Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

 -Я - фотограф

Иллюстрации к Стране северного ветра Дж. Макдональда

Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)Дж. Макдональд. Страна северного ветра. Иллюстрации А. Власова (2005), издание Центр Нарния (2005)

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в WhiteKnight

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.05.2007
Записей: 721
Комментариев: 5871
Написано: 13740

Серия сообщений "Истории песен":
Часть 1 - Дитя луны (история одной песни)
Часть 2 - Песня моря: фадо Cancao do Mar и три ее разноязычных вариации
Часть 3 - История песни: Lara Fabian - Je t'aime
Часть 4 - Цветаева М.И.: «Мне нравится, что Вы больны не мной....» и симподарителям=))
Часть 5 - Francis Goya, Dark Eyes ("Очи чёрные")
Часть 6 - Corde Oblique - Flying (Anathema)
Часть 7 - История песни Je suis malade (три самых известных исполнителя и спортивные номера)
Часть 8 - ИСТОРИЯ ПЕСНИ: «Над небом голубым...»/Город золотой
Часть 9 - Sting - The Shape of my heart
Часть 10 - ПЕСЕННОЕ: Charles Aznavour - Comme ils disent (What makes a man) - исполнители, перевод, каверы

Выбрана рубрика Истории песен.


Соседние рубрики: Переводы текстов песен(30), Переводы песен Сары Маклахлан(6), Любимые исполнители(14), Adagio...(8)

Другие рубрики в этом дневнике: Уголки мира и их красоты(10), Психологические тесты(30), Музыка(120), Мои мозгошмыги(11), Литература(143), Кино и живопись(53), Бизнес, IT-технологии(23), Spirits(45), Quotations(47), my edition of ЖЗЛ(7), Imaginations(7), C'est la vie(34), 50 оттенков ДЦП(1), ...о кошках, жизни, уроках добра(0), (0)

Дитя луны (история одной песни)

Дневник

Пятница, 08 Мая 2009 г. 16:36 + в цитатник
 (576x457, 37Kb)
Есть одна песня, баллада, которую я очень люблю, песня, словно легенда передаваемая из уст в уста, о том как женщина-цыганка ради любви к мужчине жертвует своим ребенком, которого в свою холодную колыбель принимает луна. Впервые я услышала ее в 2007 на концерте Лары Фабиан, где она пела под аккомпанимент одного только пиано. Точнее, рассказывала эту песню, наподобии истории.
Эта испанская песня Hijo de la luna написана одним из участников группы Mecano и впервые исполнена этим коллективом в 1986 году. С тех пор песня множество раз перепевалась причем совершенно разными исполнителями, женщинами и мужчинами в абсолютно разных жанрах и стилях. Так существуют версии этой песни, записанные с классическим вокалом легендарной Мосеррат Кабалье и молодого греческого тенора Марио Франгулиса, рок-каверы, записанные немецкой группой Haggard и шведскими рокерами Stravaganzza (последняя, несмотря на экспрессивность, а точнее благодаря ей, - мне особенно по душе), версия фолк-коллектива Lyriel и т.д.
Существует также рэп-вариант от Psy 4 и Анны Торохи - Enfant de la lune.
Особое звучание песня приобретает в устах эстрадных примадонн - Сары Брайтман и Лары Фабиан. Первая - англичанка, сама холодная словно Луна, которой недоступно счастье материнства, она эту песню записывает на одноименном альбоме Lune - ее голос нежен, по-ангельски, по-детски, кукольный голосок, но сердце мисс Брайтман как будто остается холодным.
Вторая - в жилах которой течет итальянская кровь, напротив вкладывает в эту песню всю страсть, делая упор на роковом ее смысле (в момент когда мадам Фабиан поет про то, как муж убивает жену за предпологаемую измену глаза ее наполняются ненавистью, а припев превращается в подобие плача), сердце ее будто разрывается от боли, как у матери, которой придется пожертвовать своим нерожденным дитя.

Мой перевод и оригинальный текст песни на испанском

видео исполнений
Рубрики:  Музыка

Метки:  

Песня моря: фадо Cancao do Mar и три ее разноязычных вариации

Дневник

Пятница, 22 Января 2010 г. 17:03 + в цитатник
 (300x398, 14Kb)
Вы любите море? Море как символ вечного, беспредельного, до конца не познанного. Море как стихия, с которой человек сражается тысячелетиями.
Сколько песен складывалось у моря, о море. Да и сам шум набегающей на берег волны разве не песня?

Вы любите море? Море как символ вечного, беспредельного, до конца не познанного. Море как стихия, с которой человек сражается тысячелетиями.
Сколько песен складывалось у моря, о море. Да и сам шум набегающей на берег волны разве не песня?

О композиции Hijo de la luna и многочисленных ее интерпретациях я уже рассказывала и теперь расскажу о еще одном грустном напеве, пересекающем страны и континенты, вбирая в себя новые и новые интонации.

