Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Skip to main content

Full text of "Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics"

See other formats


9.6. AFRIKAANS 

Controversy about the development of Afrikaans has been 
sharper than for any other putative Creole, largely (apparently) for 
poUtical reasons. The extreme positions are these: (a) Afrikaans devel- 
oped out of Dutch exclusively through internally-motivated changes 
of a type found in Dutch dialects of Europe and/or in other Germanic 
languages; and (b) Afrikaans is a Creole, the result of relexification of 
a Portuguese-based Creole with, maybe, some influence from Hotten- 
tot (i.e., Khoisan), Malay, and other languages spoken in and around 
Cape Town during the seventeenth and eighteenth centuries. Between 
these two extremes are various intermediate positions, such as the 
view that Afrikaans is a semi-creole which arose partly through inter- 
nally-motivated changes in Dutch but partly through influence from 
other South African languages. We have not carried out independent 
study either of the linguistic features of Afrikaans or of its social 
history; our comments on the case therefore rest entirely on second- 
ary sources. We offer them here for their possible methodological 



252 CASE STUDIES 

value. In particular, it seems to us that the published social and 
linguistic facts about Afrikaans have not been sufficiently studied 
together, as a package, to see what conclusion best fits them. This 
case study is based on an unpubHshed section of the original version 
of Thomason (1980^). 

Certainly Afrikaans seems at first glance to be an unlikely candi- 
date for Creole status, because the socially dominant core of its speech 
community is now, and always has been, the descendants of the 
original Dutch settlers at Cape Town after its founding in 1652. The 
Dutch colonists could reasonably have been expected to pass their 
language on to their descendants in a continuous unbroken process 
of normal transmission, in sharp contrast to, say, the transmission 
of Portuguese by Portuguese slavemasters to enslaved Africans. 
However, Valkhoff s careful study (1966) of the external history of 
Afrikaans shows that the process of transmission of Dutch in the 
Cape Colony was not as clear-cut as one might have assumed. Our 
sketch of this history is based on Valkhoffs account. 

Two major factors compHcate the picture. First, chronologically 
speaking, is the fact that few Dutch women accompanied the first 
Dutch settlers to Cape Town. A natural consequence of this situation 
was that, in the first twenty years of the Cape Colony, some 75 
percent of the children born to female slaves were fathered by Dutch 
colonists (Valkhoff, 206). (Valkhoff refers to documentary evidence 
that refutes "the persistent legend" — fostered, by implication, by 
Afrikaners who hated the idea of miscegenation — "that the Cape 
Coloured had been begotten only by passing sailors, not by the 
White colonists themselves" [75].) Now, the slaves were Asian and 
would have been speaking a Portuguese-based Creole and/or Malay, 
and the Dutch, according to Valkhoff, would also have known Por- 
tuguese and/or Portuguese Creole. Nevertheless, the language passed 
on to these children- — ^whose descendants later formed the Cape Col- 
oured community — -was a form of speech with Dutch vocabulary. 

Valkhoffs claim is that the Dutch learned by the children must 
have been very heavily influenced by Portuguese Creole in particu- 
lar — that, in effect, the transmission process was not normal, since 
the children's slave mothers would have spoken at best broken Dutch. 
Valkhoff estimates that 45 percent of the nearly four million current 
(as of 1966) speakers of Afrikaans are coloureds, which means that 
the coloureds' influence on the further development of Dutch in 



^CASE STUDIES 253 

feouth Africa could have been considerable if the early proportions 
[bf coloureds to whites were similar. 

Meanwhile, the second complicating factor entered the picture 
Once white famiHes settled in numbers in the Cape Colony. It was 
common practice for Dutch mothers in southern Africa and the East 
Indies to turn over the duties of bringing up their children to servants. 
From these servants the children learned both Portuguese Creole and 
Dutch but, according to an eighteenth-century German traveler 
named Kolbe, the servants' poor command of Dutch meant that the 
children were learning "from the outset a very pitiful Dutch" (cited 
by Valkhoff, 176). By 1685, high officials of the Dutch East India 
Company were expressing fears that the broken Dutch which had 
become estabHshed, especially among White children, "would prove 
to be ineradicable" (209). In this way, Valkhoff beHeves, Portuguese 
Creole (and perhaps also Hottentot, whose speakers were prized as 
interpreters for their linguistic skills) interference features found their 
way into the Dutch of South Africa. 

The transmission process, as Valkhoff describes it, would have 
been bent rather than broken in the early years of Cape Colony 
Dutch. Valkhoff points to the "advanced" (i.e., more creole-like) 
Afrikaans of certain subgroups of the coloureds as evidence of col- 
oured participation in the process; he also remarks on the continued 
influence of High Dutch on Afrikaans as spoken by whites. Some 
recent comments by Hans den Besten (personal communication, 
1984), however, indicate that the distinction between the Afrikaans 
of coloureds and the Afrikaans of whites is by no means so simple. 
White farmhands in the West Cape, he observes, speak the same type 
of Afrikaans that West Cape Coloureds speak— a dialect which is, 
moreover, hard for Afrikaners from the East Cape to understand, 
thanks primarily to several sound changes that have occurred in West 
Cape Afrikaans. He also points out that the high "bookish" style of 
spoken Afrikaans is relatively easy for Dutch speakers to understand, 
while the "deep," or colloquial, register of spoken Afrikaans is very 
difficult for Dutch speakers to follow. 

