагивали политические и личные темы. Наиболее известными его произведениями являются "Гитанджали" ("Песенные подношения"), "Гора" ("Светлолицый") и "Гар-Бэр" ("Дом и мир"), а его стихи, рассказы и романы были признаны или подвергнуты критике за их лиризм, разговорность, натурализм и неестественную созерцательность. Его композиции были выбраны двумя странами в качестве национальных гимнов: индийской "Джана Гана Мана" и бангладешской "Амар Шонар Бангла". Национальный гимн Шри-Ланки был вдохновлен его творчеством[15].



 



Источник – Википедия



Тематика стихов Рабиндраната Тагора:



 



Стихи о любви.



Творческий путь Тагора начался в раннем детстве, с семи лет. Воспитание, которое получил поэт, очень сильно повлияло на его дальнейшую жизнь – гуманизм и любовь к Родине помогли ему проявить себя не только в качестве литератора, но также и активного гражданского деятеля.



 



Стихи Рабиндраната Тагора стали основой для гимнов Индии и Бангладеша. Самыми известными его произведениями являются «Гитанджали» (Жертвенные песнопения), «Гора» и «Дом и мир», которые прославились своим лиризмом, натурализмом и созерцательностью в литературе.



 



Рабиндранат Тагор был удостоен Нобелевской премии по литературе, что сделало его первым неевропейцем, который получил данную премию.



 



Стихотворение



По ночам под звуки флейты бродят звездные стада.



Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда.



Светоносные коровы озаряют сад плодовый,



Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда.



На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон.



Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон.



Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям.



О пастух, придет мой вечер — соберешь ли их тогда?



6334356_p01l86hw (700x393, 49Kb)






 


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
olgalehanovf

Два бигха* земли ("Я имел два бигха, - их нет, землю забрал сосед...") (притчи, сказки, легенды, мифы)

Четверг, 09 Июня 2022 г. 04:37 (ссылка)


Я имел два бигха, - их нет, землю забрал сосед,



не дав ничего взамен.



Раз он мне сказал: "Твой участок мал,



продай-ка его, Упен".



Я ж ему в ответ: "Конца-края нет



земле твоей, господин,



Что продам я? Бог сохранить помог



мне всего лишь клочок один".



Но уперся он: "Если ты умен,



то уступишь участок мне,



Я решил свой сад обратить в квадрат,



ширину приравнять к длине,



Не мешай, дружок!" Душу страх обжег,



и молитвенно руки сложив на груди,



Пересохшим ртом я шепнул: "Мой дом,



мой посев, раджа**, пощади.



Тут отец и дед семь десятков лет



лили пот, земля - наша мать.



Не избыть беды тем, кто в миг нужды



может старую мать продать".



Захрипел бабу, закусил губу,



почернел лицом, словно ночь:



"Спорь, коль хватит сил, я тебя просил,



а теперь проучить не прочь!"



Пять недель прошли, и насчет земли



был составлен ложный указ:



Взял мой дом судья за долги, хоть я



не был должен на этот раз.



Жизнь голодных гнет, ненасытен тот,



у кого завелась деньга.



Что считать гроши? Ведь рука раджи



грабит нищего, как врага.



Я молил, чтоб бог мне помог, чем мог,



и мольбы мои впрок пошли, -



Появясь во сне, подарил он мне



мир огромный вместо клочка земли.



 



И вот я - аскет, как саньяси***, одет



пил воду из рек, где вода свята,



Тешил свой взор громадами гор,



посещал святые места.



Но ни на море синем, ни в желтой пустыне,



нигде - ни вблизи, ни вдали,



Даже во сне не случалось мне



позабыть о двух бигхах родной земли.



На рынках кричащих, в молельнях и чащах



промчались пятнадцать-шестнадцать лет,



И открылось уму, что бежать ни к чему,



ведь спасенья от памяти нет.



 



Привет, привет тебе, мать! Как не узнать



бенгальской земли!



Рокот Ганги**** и воздух родной, полный ласковой тишиной,



счастье мне возвратить смогли.



Вот поле... Вот лес... Голова небес



склонилась к твоим стопам,



А в манговых рощах***** птицы поют, надежен там прохладный приют,



приготовленный пастухам.



Деревни, как птичьи гнезда, хранят из теней сплетенный



наряд и покой,



А водоемы, что с детства знакомы,



зовут зачерпнуть прохладу рукой.



Бенгалка с кувшином идет не спеша, трепещет душа,



и глаза мокры...



Как сладко сказать земле своей: "Мать",



встретив ласковый взор сестры.



Промчались два дня - и вокруг меня



места родные, - мой сон давнишний.



Тут все как вчера: и дом гончара,



и колесница Вишну****** .



Вот рынок, вот храм, вот склады, а там



тропа, что давно знакома,



Я еле дышал, когда добежал



бегом до родного дома.



 



Земля, о стыд, о позор! - Ты изменила мне, тщетно



блуждает взор -



от прошлого нет следа.