1. Фадо «Одиночество». Это фадо, на мелодию Frederico de Brito и Ferrer Trindade написанную в 1955 году для Амалии Родригес (признанной королевы данного жанра). Вообще, фадо (от лат. fatum - судьба) - это народная португальская песня (сродни русскому романсу), ее еще называют песней боли и описывают португальским словом saudade, что можно перевести как одиночество, ностальгия, тоска, любовное томление. Этот музыкальный стиль в Португалии начал свое формирование в 12 веке, во времена французских трубадуров, позже вобрал черты греческого романса, арабской, романской и бразильской музыки и окончательно сформировавшись в 19 веке в Лиссабоне до сих пор популярен в Португалии. И сегодня существует множество молодых исполнителей, которые поют и сочиняют фадо.
2.Фадо «Песнь моря». Одна из них, Дульсе Понтеш записала кавер-версию песни Родригез в 1993 году в рамках альбома Lágrimas (Слезы) с новым текстом. В 1996 году песня стала саундтреком к американскому фильму «Первобытный страх» (Primal Fear) с Ричардом Гиром в главной роли.
3. Французский шасон. В 2000-м Элен Сегара — французская певица с итало-армянскими корнями представила эту песню под названием «Elle, tu l'amies” (Ее ты любишь) с новым текстом (собственного сочиняния) и в новой обработке. Среди франкофонной публики наполненные страстью пассажи Эсмеральды имеют особый успех.
4. Восточный танец В 2002 году аргентинская певица Chenoa записала эту песню в современной обработке уже на испанском.
Ярко-выраженный восточный колорит песня приобрела в исполнении английской примадонны Сары Брайтман, став заглавной темой к ее альбому Harem (2003).
Песня живет, являя собой уже фолк-стандарт, используется для различных танцевальных программ, исполняется по-крайней мере на 4-х языках, как маститыми исполнителями так и представителями различных звездных фабрик.

Далее основные воплощения (с текстами, переводами, в хронологическом порядке)
Читать далее
Рубрики:  Музыка

Метки:  

История песни: Lara Fabian - Je t'aime

Дневник

Вторник, 02 Февраля 2010 г. 19:07 + в цитатник
В колонках играет - Lara Fabian
 (308x400, 17Kb)
Песня Лары Фабиан Je t'aime (с фр. Я тебя люблю) уже давно стала международным хитом, а в моем понимании это почти классика. Песня часто исполняется на конкурсах молодых исполнителей, существует множество ее переводов на русский, именно по ней Лару узнают миллионы людей... А чтобы познакомиться ближе нужно чуть больше, чуть более пристальный взгляд. То о чем я постараюсь рассказать.
Каждый кто хоть раз слышал ее или исполнял, мог почувствовать яркий эмоциональный посыл, заложенный в ней... Je t'aime... Многие считают эту песню признанием в любви и исполняя ее считают своим долгом иступленно кричать, падать на колени и бить себя в грудь (как минимум два таких примера — певица Азиза и Валерия Ланская...)
Однако чтобы понять смысл этой песни нужно знать, что это не просто известный мотив, это - очень личная история. И для меня она связана не столько с попыткой сказать «люблю», сколько с попыткой сказать «прости»... Это то, что скользит в ней между строк, то что наполняет ее этим самым отчаянием. Эта песня эгоистичного взрослого ребенка, который теряет самое лучшее, что у него есть и вне возможности это вернуть все же решает воскликнуть об этом напоследок или прошептать тихо, сквозь слезы... или сказать через годы с грустной улыбкой о том, что это было...

Лара и Рик: «Как волк, как король, Так как мужчина, которым я не являюсь, Смотри же, как я тебя люблю»
Это все было на самом деле... И в этой истории вероятно есть все, что люди привыкли связывать с понятием любви и... гораздо больше.
В начале 90-х годов совсем молодые юноша и девушка сбежали в Канаду. Оба — немного поэты, немного актеры, оба одержимы страстью к музыке и желанием творить свою собственную историю на свободной от соображений рентабельности территории.
Согласно легенде их стартовый капитал - тысяча долларов в кармане и старый автомобиль... Именно так певица Лара Фабиан и ее продюссер Рик Алиссон отправились в свой первый гастрольный тур. Позже, в 91-м был первый альбом, записанный на родительские сбережения. Лара утверждает, что на 90% он был продуктом ее творчества. Первая ласточка - в этой пластинке еще не было того, что будет потом. Carpe Diem в 1994 вызывал трепет. Первые песни, из множества посвященные Рику и написанные в соавторстве с ним... Что-то в тот период переломилось, Лара стала той, которой ее полюбили... С откровенностью на грани, с нервом, выходящая на сцену каждый раз, как в последний. За рождением дивы стояла огромная работа и годы жизни с Риком, где они были продолжением друг друга, братом и сестрой по духу, один - начинал, другой - подхватывал... Идеальный союз двух творческих людей, способных понимать друг друга с полуслова. Союз, родивший прекрасные песни. Об этом много говорилось, это улавливалось во взглядах — ее благоговеющем, его — снисходительном. Лара смотрела на Рика, как смотрят на Бога. Рик на Лару — как на ребенка.
Но ничего идеального не бывает на этой грешной земле, где самое лучшее — есть одновременно и самое хрупкое. Так разбился и этот сосуд. Пигмалион посмел влюбиться в свою Галатею и послал ей стихи о любви, в ответ на которые у Лары родились строки, которые мы слишим. Вот о чем поется в песне Je t'aime... Об этой истории, где она могла любить его как угодно, но только ни как женщина любит мужчину... О неминуемой, жестокой развязке. Где оба еще привязаны друг к другу, но неумолимо удаляются друг от друга чередой детских ссор, обид, разочарований... И кому-то из них даже кажется в этом расставании рука искусительных темных сил, а как же иначе?

