Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Skip to main content
For centuries, France and the French-speaking areas of Belgium and Switzerland have been home to a large minority of Gypsies and Travellers, comprising about 300,000 individuals who all speak a form of French as their native language and... more
For centuries, France and the French-speaking areas of Belgium and Switzerland have been home to a large minority of Gypsies and Travellers, comprising about 300,000 individuals who all speak a form of French as their native language and form a close-knit sociolinguistic community. Their French sociolect, hitherto never described by linguists, differs from other varieties of French through a wide array of phenomena at all levels of language structure: phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexical semantics and morphology. Diachronic and contrastive analysis shows that these features are either (1) non-standard, archaic or regional characteristics now lost in other varieties of European French, but kept by the Travellers as diastratic variants; (2) internal innovations within the diasystem of Traveller French; (3) outcomes of contact with heritage languages of some of these groups (Sinti Romani, Jenisch, and Alemannic and Gallo-Romance dialects). Using predominantly new fieldwork I provide here the first description of this important set of diastratic varieties of French, which represents an outstanding case of linguistic variation in a context of social separation yet with sustained contact.
The liturgy of the Jews of Cochin, Kerala, is extant in several manuscripts, the oldest dating back to the end of the seventeenth century. Among the Hebrew pieces, we find two compositions in Old Spanish written in Hebrew characters, Alto... more
The liturgy of the Jews of Cochin, Kerala, is extant in several manuscripts, the oldest dating back to the end of the seventeenth century. Among the Hebrew pieces, we find two compositions in Old Spanish written in Hebrew characters, Alto dio de Abraham and Todos kiriados . Here we provide for the first time an edition of these texts (from MS. Roth 33 of the Brotherton Library, University of Leeds and MS. Or. 2242 of the Cambridge University Library). A philological analysis reveals that these two texts – a supplication paraphrasing Psalm 121 and a translation of a medieval Hebrew pizmon, Kol bĕruʾe – are orally transmitted versions of prayers belonging to the liturgy of the Hispano-Portuguese New Christians. A comparison with their European counterparts and the study of the linguistic peculiarities of these Indian versions show influences from Portuguese and Malayalam. In the context of the history of Jewish and Marrano migrations to the Malabar Coast, these texts represent an important vestige of a Judeo-Iberian heritage within Indian Jewish culture.
Research Interests:
Richard Simon (1638 -1712), the father of biblical criticism, made an annotated translation of the first five books of the Bible, of which the only manuscript, a printer’s copy, has remained unpublished. This text is the first attempt to... more
Richard Simon (1638 -1712), the father of biblical criticism, made an annotated translation of the first five books of the Bible, of which the only manuscript, a printer’s copy, has remained unpublished. This text is the first attempt to apply the methods of biblical criticism set out by Simon in his Histoire critique du Vieux Testament (1678). The preparation, in progress, of a critical edition of this manuscript is an opportunity to lay down editing principles, combining technical innovation and methodological tradition: the possibilities offered today by computer science enrich traditional ecdotics. After presenting in detail this little-known document, its history, and its specificities, we put forward an experimental protocol for establishing the text via the automatic extraction of the text from the image, and from there a philological method of general interest.
In early modern Provence, Jews and Christians alike composed sacred hymns on secular melodies (‘contrafacta’). This paper reports the discovery, in a Hebrew manuscript from the Avignon area (NLI 8°2033), of two hitherto unknown texts in... more
In early modern Provence, Jews and Christians alike composed sacred hymns on secular melodies (‘contrafacta’). This paper reports the discovery, in a Hebrew manuscript from the Avignon area (NLI 8°2033), of two hitherto unknown texts in Provençal written in Hebrew letters, dating to ca. 1600, that served as the melodic basis for synagogue canticles. One happens to be the earliest known example of Occitan folk poetry, while the second is a Provençal rewriting of a lewd French ‘air de cour’. The edition and analysis of these two unique Judeo-Provençal fragments reveal the literary and linguistic practices applied to songs and their texts among Jews and Christians in Southern France in the 1600s.

Dans la Provence de la première modernité, les juifs et les chrétiens composaient des chants pieux sur des airs profanes. On présente ici deux textes en provençal en lettres hébraïques, notés dans le Comtat Venaissin vers 1600 dans les marges d’un manuscrit hébreu (NLI 8°2033) à la faveur de leur usage comme timbre mélodique pour ces ‘contrafactures’. L’un est vraisemblablement le plus ancien texte de poésie orale occitane connu, et l’autre est un morceau de poésie galante française travesti en provençal. L’édition et l’analyse philologique et linguistique de ces deux fragments judéo-provençaux uniques dévoilent les processus poétiques et langagiers employés à la Renaissance aussi bien chez les liturges juifs que chez les chansonniers et noëllistes méridionaux.
