Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Skip to main content
The subject of the paper is intersubjectivity and verifiability of judgments about the quality of translation. Criteria for identification of a text to be a translation and possibilities of assessing the value of translation based on the... more
The subject of the paper is intersubjectivity and verifiability of judgments about the quality of translation. Criteria for identification of a text to be a translation and possibilities of assessing the value of translation based on the classic triad of truth, goodness and beauty are discussed. The starting point for the axiological assessment is the ontic structure of the original. It is shown how a type of relationship between the original and the translation impacts on the assessment of translation.
Powieść Güntera Grassa Die Rättin to wielowątkowe dzieło splatające refleksje na temat przeszłości, teraźniejszości i przyszłości, realizm z baśniowością i mitem. Szczególną rolę w powieści odgrywa antyutopijny projekt przyszłości. W... more
Powieść Güntera Grassa Die Rättin to wielowątkowe dzieło splatające refleksje na temat przeszłości, teraźniejszości i przyszłości, realizm z baśniowością i mitem. Szczególną rolę w powieści odgrywa antyutopijny projekt przyszłości. W artykule autorka, analizując funkcje i przekład toponimów w powieści Grassa i jej przekładzie na język polski Sławomira Błauta, zastanawia się, na ile ów projekt przyszłości jest tożsamy w oryginale i przekładzie oraz czy strategia przekładu nazw własnych obrana przez tłumacza jest strategią słuszną, na ile zaś przekład gubi wielość odniesień i skomplikowaną kreację autorską o mieście o podwójnej tożsamości.
Wyobraźnia tłumacza a naoczność świata przedstawionego
The subject of the paper is intersubjectivity and verifiability of judgments about the quality of translation. Criteria for identification of a text to be a translation and possibilities of assessing the value of translation based on the... more
The subject of the paper is intersubjectivity and verifiability of judgments about the quality of translation. Criteria for identification of a text to be a translation and possibilities of assessing the value of translation based on the classic triad of truth, goodness and beauty are discussed. The starting point for the axiological assessment is the ontic structure of the original. It is shown how a type of relationship between the original and the translation impacts on the assessment of translation.
The article refers to the concept of translation as a game. The author assumes that translation is not a simple sum of unrelated decisions that can be considered in isolation from one another, but is a comprehensive, multi-faceted... more
The article refers to the concept of translation as a game. The author assumes that translation is not a simple sum of unrelated decisions that can be considered in isolation from one another, but is a comprehensive, multi-faceted creation, a result of a project-based-action. In order to take this complexity into account in the assessment of a translation, it is postulated to use the so-called splice evaluation, based on the category of difference and an assessment of strategy. Therefore, a strategic error is treated as a primary type of error in the translation. The paper poses a question about the possibility of optimizing translation referring to the game tree. Based on examples from the translation of the novel Die Rättin by Günter Grass, how translation can be evaluated and optimized is illustrated.
Summary The paper reflects on the specificity of the translation of texts belonging to the religious and theological literature. Religious and theological texts have been translated for millennia, many of them — originating in the sphere... more
Summary The paper reflects on the specificity of the translation of texts belonging to the religious and theological literature. Religious and theological texts have been translated for millennia, many of them — originating in the sphere of Judeo-Christianity — lie at the core of Western culture. Their translation, especially the translation of the Bible, was accompanied by theoretical reflection (see, for example, Jerome of Stridonium, Martin Luther or Eugene Nida), which permanently influenced the way of thinking about translation in general. The present study answers the question of how the translation of religious and theological texts differs from the translation of other texts and what the translator must or should take into account, translating religious and theological texts. The paper discusses, among others, the role of the word in Christianity, spiritual preparation, openness to the Holy Spirit, tradition and inculturation.
The paper reflects on the specificity of the translation of texts belonging to the religious and theolog- ical literature. Religious and theological texts have been translated for millennia, many of them — originating in the sphere of... more
The paper reflects on the specificity of the translation of texts belonging to the religious and theolog- ical literature. Religious and theological texts have been translated for millennia, many of them — originating in the sphere of Judeo-Christianity — lie at the core of Western culture. Their trans- lation, especially the translation of the Bible, was accompanied by theoretical reflection (see, for example, Jerome of Stridonium, Martin Luther or Eugene Nida), which permanently influenced the way of thinking about translation in general. The present study answers the question of how the translation of religious and theological texts differs from the translation of other texts and what the translator must or should take into account, translating religious and theological texts. The paper discusses, among others, the role of the word in Christianity, spiritual preparation, openness to the Holy Spirit, tradition and inculturation.
Schematized Aspects in Roman Ingarden’s Theory of the Literary Work of Art From the Perspective of Translation In the article is considered if it is possible that there is some kind of representations similarity in case of the author of... more
Schematized Aspects in Roman Ingarden’s Theory of the Literary Work of Art From the Perspective of Translation In the article is considered if it is possible that there is some kind of representations similarity in case of the author of the Literary Work of Art and its readers and if an “imagination community” between readers of the original and the translation can be established. In the first part of the article the theory of Literary Work of Art by Ingarden is presented with a special focus on his “Schematized aspects”. Their function is to guarantee the vividness of the literary work. The types of vividness which are distinguish in the modern linguistics are told over as well. In the second part of the article the significance is emphasized to reconstruct the stratum of schematized aspects in the translation on the example of visual and auditory aspects and the relevance of the phenomenological theory of Literary Work of Art is pointed out both for translation theory and practice...