И все между ними рушится... постепенно... Она ищет любви, находя любовников. Гонится за мировой славой, заболевает, оканчательно расстается с ним и однажды таки находит свое простое женское счастье.
А музыка все же остается, переживает человеческие чувства и приближает их к вечности. У слов «Я тебя люблю», которые мы повторям так часто... слишком часто... есть тысячи интонаций, и также эта песня каждый раз звучит с новой.

...И тогда, когда весь зал в Ниме споет ей эту песню заменив в ней слова. Je t'aime (Я тебя люблю) впервые превратится в On t'aime (Мы тебя любим)... Тогда он подойдет и скажет: «Видишь... а ты говорила, что тебе не зачем жить... Живи ради них, ради людей, которые тебя любят».
И она не сможет сдержать слез: не это ли то, чего ищет любая дива? Не такого ли любовного признания?...

подкатом тексты-переводы Жетема и Онтема, а также разные вариации Je t'aime от Лары Фабиан. Студийку никто из поклонников певицы эталоном не считает)). Пронзительней всего вот эта аудиозапись с Чери ФМ 1998 года, тем паче что аккомпанирует на пианино ей тот, кому эта песня посвящена: скачать. Мама моя уверена, что это и студийка — разные песни=))
Читать далее
Рубрики:  Музыка

Метки:  

Цветаева М.И.: «Мне нравится, что Вы больны не мной....» и симподарителям=))

Дневник

Понедельник, 08 Февраля 2010 г. 18:19 + в цитатник

Цветаева посвятила это «антилюбовное» стихотворение Минцу Маврикию Александровичу, будущему мужу её сестры Анастасии.
- Анастасия Ивановна, а есть на фотографии Минц Маврикий Александрович, которому Марина посвятила стихотворение «Мне нравится, что вы больны не мной»?
- Конечно есть. Это же мой муж. Видите на фотографии – маленький рыжий еврей, Маврикий Александрович''.

Из интервью с Анастасией Цветаевой: "Многие не понимают этого стихотворения, ищут подтекст, второй смысл. А никакого второго смысла нет. Мне было 20 лет, я рассталась со своим первым мужем. На моих руках – 2-х летний сын Андрюша. Когда Маврикий Александрович впервые переступил порог моего дома ( выполнял просьбу друга ), мы проговорили целый день. Он был поражен, что я уже автор романа «Королевские размышления» и пишу второй роман. Я свободно владела иностранными языками, живопись, музыка – все, что мы с Мариной унаследовали от матери. Маврикий Александрович сделал мне предложение. Я стала его женой. Но когда Маврикий Александрович познакомился с Мариной – он ахнул! Марине 22 года, и она уже автор двух поэтических сборников, у нее прекрасный муж и 2-х летняя дочь. Марина в те счастливые годы была хороша собой, белоснежная кожа с легким румянцем, красивые вьющиеся волосы. Маврикий Александрович любовался Мариной, она это чувствовала и ...краснела. Марина была благодарна Маврикию Александровичу, что я не одинока, что меня любят... Вот об этом стихотворение. Марине «нравилось» и никакого второго смысла в нем нет.
Оказывается, «другой», которую спокойно обнимал Маврикий, была ее сестра Асенька, с которой Марина не разлучалась все детство, юность."

''Мне нравится, что вы больны не мной'' — одно из самых известных стихотворений Цветаевой, а стало оно таким благодаря советскому фильму ''Ирония судьбы, или С лёгким паром!''. Мелодичные строчки Марины Ивановны были положены на стихи Михаила Таривердиева, вложены в уста главной героини и спеты Аллой Борисовной Пугачевой. Надо отметить, как нежно и проникновенно спеты... В детстве я и подумать не могла, что поет Пугачева, зная ее совсем в ином свете.
Вот — эти глубокие и проникновенные строки без потаенного смысла, чистые и сильные.

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжёлый шар земной
Не уплывёт под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится ещё, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное моё, мой нежный, не
Упоминаете ни днём, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами, -
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!
3 мая 1915 года
видео с Аллой Борисовной (1976 год) подкатом:
Читать далее
–---
В тему или нет, но за последние пару дней мне кинули две неподписанных симпы)... Мне приятно... очень и хотелось бы ответить взаимностью)) Что бы я поставила вам ответную симпу, если можете, отпишитесь в комментариях: кто вы, о, симподарители?!)) В любом случае, спасибо))
Виртуальную розу — вам)
708269701
 (228x370, 96Kb)

 

Рубрики:  Литература
Музыка

Метки:  

Аудио-запись: Francis Goya, Dark Eyes ("Очи чёрные")

Понедельник, 22 Февраля 2010 г. 22:07 + в цитатник
Файл удален из-за ошибки в конвертации Лев Давыдович Ауэрбах в своей книге " Расказы о вальсе " пишет: "Огромной популярностью пользуется в мире "старинный русский романс", а точнее, песня -вальс "Очи Черные" Стихи этой песни написал украинский поэт Евгений Гребенка, опубликовавший их в 1843 году на русском языке, по одной из версий или предположений, что он же сочинил или "подобрал" первоначальную мелодию песни.

Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage) в обработке С. Герделя 1884 г. Судя по всему, Флориан Герман был обрусевшим немцем (Florian Hermann). (Таким образом, один из самых известных «цыганских» русских романсов на самом деле написан этническим украинцем на мелодию уроженца Германии).

Наибольшую известность приобрел вариант Федора Ивановича Шаляпина, его пластинка разошлась по всему миру, что и было одной из причин столь широкой популярности этого вальса.

за историю мерси wiki и Vlad49,

Любит однако эту песню моя племяха)


Очи чёрные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час

Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.

Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!
Рубрики:  Музыка

Метки:  

Процитировано 1 раз

Corde Oblique - Flying (Anathema)

Дневник

Вторник, 13 Апреля 2010 г. 23:56 + в цитатник


Около года люблю одну песню, а тут текст попался и перевелся (приблизительно, естественно). Первоначально эта песня звучала в мужском исполнении, авторство ее принадлежит английской группе с характерным названием готическо-металлической группе Anathema (Анафема).


Далнейшие странствия привели эту песню в Италию. Прямиком к нео-классикам фольклористам из Corde Oblique (одна из моих любимых групп). Собственно говоря, в их исполнении я ее впервые и услышала.


Группа Сorde Oblique в свою очередь основана в 2000 году красавцем-гитаристом Riccardo Prencipe и на данный момент (на момент записи последнего альбома The Stones of Naples, то есть на 2009 год состоит из Floriana Cangiano (вокал), Edo Notarloberti (скрипка, у Нотароберти есть чудный солный альбом), Luigi Rubino (клавишные), Francesco Manna (ударные).

 
Кто еще не знает о такой красоте с удивительными по душевности и пронзительности песнями на итальянском и английском советую найти все тот же The Stones of Naples (2009). 


Ну и, поехали! То есть полетели!


Всех с прошедшим днем космонавтики ;)


 

Прослушать запись Скачать файл

Flying
started a search to no avail
a light that shines behind the veil trying to find it
and all around us everywhere
is all that we could ever share if only we could see it
believe there's true thoughts beyond me
life ever changing weaving destiny

and it feels like i'm flying above you
dream that i'm dying to find the truth
seems that you'r trying to bring me down
back down to earth back down to earth

layers of dust and yesterdays
shadows fading in the haze of what i couldn't say
and though i said my hands were tied
times have changed and now i find i'm free for the first time
feel so close to everything now
strange how life makes sense in time now

and it feels like i'm flying above you
dream that i'm dying to find the truth
seems like your trying to bring me down
back down to earth back down to earth
back down to earth back down to earth x2

Полет
Начаты бесполезные поиски
Света, который сияет из-за завесы, Попробуй-ка его найти
И все вокруг нас, всюду -
это все мы можем навечно разделить, если только сможем разглядеть
Верь, здесь правдивые мысли
позади меня
жизнь вечная сменяющая полотно судьбы

И я чувствую, будто возвышаюсь над тобой
Мне грезится, что я умираю, чтобы найти истину
Кажется, ты пытаешься вернуть меня обатно
Вернуть меня вниз к земле, к земле

Слои пыли и вчерашних дней,
Тени постепенно исчезают в тумане того, что мне не высказать
И хотя я говорю, что мои руки были связаны
Времена изменились и теперь я обнаружила себя свободной впервые
Чувствуя себя так близко ко всему теперь
Удивительно, как со временем жизнь обретает смысл.

И я чувствую, будто возвышаюсь над тобой
Мне грезится, что я умираю, чтобы найти истину
Кажется, ты пытаешься вернуть меня обатно
Вернуть меня вниз к земле, к земле

Рубрики:  Музыка

Метки:  

История песни Je suis malade (три самых известных исполнителя и спортивные номера)

Дневник

Вторник, 20 Апреля 2010 г. 15:45 + в цитатник


Попытка анталогии существования мегапопулярной песни 20-го века.

 Недавно, в показательной программе Олимпийских игр увидела выступление Евгения Плющенко. Катался он под мою любимую французскую песню, душевно так катался. Вот я и решила написать о "Je suis malade"(Я болен)... Этом милом вопле раненного сердца, гимне всех больных... душевнобольных, который помнится особенно рьяно бередил мое нутро жарким летом 2007, когда я чуть ли не в форточку вылазила, чтобы проорать его погромче, а также в более тихие моменты моего сумасшествия - иными летами, зимами, вчера, сегодня, завтра, всегда.
Немного из истории этой песни.
Ее авторы — Serge Lama и Alice Dona. Первая исполнительница — легендарная Далида(Иоланда Джильотти), памятник которой по сей день стоит на Монмартре в Париже, а память живет в сердцах миллионов. Пел ее также сам Серж Лам (одноименный альбом 1973 года), а в 1995 году впервые на французской сцене, при большой поддержке автора, «Je suis malade” впервые исполнила Лара Фабиан. Эта песня и сценический дуэт с Сержем ознаменует ее возвращение из Канады во Францию, что показательно.
В 2007 Лара Фабиан откроет свой единственный в том году концерт в Москве, именно этой песней и первый куплет произнесет на русском: «Я больше не курю, я больше не мечтаю, У меня больше нет прошлого, Без тебя я грязна, без тебя я не красива, как сирота на тротуаре...»
Конечно эта песня, своим сюжетом обязывает на некоторую откровенность, такое поется изо всех сил (желательно, из последних).