When we look at the linguistic features of Afrikaans, we find no 
obviously marked features from any language other than Dutch. One 
possible exception to this generahzation is the double negative mark- 
er, which den Besten (1985) suggests as a Khbisan interference fea- 
ture. Another possible exception is the development of nasaUzed 



254 CASE STUDIES 

vowels, e.g., ons [5:s] Ve, us' (Lockwood 1965:208), which could 
have arisen under Portuguese influence. We also find more marked 
features of Dutch grammar in Afrikaans than we find from the vocab- 
ulary-base language in any languages that are uncontroversially 
classed as Creoles; even possible semi-creoles such as Reunion Creole, 
which might have as much French grammar as Afrikaans has Dutch 
grammar, also have features from substrate languages in addition to 
their French features. The information we give below about Afrikaans 
structure comes from Lockwood (1964:208 ff.) 

A number of phonological changes from Dutch to Afrikaans 
simplify the phonological inventory. An example is the loss of voiced 
fricatives through merger with their voiceless counterparts. 

Morphological simplification has occurred to some extent in nom- 
inal inflection and to a great extent in verb inflection. Nouns and 
plural personal pronouns lack case distinctions, though singular per- 
sonal pronouns retain the Dutch distinction between the subject and 
object cases. In verbs, Dutch itself has a more analytic system than 
some other Germanic languages, such as German; but Afrikaans has 
lost all personal endings and much of the tense system, so it is much 
more analytic even than Dutch. The Dutch preterite has been lost 
except in auxiliaries, and the original perfect has become the ordinary 
Afrikaans past tense (cf., analogous changes in French, southern 
German, Yiddish, Italian, etc.). The past participle is now derived 
from the present stem, and Afrikaans has entirely lost the characteris- 
tic Germanic distinction between strong and weak verbs. Among 
Lockwood's examples (210) are these: ek, ons (etc.) skryf% we (etc.) 
write'; ek, ons (etc.) het geskryf % we (etc.) wrote, have written'. 
Lockwood (210) says that the loss of Dutch structure has not impov- 
erished the expressive possibilities of Afrikaans, because new verbal 
constructions have developed, e.g., a periphrastic progressive aspect 
construction: ek was aan die skryf'I was writing' (literally 'I was on 
the write'). 

The syntax of Afrikaans, according to Lockwood, is similar to 
that of Dutch. The main innovations he mentions are the double 
negative and a few Malay features, e.g., a reduplication process. The 
lexicon is mainly Dutch, though there are numerous English loan- 
words; there are also a few Malay loanwords and some African words 
for "purely African objects and conditions" (210 f.). 



CASE STUDIES 255 

Opponents of Hesseling's original suggestion (1897, 1923) (and 
of Valkhoff s, following Hesseling) that Afrikaans arose by (semi-) 
creolization with "Malayo-Portuguese" are assiduous in their efforts 
to identify all features of Afrikaans with dialect developments in 
European Dutch. But many of these identifications are of dubious 
historical value, since they do not occur in clusters in one or more 
dialects that can be shown to have been spoken in the Cape Colony 
during the formative period of Afrikaans. That is: it is not enough 
to show that a particular change is a possible development in a Dutch 
dialect; in order to connect a feature of Afrikaans with a particular 
dialect feature in Holland or Belgium, one must show that speakers 
of the relevant European dialects were present at the relevant time in 
sufficient numbers to have influenced the development. Such a dem- 
onstration will be most convincing, moreover, when it involves the 
development of arguably marked features. In any case, the drastic 
inflectional simplifications and consequent remodelling of Dutch 
structures in Afrikaans are not typical, as a set of changes, of any 
European Dutch dialect or dialect group. To argue that Afrikaans 
arose by a series of perfectly ordinary internally motivated changes 
from Dutch flies in the face of everything we know about ordinary 
rates of internally-motivated change. We do not suggest that we can 
specify precise rates of change, but rather that the changes from 
Dutch to Afrikaans, apparently during the early years of the Cape 
Colony, were much too extensive to have arisen solely by internal 
means in the elapsed time. However, as we observed above, they 
show little positive interference from any other languages, as far as 
we can tell; nor are Afrikaans structures similar in detail to structures 
of most abrupt Creoles with European lexicons. 

Neither the social situation nor the linguistic facts, therefore, 
seem to support a claim that Afrikaans is a Creole in origin. Both sets 
of facts do support the claim that speakers of other languages shifted 
to Dutch in the years following the founding of Cape Town, and 
that the children of Dutch fathers and, later, of Dutch mothers and 
fathers learned a form of Dutch that was significantly different from 
the Dutch spoken natively by adult Dutch settlers. The essence of 
the difference appears to lie in the simplification of the inflectional 
systems, and the (concomitant?) emergence of analytic constructions 
to take the place of certain inflectional features that were lost. In 



256 CASE STUDIES 

terms of our framework, this looks like a failure to learn the most 
difficult features of the target language during a process of language 
shift, if one is willing to accept the Dutch children's "bad Dutch" as 
the first stage in the TL population's acceptance of the shifting speak- 
ers' errors. The absence of many accompanying interference features 
from adult learners' original native languages is, we believe, explained 
in part by the continuing influence of native Dutch speakers on 
Afrikaans as it developed and in part by the fact that the learners' 
languages — Malay, Portuguese Creole, and Hottentot and other Afri- 
can languages — ^were sufficiently diverse typologically that their com- 
bined effect would have been to promote the emergence only of 
unmarked structures, not of marked ones. On this view, Afrikaans 
is historically a descendant of Dutch, as the Afrikaners claim, because 
it preserves a significant portion of Dutch structures in all its gram- 
matical subsystems, even (though much reduced) in the morphology. 
But its development into a separate language was in fact heavily 
conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second 
language. 



Language Contact, 
Creolization, and 
Genetic Linguistics 

Sarah Grey Thomason 
and 

Terrence Kaufman 
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS 

Berkeley Los Angeles London