Google Translate is een vertaalmachine die zich steeds verder ontwikkelt waardoor het steeds makk... more Google Translate is een vertaalmachine die zich steeds verder ontwikkelt waardoor het steeds makkelijker wordt om snel een tekst te vertalen. Het doel van deze bachelorscriptie over Google Translate en vakterminologie is om te onderzoeken in welke mate Google Translate vakterminologie in octrooien juist en consistent vertaalt. Er wordt ook kort stilgestaan bij de algemene kwaliteit van de machinevertaling aan de hand van BLEU-scores.
In hoofdstuk 1 wordt er eerst een theoretisch kader geschetst rond terminologie en wordt er ook naar de geschiedenis van machinevertaling gekeken. Ter conclusie van het theoretisch kader heb ik ook het concept ‘term’ gedefinieerd, om op basis daarvan termen te extraheren. Daarna volgt een bespreking van de onderzoeksmethode. In de eerste stap van het eigenlijke onderzoek heb ik termen geëxtraheerd uit drie Franstalige octrooien volgens de gestelde definitie bij het theoretisch kader. Deze octrooien heb ik ook vertaald met Google Translate. Daarna heb ik de vertaalde termen vergeleken met de gouden standaard: hier de officiële Nederlandstalige vertalingen van de betrokken octrooien en termen. Op basis van deze gegevens heb ik de kwaliteit van Google Translate op vlak van vakterminologie beoordeeld.
Uit het onderzoek is gebleken dat de kwaliteit van Google Translate op vlak van vakterminologie ondermaats is. Van de twintig termen die werden geëxtraheerd, werden er slechts zeven volledig correct vertaald, dat is 35%. De algemene kwaliteit van de vertalingen ligt net onder 30%. De consistentie bedraagt echter net geen 60%, een middelmatige score.
Google Translate is een vertaalmachine die zich steeds verder ontwikkelt waardoor het steeds makk... more Google Translate is een vertaalmachine die zich steeds verder ontwikkelt waardoor het steeds makkelijker wordt om snel een tekst te vertalen. Het doel van deze bachelorscriptie over Google Translate en vakterminologie is om te onderzoeken in welke mate Google Translate vakterminologie in octrooien juist en consistent vertaalt. Er wordt ook kort stilgestaan bij de algemene kwaliteit van de machinevertaling aan de hand van BLEU-scores.
In hoofdstuk 1 wordt er eerst een theoretisch kader geschetst rond terminologie en wordt er ook naar de geschiedenis van machinevertaling gekeken. Ter conclusie van het theoretisch kader heb ik ook het concept ‘term’ gedefinieerd, om op basis daarvan termen te extraheren. Daarna volgt een bespreking van de onderzoeksmethode. In de eerste stap van het eigenlijke onderzoek heb ik termen geëxtraheerd uit drie Franstalige octrooien volgens de gestelde definitie bij het theoretisch kader. Deze octrooien heb ik ook vertaald met Google Translate. Daarna heb ik de vertaalde termen vergeleken met de gouden standaard: hier de officiële Nederlandstalige vertalingen van de betrokken octrooien en termen. Op basis van deze gegevens heb ik de kwaliteit van Google Translate op vlak van vakterminologie beoordeeld.
Uit het onderzoek is gebleken dat de kwaliteit van Google Translate op vlak van vakterminologie ondermaats is. Van de twintig termen die werden geëxtraheerd, werden er slechts zeven volledig correct vertaald, dat is 35%. De algemene kwaliteit van de vertalingen ligt net onder 30%. De consistentie bedraagt echter net geen 60%, een middelmatige score.
Uploads
Papers by Jonas Claes
In hoofdstuk 1 wordt er eerst een theoretisch kader geschetst rond terminologie en wordt er ook naar de geschiedenis van machinevertaling gekeken. Ter conclusie van het theoretisch kader heb ik ook het concept ‘term’ gedefinieerd, om op basis daarvan termen te extraheren. Daarna volgt een bespreking van de onderzoeksmethode. In de eerste stap van het eigenlijke onderzoek heb ik termen geëxtraheerd uit drie Franstalige octrooien volgens de gestelde definitie bij het theoretisch kader. Deze octrooien heb ik ook vertaald met Google Translate. Daarna heb ik de vertaalde termen vergeleken met de gouden standaard: hier de officiële Nederlandstalige vertalingen van de betrokken octrooien en termen. Op basis van deze gegevens heb ik de kwaliteit van Google Translate op vlak van vakterminologie beoordeeld.
Uit het onderzoek is gebleken dat de kwaliteit van Google Translate op vlak van vakterminologie ondermaats is. Van de twintig termen die werden geëxtraheerd, werden er slechts zeven volledig correct vertaald, dat is 35%. De algemene kwaliteit van de vertalingen ligt net onder 30%. De consistentie bedraagt echter net geen 60%, een middelmatige score.
In hoofdstuk 1 wordt er eerst een theoretisch kader geschetst rond terminologie en wordt er ook naar de geschiedenis van machinevertaling gekeken. Ter conclusie van het theoretisch kader heb ik ook het concept ‘term’ gedefinieerd, om op basis daarvan termen te extraheren. Daarna volgt een bespreking van de onderzoeksmethode. In de eerste stap van het eigenlijke onderzoek heb ik termen geëxtraheerd uit drie Franstalige octrooien volgens de gestelde definitie bij het theoretisch kader. Deze octrooien heb ik ook vertaald met Google Translate. Daarna heb ik de vertaalde termen vergeleken met de gouden standaard: hier de officiële Nederlandstalige vertalingen van de betrokken octrooien en termen. Op basis van deze gegevens heb ik de kwaliteit van Google Translate op vlak van vakterminologie beoordeeld.
Uit het onderzoek is gebleken dat de kwaliteit van Google Translate op vlak van vakterminologie ondermaats is. Van de twintig termen die werden geëxtraheerd, werden er slechts zeven volledig correct vertaald, dat is 35%. De algemene kwaliteit van de vertalingen ligt net onder 30%. De consistentie bedraagt echter net geen 60%, een middelmatige score.