Les juifs français du rite séphardi, dit portugais, récitent à al fin du Birkat ha-mazon (bénédiction de la table) un cantique d'actions de grâce en français intitulé Bénissons la Toute-Puissance. Composé et publié en 1825 par le... more
Les juifs français du rite séphardi, dit portugais, récitent à al fin du Birkat ha-mazon (bénédiction de la table) un cantique d'actions de grâce en français  intitulé Bénissons la Toute-Puissance. Composé et publié en 1825 par le pédagogue bordelais David Lévi-Alvarès, il est entré dans la tradition liturgique au point de connaître diverses adaptations et réfections. On présente ici une réécriture circonstancielle de cette hymne, réalisée pendant la guerre de 14-18, avec un bref commentaire sur la tradition textuelle de ces textes liturgiques en français, peu nombreux, insérés dans la tradition juive méridionale.
On propose ici de rapprocher un motif narratif apparaissant dans le Chevalier au Lion de Chrétien de Troyes et un fait mythologique rapporté par Clément d’Alexandrie dans les Stromates dix siècles plus tôt. La similitude des deux textes,... more
On propose ici de rapprocher un motif narratif apparaissant dans le Chevalier au Lion de Chrétien de Troyes et un fait mythologique rapporté par Clément d’Alexandrie dans les Stromates dix siècles plus tôt. La similitude des deux textes, non imputable à quelque emprunt direct de l'un à l'autre, permet de postuler, à l'aune d'une reconstitution du parcours philologique de ce motif, qu'il est peut-être issu d’un archétype de tradition orale bretonne, ayant fait indépendamment sa voie vers les deux témoins textuels subsistants.

We hereby propose to compare a narrative motif appearing in Chrétien de Troyes' Chevalier au Lion and a mythological fact reported by Clement of Alexandria in the Stromata ten centuries earlier. The similarity of the two texts cannot be tributed to any direct borrowing from one to the other: therefore, it is possible to postulate, in the light of a reconstruction of the philological transmission of this motif, that it may originate an archetype of Breton oral tradition, having independently made its way to the two surviving textual witnesses.
This study offers a linguistic description of the idiom of the Jews of the Comtat Venaissin ("Judeo-Provençal") at the end of the 18th century, based on a critical edition of the only relevant document illustrating this language, a... more
This study offers a linguistic description of the idiom of the Jews of the Comtat Venaissin ("Judeo-Provençal") at the end of the 18th century, based on a critical edition of the only relevant document illustrating this language, a theatrical play in verse entitled Harcanot et Barcanot. The introduction provides a philological inventory of all known sources of "Judeo-Provençal." The critical and variorum edition of the text, accompanied by linear glosses in English, is followed by a commentary comprising a glossary and analysis of all relevant linguistic features. It reveals, inter alia, that this language possessed words pertaining to the linguistic repertoire of French Jews since the Middle Ages; as for the phonetic features of the Jewish dialect of Provençal, their etiology is to be found in the history of the communities. The study concludes with a reassessment of the nature of linguistic variation in the dialect of the Jews of Provence.
This article deals with the varieties of French spoken down to our own day by the descendants of the two historic Jewish populations established in Southern France. The first of these two populations was located in Southeastern France and... more
This article deals with the varieties of French spoken down to our own day by the descendants of the two historic Jewish populations established in Southern France. The first of these two populations was located in Southeastern France and comprised Jews of the former Papal State of Avignon and the adjacent territories formerly known as Comtat Venaissin. The second, located in Southwestern France is of more recent vintage, having been founded in the sixteenth century by descendants of fugitives from the Iberian Inquisitions. Today neither of these two groups numbers more than a few dozen individuals. The unique varieties of French, which they use and which have replaced former varieties of Provençal and Gascon, are teetering on the verge of extinction. Hitherto there has been little systematic study of these dialects. But today, realizing their status as endangered languages, we claim that it is urgent to record and chronicle as much of them as possible. Here we provide a description based upon extant written documents and the results of an ongoing in loco investigation. This is followed by a linguistic analysis of the material, taking into account inter alia the phonetics, the phonology and the constructional morphology of the specific vocabulary. This study is then complemented by a sociolinguistic outline of the situations of use of this heretofore almost neglected linguistic material. The conclusions of our study are that, despite the apparent relationship between these two varieties, their patterns of linguistic divergence are deeply differentiated, hence our doubts about the legitimacy of a single and common denomination, i. e. of "Jewish varieties" or "Jewish lan-guages", for such unrelated linguistic mechanisms.