Так, значит, вот какова ты, мать, может любой тебя пожелать,



и отдашься ты без стыда.



Все уважали тебя, пока была ты матерью бедняка



и жила от его трудов.



Кто смел бы дурное сказать о земле, скромно несущей в своем подоле



груз овощей и плодов?



А ныне прочною стала ты, тебя украшают листва и цветы,



твой новый наряд богат.



О горе! Постигнуть не в силах я, как ты смогла изменить себя



от головы до пят.



Я, нищим ушедший в чужие края, сюда вернулся ради тебя, 



взгляни:



Я оборван... Чудовище! Ты, пока я страдал, облачалась в цветы,



улыбалась ночи и дни.



Гордишься ты милостями богача, а я так надеялся, миг улуча,



увидеть прежней тебя,



Но от минувшего нет и следа, душу мне ранит твоя красота,



я плачу, былое любя,



В те дни для хозяина-бедняка ты, как амрита******* , была сладка,



а ныне цветут цветы.



Ты ими украшена, ты весела... Но слушай, богинею ты была,



рабынею стала ты...



Словно чужой, с пустою душой



на все я смотрел в упор,



И взор мой набрел на манговый ствол,



памятный с давних пор.



Я сел у корней, а горе во мне



притихло и замерло начеку, -



Детство и мать я стал вспоминать,



чтоб разогнать тоску.



Вспомнилось, как в грозовую ночь сны прочь



отлетали от глаз:



Как спелые манговые плоды, лишь ветер, бывало, встряхнет сады,



собирал я в рассветный час.



Вокруг оглядевшись, я вспомнил пруд; из школы сбежав, мы прятались тут



когда-то очень давно,



И стало ясно до боли мне, что землю, грезившуюся во сне,



вновь увидеть не суждено.



Но ветерок промолчать не смог,



он, прилетев с пруда, 



Прошумел и стих, чтоб у ног своих



я наше два спелых плода.



Тут я понял - мать не могла не узнать



того, кто вернулся к ней,



И гнев мой поник: чем горестней миг,



тем ласковый дар ценней.



 



Но вдруг из кустов, не в меру суров,



садовник вылез и прямо



Пошел на меня, браня и кляня



(таких посылает Яма********).



Я молвил ему: "Шуметь ни к чему,



я землю отдал без спору,



А ты готов из-за двух плодов



со мною затеять ссору!"



Но крикун меня не узнал и палкой погнал



туда,



Где ласкала прохлада хозяина сада,



где он рыбу ловил у пруда.



С ним были друзья. Увидев, кто я,



закричал он: "Пробил твой час!



Околей, злодей!" Он бранился зло, а друзья еще злей



в сто раз.



Я взмолился тогда: "Два упавших плода



мне, как милостыню, подай".



Суд бабу был скор: "Ты, по сути, вор,



хоть на вид и свят, негодяй!"



И, себя губя, рассмеялся я:



"Справедлив судьбы приговор:



Раз земля моя чтит святым тебя, 



то я, разумеется, - вор".



Рабиндранат Тагор (1861-1941)



(в переводе А. Сендыка)



____________________________________________________



   * Бигх - мера земли, около четверти гектара.



   ** Раджа - царь, правитель; почтительное обращение к вышестоящему лицу.



   *** Саньяси - подвижник, отвергший мир, человек, живущий подаянием и странствующий по местам паломничества.



   **** Рокот Ганги... - река Ганг названа по имени Ганги, дочери отца гор Хималая; именно поэтому в переводе ее название дано в женском роде.



   ***** А в манговых рощах... - Манго - широко распространенное в Индии плодовое дерево; плоды имеют приятный вкус и запах.



   ****** Вишну - одно из трех главных божеств индуизма; олицетворение солнца, света, покровитель, хранитель мира.



   ******** Амрита - сказочный напиток, дарующий бессмертие. Мифы повествуют, что он был утрачен во время всемирного потопа и боги со своими сородичами асурами  решили извлечь из Молочного океана золотой сосуд, содержащий амриту, вместе с другими сокровищами, также утраченными во время потопа. Асуры согласились при условии справедливого раздела всего добытого. Однако когда сокровища были извлечены, из-за дележа добытого разгорелся яростный спор, в котором боги одержали верх.



   ********* ...таких посылает Яма... - Яма - бог смерти в индуистской мифологии, посылающий за душой умершего своих гонцов.      



2pritchi Монахв раздумье среди Гималайских гор (700x464, 90Kb)


Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Al_lexandra

Последняя поэма

Вторник, 05 Апреля 2022 г. 12:06 (ссылка)

190270097_3899159530191239_9201538012311959316_n (503x700, 36Kb)
Последняя поэма

Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай.
Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу,
С отмели к отмели,
Друг мой, прощай.
Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега,
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли
Облик безвестного образа,
Будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.
Это не сон, это не сон -
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий,
Вечный закон -
Это любовь моя.
Это любовь моя.

Рабиндранат Тагор
(Перевод Аделины Адалис)

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<рабиндранат тагор - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10