До сих пор многие спорят, кто же все-таки более достойно справился с задачей. О Серже Ламе, как правило, в спорах не упоминается. Речь идет о двух итальянках — Далиде и Ларе. Для Далиды эта песня как бы то ли случайно, то ли потому что писалась для нее перекликается с ее жизнью, которая так и закончилась — с таблетками и виски, в тревожном сне 54-х летней женщины, усталой, одинокой, которой жизнь дала так многое и так многое отняла.
У Лары Фабиан за плечами куда меньше потерь, да и вредных привычек не наблюдается, но сам Серж Лам неоднократно признавался ей в любви, говоря, что так исполнить Маладу, как она не мог бы никто. Она открыла новые грани этой песни, как в плане вокала, так и в плане душевного эксгибиционизма (когда упала на сцену Олимпии в 2003 в своей концертной программе
En toute intime).

Так кто имеет право исполнять Je suis malade... Думаю правильный ответ: «каждый». Как писал Хэмингуей «жизнь ломает каждого, но сильный только крепчает на изломе». И вот где-то на этом самом изломе каждый человек может с полным правом напеть пару строчек этой бессмертной композиции.

 
сценические выступления артистов и спортивные номера

Перевод:

Я больше не мечтаю,
Я больше не курю…
У меня даже больше нет истории…
Я одинока без тебя,
Я уродлива без тебя,
Словно сирота в общей палате…

Я больше не желаю
Проживать мою жизь,
Моя жизнь обрывается, когда ты уходишь,
Я больше не живу…
И даже моя кровать
Превращается в перрон вокзала,
Когда ты покидаешь ее…

Я больна,
Абсолютно больна,
Словно когда вечерами моя мать уходила
И оставляла меня наедине с моим отчаянием.


Я больна,
Совершенно больна…
Ты приезжаешь, никогда неизвестно, когда…
Ты снова уезжаешь, никогда неизвестно, куда…
И скоро будет два года,
Как ты поступаешь так…

Как к скале,
Как к греху
Я прикована к тебе…
Я устала…
Мне надоело
Притворяться счастливой, когда они здесь…
Целыми ночами я пью….
Но все виски
Для меня на один вкус…
И все корабли несут твои флаги,
Я больше не знаю, куда идти, ты – повсюду…

Я больна, абсолютно больна,
Я проливаю свою кровь в твое тело,
И я словно мертвая птица, когда ты бездействуешь…
Я больна, совершенно больна…
Ты лишил меня всех моих песен,
Ты вынул из меня все слова,
Но все же до тебя у меня был талант…

Эта любовь убьет меня, если так продолжится…
Я умру в своем одиночестве…
А рядом с моим радио, как идиотка,
Я слышу свой собственный голос, который поет…

Я больна, абсолютно больна
Словно когда вечерами моя мать уходила
И оставляла меня наедине с моим отчаянием.
Я больна,
Да, это так, я больна…
Ты лишил меня всех моих песен,
Ты вынул из меня все слова,
И сердце у меня - совершенно больное,
Окруженное баррикадами…
Ты слышишь... я больна…
 

Je ne reve plus
Je ne fume plus
Je n'ai meme plus d'histoire
Je suis sale sans toi
Je suis laide sans toi
Comme une orpheline dans un dortoir

Je n'ai plus envie
De vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie
Et meme mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas…

Je suis malade
Completement malade
Comme quand ma mere sortait le soir
Et qu’elle me laissait seule avec mon desespoir

Je suis malade
Parfaitement malade
T'arrives on ne sait jamais quand
Tu pars on ne sait jamais ou
Et ca va faire bientot deux ans
Que tu t'en fous…

Comme a un rocher
Comme a un peche
Je suis accrochee a toi
Je suis fatiguee
Je suis epuisee
De faire semblant d'etre heureuse quand ils sont la

Je bois toutes les nuits
Et tous les whiskies
Pour moi ont le meme gout
Et tous les bateaux
Portent ton drapeau
Je ne sais plus ou aller
Tu es partout…

Je suis malade
Completement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort
Quand toi tu dors

Je suis malade
Parfaitement malade
Tu m'as prive de tous mes chants
Tu m'as vide de tous mes mots
Pourtant moi j'avais du talent
Avant ta peau…

Cet amour me tue
Si ca continue
Je creverai seule avec moi
Pres de ma radio
Comme un gosse idiot
Ecoutant ma propre voix qui chantera…

Je suis malade
Completement malade
Comme quand ma mere sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon desespoir

Je suis malade
C'est ca…je suis malade
Tu m'as prive de tous mes chants
Tu m'as vide de tous mes mots
Et j'ai le c?ur completement malade
Cerne de barricades
T'entends… Je suis malade…