Addendum à P. Nahon, « Un manuscrit espagnol ponctué de te‘amim bibliques : un autre Cahier de Pereyre ? », Revue des études juives 174/3-4, 399-410.
Au moyen d’une analyse lexicologique prenant en compte l’histoire du mot en français, le contexte de ses premières attestations, et ses cognats et formes apparentées, on propose dans cette note de rattacher le mot français pègre subst.... more
Au moyen d’une analyse lexicologique prenant en compte l’histoire du mot en français, le contexte de ses premières attestations, et ses cognats et formes apparentées, on propose dans cette note de rattacher le mot français pègre subst. masc. “voleur, escroc” (attesté pour la première fois en 1799 chez Louis-Sébastien Mercier) puis subst. fém. “groupe social formé par les voleurs, les escrocs, les souteneurs, les voyous” (depuis 1829) à l’étymon  hébreu פגר pḗghēr subst. masc. “carcasse, cadavre”, par l’intermédiaire du judéo-allemand. On rattache également à cette famille étymologique les mots pégrenner verbe intrans. “mourir de faim”, pégrenne subst. fém. “misère, faim” et leurs diverses variantes. En outre, on affirme et illustre le principe de méthode étymologique suivant lequel il faut, lorsqu’on postule un cas d’emprunt, s’assurer philologiquement ou historiquement que son canal d’introduction (soit, la situation de contact dont il résulte) est attesté ou plausible.
SUMMARIUM. Locum hic perscrutamur Chronicorum quae Fredegario quodam (saec. VII) adscribuntur ut proponamus novam rationem de ortu περιφράσεως Latinae, quae constat in infinitivo cum verbo HABERE, necnon de eius concretione in futuri... more
SUMMARIUM. Locum hic perscrutamur Chronicorum quae Fredegario quodam (saec. VII) adscribuntur ut proponamus novam rationem de ortu περιφράσεως Latinae, quae constat in infinitivo cum verbo HABERE, necnon de eius concretione in futuri temporis formas, quae hodie inveniuntur in cottidianis Romaniae totius fere sermonibus. Cuius rei videlicet primum testimonium repertum est apud Fredegarium istum, cum scribit daras pro dabis. Accedit illud etiam quod hic locus esse videtur antiquissimum omnium exemplorum ἐτυμολογίας vulgaris a dicto derivatae quae adhibeatur ad toponymum aliquod, quod saepe usuvenit in posteriorum litteris.

RÉSUMÉ. À partir de l'examen renouvelé d'un passage de la chronique latine dite du Pseudo-Frédégaire (VIIe siècle), le présent article se propose de redéfinir la chronologie de la grammaticalisation de la périphrase latine Verbe infinitif + habere, et de son évolution morphologique vers les formes du futur synthétique communes à presque toutes les langues romanes. C'est en effet dans ce texte qu'on en trouve la plus ancienne occurrence, sous la forme daras (pour lat. dabis). Ce mot paraît être en outre le tout premier exemple roman de parétymologie par délocutivité appliquée à un toponyme, procédé également voué à connaître une longue postérité.

ABSTRACT. Based on a new approach of a Latin text from the so-called chronicle of Fredegar (7th century), this article aims to redefine the chronology of the grammaticalization of the Latin periphrase Infinitive + HABERE and its evolution towards the Romance synthetic future. This morphological pattern actually appears first in this text, with the verb daras 'you shall give' (instead of Latin dabis). Moreover, this text appears to be the earliest example of a Romance paretymology of a toponym explained by delocutivity, a process widely resorted to later on.