Are Translation Studies a Field of Study Based on a Solid Foundation? Hypothesising about the Principles of Translation Studies In every field of study, there are some fundamental assumptions, laws or certainties. What is the situation in... more
Are Translation Studies a Field of Study Based on a Solid Foundation? Hypothesising about the Principles of Translation Studies In every field of study, there are some fundamental assumptions, laws or certainties. What is the situation in translation studies? Do the existing translational theories, which subsume very different theoretical and methodological approaches, offer a common denominator for not always convergent, and sometimes even openly contradictory, theoretical proposals of particular researchers? On the other hand, perhaps there are some translational assumptions and laws which all theoreticians, or at least the majority of them, would admit to be acceptable? The article attempts to create a catalogue of principles which seem to be fundamental for translation studies.
... Page 8. Joanna Kubaszczyk 228 hilfreich sein. ... (Quelle: wiadomos-ci.gazeta.pl) Formal wird Kanzlerin die Linke Merkelsche sein (…). (11) (…) parafianka Suchocka, była premierzyca (trudno w tym przypadku odnieść się do tego... more
... Page 8. Joanna Kubaszczyk 228 hilfreich sein. ... (Quelle: wiadomos-ci.gazeta.pl) Formal wird Kanzlerin die Linke Merkelsche sein (…). (11) (…) parafianka Suchocka, była premierzyca (trudno w tym przypadku odnieść się do tego egzemplum jak do kobiety) (…). ...
Przedmiotem analizy jest fragment powieści Elfriede Jelinek Die Klavierspielerin oraz jej przekład na język polski dokonany przez Ryszarda Turczyna. Powieść Jelinek można uznać za powieść społeczną, w której autorka przeprowadza nie tyle... more
Przedmiotem analizy jest fragment powieści Elfriede Jelinek Die Klavierspielerin oraz jej przekład na język polski dokonany przez Ryszarda Turczyna. Powieść Jelinek można uznać za powieść społeczną, w której autorka przeprowadza nie tyle analizę jednostkowego losu, ile analizę społeczeństwa, przedstawioną na przykładzie jednostki będącej „produktem” społecznym. Analiza kondycji człowieka i społeczeństwa odbywa się u Jelinek poprzez język, który bezlitośnie dezawuuje sposób myślenia bohaterów i mechanizmy społeczne. W artykule pokazane jest, w jaki sposób poprzez język Jelinek odsłania współczesną dehumanizację w odniesieniu do osób starszych i chorych psychicznie. Autorka w oparciu o teorię metafory kognitywnej analizuje tekstowy obraz świata, zakładając za Lakoffem i Johnsonem i pośrednio również za Jelinek, że metafory językowe można traktować jako manifestacje metafor myślowych. Jednocześnie stara się odpowiedzieć na pytanie, czy i na ile ten językowy obraz świata został odtworzo...
Are Translation Studies a Field of Study Based on a Solid Founda-tion? Hypothesising about the Principles of Translation Studies In every field of study, there are some fundamental assumptions, laws or certainties. What is the situation... more
Are Translation Studies a Field of Study Based on a Solid Founda-tion? Hypothesising about the Principles of Translation Studies In every field of study, there are some fundamental assumptions, laws or certainties. What is the situation in translation studies? Do the exist-ing translational theories, which subsume very different theoretical and methodological approaches, offer a common denominator for not always convergent, and sometimes even openly contradictory, theoretical pro-posals of particular researchers? On the other hand, perhaps there are some translational assumptions and laws which all theoreticians, or at least the majority of them, would admit to be acceptable? The article at-tempts to create a catalogue of principles which seem to be fundamental for translation studies.
The subject of the paper is intersubjectivity and verifiability of judgments about the quality of translation. Criteria for identification of a text to be a translation and possibilities of assessing the value of translation based on the... more
The subject of the paper is intersubjectivity and verifiability of judgments about the quality of translation. Criteria for identification of a text to be a translation and possibilities of assessing the value of translation based on the classic triad of truth, goodness and beauty are discussed. The starting point for the axiological assessment is the ontic structure of the original. It is shown how a type of relationship between the original and the translation impacts on the assessment of translation.
Grass’s novel Die Rättin is a multi-faceted piece of work reflecting on the past, present and future, combining realism with fairy tales and myth. The anti-utopian project of the future plays a special role in the novel. In the article,... more
Grass’s novel Die Rättin is a multi-faceted piece of work reflecting on the past, present and future, combining realism with fairy tales and myth. The anti-utopian project of the future plays a special role in the novel. In the article, the author analyzes the functions and translations of toponyms in Grass’s novel and its Polish translation by Błaut examining how far the project of the future is identical in the original and translation and whether the translation strategy of toponyms selected by the translator is a correct strategy or whether it leads to the loss of multiple references and it destroys the author’s complicated creation of a city with a double identity.
The paper discusses the question of creative writing in business language teaching, using the example of writing fairy tales about taxes. For learners who do not have previous knowledge of the subject and need to acquire a similar level... more
The paper discusses the question of creative writing in business language teaching, using the example of writing fairy tales about taxes. For learners who do not have previous knowledge of the subject and need to acquire a similar level of expertise and vocabulary simultaneously, creative writing in language classes can increase learning efficiency and motivation, facilitate the cognitive processing of complex, complicated content, and integrate newly  acquired (language) skills and expertise into the individual’s thinking processes.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
... Sie wird erst _____ 4 Für das Sprachenpaar Deutsch-Polnisch wären hier exemplarisch etwa folgende zu nen-nen: Bzdęga (1981), (1986), (1989), Kątny (1997), Sikora (1997), Tarantowicz (1997), Izumi (1996), Iluk (1990), Konieczna (1991),... more
... Sie wird erst _____ 4 Für das Sprachenpaar Deutsch-Polnisch wären hier exemplarisch etwa folgende zu nen-nen: Bzdęga (1981), (1986), (1989), Kątny (1997), Sikora (1997), Tarantowicz (1997), Izumi (1996), Iluk (1990), Konieczna (1991), Koniuszaniec (1991 ...