 

 

Рубрики:  Музыка

Метки:  

ИСТОРИЯ ПЕСНИ: «Над небом голубым...»/Город золотой

Дневник

Четверг, 29 Июля 2010 г. 11:24 + в цитатник

В 1987 году вышел на киноэкраны фильм «Асса», а вместе с ним обрела широкую известность эта мелодия в исполнении БГ. Впрочем, как выяснилось, существовала эта песня и до БГ. Мотив ее долгое время приписывали средневековому итальянскому композитору лютневой музыки Франческо да Милано, а слова — самому Борису Гребенщикову, который не потрудился авторства отрицать. Таким образом, народной молвой песня приписывалась всем, кому угодно, вплоть до средневековых евреев (!!! - это заговор ).

Любопытное состоит в том, что в случае с «Городом...», очевидное — ни есть истинное. А настоящая история этой песни уходит своими корнями в 1972 год, когда советская фирма грамзаписи «Мелодия» выпускает альбом «Лютневая музыка XVI-XVII веков» с именем Владимира Вавилова на обложке. На пластинке 10 произведений и лишь три из них исполнены Вавиловым. Среди них такие известные сейчас, как Аве Мария Джулио Каччини и Ричеркар Николо Негрини. Лишь три композиции действительно, исполняет В. Вавилов (лютня). Так почему же только его фамилия на обложке?..

Да-да, именно Владимир Вавилов — настоящий автор «средневековой лютневой музыки». В советские времена композитор без высшего музыкального образования предпочел выяснению отношений с худсоветом невинную мистификацию, состоящую в преписывании собственных мелодий малоизвестным музыкантам эпохи возрождения.
И так родилась эта мелодия. Через год после выхода пластинки 11 марта 1973 г., умер ее настоящий автор Вавилов. Примерно в это же время не выходит эта музыка из головы поэта с инженерным образованием, автора песен Анри Гришевича Волохонского. Гуляя по Питербургу, то и дело навещая известного в то время ленинградского художника Бориса Аскерольда (Акселя), который в то время работал над панно «Небо», Андрей Волохонский однажды сочиняет (а точнее, «записывает за 15 минут») строчки, ложащиеся на мелодию Канцоне Вавилова. Вот они:
 









Первоначальный вариант стихов А.
  Волохонского (1972 г.)

отсутствие пунктуации автора
сохранено=)


Над небом голубым

Есть город золотой

С прозрачными воротами

И яркою стеной

А в городе том сад

Все травы да цветы

Гуляют там животные

Невиданной красы

Одно как рыжий огнегривый лев

Другое – вол, исполненный очей

Третье – золотой орел небесный

Чей там светел взор незабываемый

А в небе голубом

Горит одна звезда

Она твоя о Ангел мой

Она всегда твоя

Кто любит тот любим

Кто светел тот и свят

Пускай ведет звезда твоя

Дорогой в дивный сад

Тебя там встретят огнегривый лев

И синий вол исполненный очей

С ними золотой орел небесный

Чей так светел взор незабываемый

Версия Е. Камбуровой (найдите
10 отличий=))

Над твердью голубой

Есть город золотой

С высокими воротами

С прозрачную яркою стеной



В том городе сады

И травы и цветы

В садах гуляют звери

Нездешней красы



Тебя там встретит огнегривый лев

И белый вол преисполненный очей

С ними золотой орел небесный

Чей так светел взор незабываемый



А в тверди голубой

Горит одна звезда

Она твоя о Ангел мой

Она всегда твоя



Кто любит тот любим

Кто светел тот и свят

Пускай ведет звезда тебя

Дорогой в дивный сад



 

Херувим-тетраморф (46074 bytes)


А вот и апокалиптические существа собственной персоной. В древности художники стремились как можно
точнее следовать библейскому тексту,
представляя Херувимов с четырьмя ликами (видите -
все, как в песенке поется). Такое изображение
Херувима называют тетраморф ("четырехликий").
Херувим-тетраморф истолковывался как символ
единого Евангелия - Слова Божия, записанного
четырьмя евангелистами; а также как символ
четырех сторон света, четырех времен года,
четырех планет... Короче, все как обычно, зависит
от вашей испорченности=)) Илл.: фрагмент фрески XVI
в., Метеора, Греция


продолжение истории с видео-иллюстрациями

Мелодия (без слов):




MP3: Если вы помните таблицу умножения, то несложно будет скачать версии песни отсюда http://music.tonnel.ru/index.php?l=music&alb=34253

по материалам публикации Зеева Гейзеля, который распутывал весь запутанный клубок мистификаций вокруг «Золотого города»: http://www.israbard.net/israbard/pressview.php?press_id=1049809438

и свободная энциклопедия способствовала: http://ru.wikipedia.org/wiki/Город_золотой

Рубрики:  Музыка

Метки:  

Sting - The Shape of my heart

Пятница, 10 Сентября 2010 г. 11:53 + в цитатник
Это цитата сообщения Alfa_i_Omega [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ИНТЕРПРЕТАЦИИ.

