Sofia Malamatidou
My research interests lie in the fields of corpus linguistics, translation studies, and contact linguistics. Within these fields, my current research projects investigate new corpus methodologies for the study of translation, and the investigation of translation as a language contact phenomenon. Most recently, I have also developed an interest in cross-cultural pragmatics and visual studies in relation to translation.
Overall, my current and future research projects reflect my strong interest in the interdisciplinary study of cross-cultural communication, which will generate new insights, and challenge the ways in which we have understood how languages, people, and ideas interact through translation.
Phone: +44(0)1214147371
Address: Department of Modern Languages
Ashley Building
Edgbaston, Birmingham
B15 2TT
United Kingdom
Overall, my current and future research projects reflect my strong interest in the interdisciplinary study of cross-cultural communication, which will generate new insights, and challenge the ways in which we have understood how languages, people, and ideas interact through translation.
Phone: +44(0)1214147371
Address: Department of Modern Languages
Ashley Building
Edgbaston, Birmingham
B15 2TT
United Kingdom
less
InterestsView All (13)
Uploads
Available from: http://www.tandfonline.com/eprint/Qui4mZh2eAKjKjYm8HyA/full
During the design and development of the Translational English Corpus a number of issues had to be taken into account in order to allow the Corpus to fulfil its potential. Similar considerations are relevant to many researchers in the field of translation studies who still face problems when it comes to designing their own corpus– especially when dealing with practical aspects of corpus compilation such as identifying and accessing material. This session will focus on some of the most common problems encountered during the process of corpus building. Issues such as balance, representativeness and copyright clearance will be addressed with concrete and practical examples offered from the designing and building process of the Translational English Corpus.
combined corpus-based methods. This study aims to introduce a unique methodology of
corpus triangulation where corpora (diachronic, synchronic, comparable and parallel) can be used complementarily for the analysis of linguistic features of translated texts and their
impact on non-translated texts. The language pair examined is English-Greek. The corpus
analysed is a diachronic (1990-2010) corpus of Greek non-translated and translated popular science articles, along with their English source texts, consisting of approximately half a million word, and divided into three subcorpora. The first subcorpus
consists of non-translated Greek texts published in 1990-1991. The second subcorpus consists of non-translated and translated Greek texts articles published in 2003-2004, as
well as the source texts of the translations. The third subcorpus includes non-translated
as well as translated texts and their source texts, all published in 2010-2011. The analysis of the corpus consists of three stages: (a) the diachronic analysis of a corpus of nontranslated
texts to examine whether there is any development in the language over time,
(b) the synchronic analysis of the comparable corpus to examine whether this development is mirrored in translated texts; and (c) the synchronic analysis of the parallel
corpus to trace the development back to the source texts. Results suggest that certain
linguistic features, such as the frequency of passive voice reporting verbs, in Greek texts have changed under the influence of translation from English and are now closer to the
patterns found in respective English texts. Through the systematic application of the
methodology to data from the genre of popular science, the study demonstrates how the proposed methodology can be fruitfully employed to deepen our understanding not only
of translated texts, but also of the texts influencing and being influenced by them.
This study aims to combine synchronic and diachronic corpus-based approaches, as well as parallel and comparable corpora for the analysis of linguistic features of translated texts and their impact on non-translated texts. Unlike most studies employing comparable corpora, which focus on revealing recurrent features of translated language independently of the SL and TL, this study approaches texts with the intention of revealing features that are dependent on the specific language pair involved in the translation process, i.e. English and Modern Greek.
The corpus created for the purposes of this study captures a twenty-year period (1990-2011) which is considered to be an adequate life span for language change to occur and is amenable to being systematically observed. Within this span, a particular period (2003-2004) is selected during which translation of the particular genre, i.e. popular science articles, is considered to have started circulating in earnest. The corpus is divided into three sections. The first subcorpus consists of non-translated Modern Greek popular science articles published in 1990-1991. The second subcorpus consists of non-translated and translated Modern Greek popular science articles published in 2003-2004, as well as the source texts of the translations. The third subcorpus includes non-translated as well as translated texts and their source texts, all published in 2010-2011. This corpus is suitable for the examination of linguistic features that have been claimed to be more commonly found in translated texts and their dissemination in non-translated texts.
Available from: http://www.tandfonline.com/eprint/Qui4mZh2eAKjKjYm8HyA/full
During the design and development of the Translational English Corpus a number of issues had to be taken into account in order to allow the Corpus to fulfil its potential. Similar considerations are relevant to many researchers in the field of translation studies who still face problems when it comes to designing their own corpus– especially when dealing with practical aspects of corpus compilation such as identifying and accessing material. This session will focus on some of the most common problems encountered during the process of corpus building. Issues such as balance, representativeness and copyright clearance will be addressed with concrete and practical examples offered from the designing and building process of the Translational English Corpus.
combined corpus-based methods. This study aims to introduce a unique methodology of
corpus triangulation where corpora (diachronic, synchronic, comparable and parallel) can be used complementarily for the analysis of linguistic features of translated texts and their
impact on non-translated texts. The language pair examined is English-Greek. The corpus
analysed is a diachronic (1990-2010) corpus of Greek non-translated and translated popular science articles, along with their English source texts, consisting of approximately half a million word, and divided into three subcorpora. The first subcorpus
consists of non-translated Greek texts published in 1990-1991. The second subcorpus consists of non-translated and translated Greek texts articles published in 2003-2004, as
well as the source texts of the translations. The third subcorpus includes non-translated
as well as translated texts and their source texts, all published in 2010-2011. The analysis of the corpus consists of three stages: (a) the diachronic analysis of a corpus of nontranslated
texts to examine whether there is any development in the language over time,
(b) the synchronic analysis of the comparable corpus to examine whether this development is mirrored in translated texts; and (c) the synchronic analysis of the parallel
corpus to trace the development back to the source texts. Results suggest that certain
linguistic features, such as the frequency of passive voice reporting verbs, in Greek texts have changed under the influence of translation from English and are now closer to the
patterns found in respective English texts. Through the systematic application of the
methodology to data from the genre of popular science, the study demonstrates how the proposed methodology can be fruitfully employed to deepen our understanding not only
of translated texts, but also of the texts influencing and being influenced by them.
This study aims to combine synchronic and diachronic corpus-based approaches, as well as parallel and comparable corpora for the analysis of linguistic features of translated texts and their impact on non-translated texts. Unlike most studies employing comparable corpora, which focus on revealing recurrent features of translated language independently of the SL and TL, this study approaches texts with the intention of revealing features that are dependent on the specific language pair involved in the translation process, i.e. English and Modern Greek.
The corpus created for the purposes of this study captures a twenty-year period (1990-2011) which is considered to be an adequate life span for language change to occur and is amenable to being systematically observed. Within this span, a particular period (2003-2004) is selected during which translation of the particular genre, i.e. popular science articles, is considered to have started circulating in earnest. The corpus is divided into three sections. The first subcorpus consists of non-translated Modern Greek popular science articles published in 1990-1991. The second subcorpus consists of non-translated and translated Modern Greek popular science articles published in 2003-2004, as well as the source texts of the translations. The third subcorpus includes non-translated as well as translated texts and their source texts, all published in 2010-2011. This corpus is suitable for the examination of linguistic features that have been claimed to be more commonly found in translated texts and their dissemination in non-translated texts.