STING. "Shape of my heart"

 (468x477, 35Kb)

Эту песню Стинг написал в качестве саундтрека к кинофильму "Леон" (1994). Это одна из лучших песен великолепного Стинга для лучшего фильма Люка Бессона ( фильм устойчиво входит в число лучших 50 фильмов всех времён и народов).

 

Её исполняли несчётное количество раз в совершенно разных стилях...

Слушая  вариации на тему "Shape of my heart", я понимала, как важны в нашей жизни интерпретации.

kinopoisk (700x440, 73 Kb)

МОЁ СЕРДЦЕ.

Сдача карт для него как медитация.
И те, кто играют с ним, даже не подозревают,
Что играет он не ради денег,
Не ради престижа.
Во время игры он хочет разгадать
Великую Тайну Случайностей,
Скрытый закон возможного исхода…
И цифры пляшут в его руках

Припев:
Я знаю что пики - это
оружие солдат,
Я знаю что дубинки (крести) тоже нужны
для войны,
Я знаю что бриллианты (бубны) - это плата
за такое искусство,
Но моё сердце (черви) не лежит к этому.

Он может пойти с бубнового валета,
(В разговорной речи это значит "козырной
валет" во всех значениях этого выражения)
А может и с пиковой дамы
(В разговорной речи имеет значение
"роковая женщина")
И в его рукаве может прятаться король,
О котором все уже давно забыли
(Вероятно, ссылка на английскую идиому -
"An ace in one's hand (или sleeve)",
буквально - "Туз в рукаве", которая
значит "нечто (аргумент, довод, уловка и
т.д.), оставленное "про запас")

И если бы я сказал, что люблю тебя,
Ты, наверно, подумала бы, что я не
искренен…
Я отнюдь не лицемер,
И маска у меня на все случаи одна.
А те, кто вечно говорят - не знают ничего,
И понимают горькую правду:
Они, как и те, кто слишком много клянёт
свою судьбу,
И как те, кто испытывает страх, безнадежно
потеряны.

***********

В начале хочу предложить  классическое исполнение песни- поёт сам Стинг:


А теперь соул вариант в исполнении Rocki Evans:


Следующая вариция- джазовая - от группы "Koffein":


Гитарная интерпретация от Grant Geissman:


От исполнительницы кельтской музыки- Grace Griffith:


В восточном стиле - от Ahmet Kos:


И ещё один из вариантов- дуэт британской группы "Sugababes" и Стинга:


Рубрики:  Музыка

Метки:  

ПЕСЕННОЕ: Charles Aznavour - Comme ils disent (What makes a man) - исполнители, перевод, каверы

Дневник

Пятница, 12 Ноября 2010 г. 18:40 + в цитатник

 (363x487, 79Kb)

 Как я уже много раз писала, я люблю песни, которые рассказывают истории. Песни самодостаточные, которые позволяют любому артисту эстрады раскрыться, как можно более полно. За каких-то пять минут - целый маленький спектакль. С музыкой, с игрой, с лирикой, с душой...

К таким песням безусловно относится «Comme ils disent”, написанная французским шансонье небезызвестного происхождения Шарлем Азнавуром в начале 1970-х (эпитеты вроде талантливый, гениальный выбирайте, как специи - по вкусу). Также решите сами является ли эта песня прежде всего детищем громогласной сексуальной революции в Европе или истоки ее лежат, прежде всего ее в столкновении чувств обычных людей и счастливого вдохновения поэта.

В любом случае, смотрите и слушайте.


 

Песня о влюбленности исполнителя стриптиза к пианисту — безответной и гомосексуальной имеет как минимум два текста — французский («Comme ils disent” - «Как они говорят») и английский (What Makes A Man A Man? - «Что делает мужчину мужчиной»).

Исполнители: Шарль Азнавур, Лайза Минелли, Лара Фабиан, Марк Алмонд (на фото - на мой взгляд, самый яркий интерпретатор) и Джордж Дэниель Лонг (с диско аранжировкой)

 

 

 

1970-е-1991 Charles Aznavour (оригинал)


 

COMME ILS DISENT
Charles Aznavour 1973

J’habite seul avec maman
Dans un tres vieil appartement
Rue Sarasate
J'ai pour me tenir compagnie
Une tortue, deux canaris
Et une chatte
Pour laisser maman reposer
Tres souvent je fais le marche
Et la cuisine
Je range, je lave, j’essuie
A l’occasion je pique aussi
A la machine
Le travail ne me fait pas peur
Je suis un peu decorateur
Un peu styliste
Mais mon vrai metier,
c’est la nuit
Que je l’exerce, travesti
Je suis artiste
J’ai un numero tres special
Qui finit en nu integral
Apres strip-tease
Et dans la salle je vois que
Les males
n’en croient pas leurs yeux
Je suis un homme oh!
Comme ils disent

Vers les trois heures du matin
On va manger entre copains
De tous les sexes
Dans un quelconque bar-tabac
Et la, on s’en donne a coeur-joie
Et sans complexes
On deballe des verites
Sur des gens qu’on a dans le nez
On les lapide
Mais on le fait avec humour
Enrobe dans des calembours
Mouilles d’acide
On rencontre des attardes
Qui pour epater leur tablee
Marchent et ondulent
Singeant ce qu’ils croient
etre nous
Et se couvrent, les pauvres fous
De ridicule
Ca gesticule et parle fort
Ca joue les divas, les tenors
De la betise
Moi les lazzis, les quolibets
Me laissent froid,
puisque c’est vrai
Je suis un homme oh!
Comme ils disent

A l’heure ou nait un jour nouveau
Je rentre retrouver mon lot
De solitude
J’ote mes cils et mes cheveux
Comme un pauvre
clown malheureux
De lassitude
Je me couche mais ne dors pas
Je pense a mes amours sans joie
Si derisoires
A ce garcon beau comme un dieu
Qui sans rien faire a mis le feu
A ma memoire
Ma bouche n’osera jamais
Lui avouer mon doux secret
Mon tendre drame
Car l’objet de tous mes tourments
Passe le plus clair de son temps
Aux lits des femmes
Nul n’a le droit en verite
De me blamer, de me juger
Et je precise
Que c’est bien la nature qui
Est seule responsable si
Je suis un homme oh!
Comme ils disent
АРТИСТ
Шарль Азнавур, русская версия Ирины Олеховой 2000

Живу я с мамой. Неженат.
Уют наш скромен, простоват,
Все без размаха.
Чтоб мне компания была,
Есть в доме кошка, два щегла
И черепаха.
Даю я маме отдыхать:
Хожу продукты покупать,
Готовлю вкусно,
Я сам слежу за чистотой
И на машинке шью порой
Весьма искусно.
Труд меня в жизни не страшил:
И оформителем я был,
Был и стилистом,
Но моим главным ремеслом
Стал травести в клубе ночном,
Я стал артистом.
Слывет мой номер непростым:
Стриптиз до полной наготы, -
Вот вам причина
Того, что в зале ахнут все,
Как встану я во всей красе,
Скажут: «Ого! Да он мужчина!»

Часа в три ночи всей гурьбой
С приятелями в бар ночной
Идем покушать.
Наш разнополый коллектив
Дурашлив, весел и шумлив –
Есть что послушать!
Острот и колкостей поток
На всех, кто встал нам поперек,
Мы извергаем –
На глупых умников и дур,
И каждый новый каламбур
Смехом встречаем.
Порою в баре, как на грех,
Найдется тот, кто нас на смех
Поднять захочет, -
Чтоб как бы нас изобразить,
Начнет он бедрами водить
И петь, как кочет.
Хотел дружков потешить он,
Не видя, как он сам смешон –
Ах, дурачина!
Во мне все шуточки его
Не задевают ничего,
Мне дела нет, ведь я мужчина.

С рассветом я иду домой,
Где одинокий жребий мой
Меня встречает.
Сниму парик и смою грим…
Так грустный клоун,
бедный мим,
Маску снимает.
Ложусь, но не могу уснуть…
Моей любви смешная суть
Видна мне ясно:
Увы, мне сердце жжет огнем
Тоска о юноше одном,
Как бог, прекрасном!
О, та любовь – моя беда!
Я не осмелюсь никогда
Ему открыться,
Ведь мой предмет
сердечных мук
Счастлив лишь ласками подруг,
Лишь к ним стремится!
Я осужденьем и хулой
По горло сыт, но, боже мой,
Где мук причина?
Ответ природа даст одна,
И лишь природы тут вина,
Что я при всем при том
мужчина.
What Makes a Man
A great apartment is our home
In Fairhome Towers
I have to keep me company
Two dogs, a cat, a parakeet
Some plants and flowers
I help my mother with the chores
I wash, she dries, I do the floors
We work together
I shop and cook and sow a bit
Though mum does too I must admit
I do it better
At night I work in a strange bar
Impersonating every star
I'm quite deceiving
The customers come in with doubt
And wonder what I'm all about
But leave believing
I do a very special show
Where I am nude from head to toe
After stripteasing
Each night the men look so surprised
I change my sex before their eyes
Tell me if you can
What makes a man a man

At 3 o'clock or so I meet
With friends to have a bite to eat
And conversation
We love to empty out our hearts
With every subject from the arts
To liberation
We love to pull apart someone
And spread some gossip just for fun
Or start a rumour
We let our hair down, so to speak
And mock ourselves with tongue-in-cheek
And inside humour
So many times we have to pay
For having fun and being gay
It's not amusing
There's always those that spoil our games
By finding fault and calling names
Always accusing
They draw attention to themselves
At the expense of someone else
It's so confusing
Yet they make fun of how I talk
And imitate the way I walk
Tell me if you can
What makes a man a man

My masquerade comes to an end
And I go home to bed again
Alone and friendless
I close my eyes, I think of him
I fantasise what might have been
My dreams are endless
We love each other but it seems
The love is only in my dreams
It's so one sided
But in this life I must confess
The search for love and hapiness
Is unrequited
I ask myself what I have got
Of what I am and what I'm not
What have I given
The answers come from those who make
The rules that some of us must break
Just to keep living
I know my life is not a crime
I'm just a victim of my time
I stand defenceless
Nobody has the right to be
The judge of what is right for me
Tell me if you can
What make a man a man

Tell me if you can
Tell me if you can
Tell me if you can
What makes a man a man

Кавер-версии:Читать далее


Метки:  

 Страницы: [1]