Résumé : Cet article se propose d’examiner, dans la perspective de la typologie générale, certaines dynamiques morphocréatrices à l’œuvre dans le lexique d’une variété minoritaire. Le français parlé par les israélites de Gascogne, cas... more
Résumé : Cet article se propose d’examiner, dans la perspective de la typologie générale, certaines dynamiques morphocréatrices à l’œuvre dans le lexique d’une variété minoritaire. Le français parlé par les israélites de Gascogne, cas typique d’une « langue spéciale » propre à un groupe restreint, puise une partie substantielle de sa matière lexicale propre dans le contact avec l’hébreu, employé comme langue liturgique, ou ‘hiérolecte’, par ce groupe parlant. Cependant, ces ‘hébraïsmes’, indépendants sémantiquement de la langue-source, ne doivent être considérés comme des emprunts, en ce qu’ils dérivent d’énoncés liturgiques par voie de délocutivité. Leur sens repose sur l’évocation de l’acte de profération ou sur un geste qui lui est associé. Après une étude typologique des cas les plus caractéristiques de ce matériau linguistique inédit, son analyse, concluant sur une reformulation du paradigme délocutif, apportera des éléments à la compréhension des faits généraux lexicologiques et linguistiques dont il relève. ////
Abstract : This article focuses on some morphological features of a minority variety of French, within general linguistic typology. The French vernacular spoken by the Jews of Gascony is an emblematic example of a narrowly used communal variety whose differential vocabulary is mainly borrowed. In this case, contact with Hebrew, used solely as a ‘hierolect’ (a language serving only sacred and ritual purposes), provides much of the lexical material. However, these ‘Hebraisms’, semantically unrelated to the source language, cannot be regarded as loanwords, for they are built through delocutivity from liturgical acts of speech. Their meaning derives from the utterance itself or from a gesture associated with it. Following a typological study and classification of the most characteristic samples of this original material, its analysis, concluding with a renewed definition of the delocutive paradigm, will propose new elements towards the understanding of relevant general lexicological and linguistic facts.
This article aims to provide a comprehensive study of the lexical contacts between Yiddish and Modern French, through the analysis of borrowings, based on philologic research as well as fieldwork.
This article aims to describe a newly-discovered slang used in the diamond and jewellery trade in Paris during the 20th century, the lexical element of which being constituted with loanwords from Yiddish, Dutch, Judeo-Spanish and some... more
This article aims to describe a newly-discovered slang used in the diamond and jewellery trade in Paris during the 20th century, the lexical element of which being constituted with loanwords from Yiddish, Dutch, Judeo-Spanish and some semantically restricted hereditary French words. After a comparison of this oral material and its written counterparts in an already extant lexicographical work about the diamond traders’ technolect, we give a few elements of characterization of trade argots, and some advice towards the actual practice of oral investigation in the field of slangs.
------
À partir d’enquêtes linguistiques récentes ayant mené à la découverte fortuite d’un argot de diamantaires parlé à Paris au XXe siècle et dont le lexique consiste essentiellement en emprunts au yidich, au néerlandais et au judéo-espagnol, cet article propose, après une description et une mise en perspective de cette variété, quelques réflexions sur les argots de métier : quels métiers donnent lieu à des argots de métiers ? Pourquoi n’en est-il pas dans tous les milieux socioprofessionnels ? À ces questions, nous répondrons par quelques cas d’espèce et, enfin, par un formulaire d’enquête proposé au (socio-)linguiste désireux d’entreprendre une collecte dans ce champ négligé.
Research Interests:
This article sheds new light on the linguistic identity of the so-called 'Portuguese Jews' of Gascony. According to the currently accepted historical reconstruction, after being Spanish-speaking during the first centuries of their... more
This article sheds new light on the linguistic identity of the so-called 'Portuguese Jews' of Gascony. According to the currently accepted historical reconstruction, after being Spanish-speaking during the first centuries of their settlement in France, these communities all adopted standard French towards the end of the 18th century. However, their linguistic legacy has been misinterpreted: Spanish was a mere written tongue, used by learned members of the communities until the 18th century, whereas Gascon, the local vernacular, was spoken. This situation of diglossia, paralleling that of the local Christian inhabitants, who wrote in French yet spoke Gascon, resulted in differentiation of the common language of both communities, with the emergence of a distinctive Jewish variety. Now mostly obsolescent, this 'Jewish' language is being recovered through intensive study of textual evidence – samples of which are provided here along with some of our theories.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
https://classiques-garnier.com/gascon-et-francais-chez-les-israelites-d-aquitaine-documents-et-inventaire-lexical.html Cette étude se penche pour la première fois sur l'histoire linguistique des Israélites dits portugais du Sud-Ouest de... more
https://classiques-garnier.com/gascon-et-francais-chez-les-israelites-d-aquitaine-documents-et-inventaire-lexical.html Cette étude se penche pour la première fois sur l'histoire linguistique des Israélites dits portugais du Sud-Ouest de la France. Après avoir adopté la langue gasconne, ce groupe s'est forgé une identité linguistique en empruntant force mots hébreux, espagnols et d'autres langues, véhiculés notamment par la liturgie synagogale sur laquelle reposait la cohésion du groupe. Ce gascon judaïsé dans lequel survivent de rares textes jusqu'alors inédits a cédé la place au cours du XIXe siècle à un parler français riche de plus de 850 particularismes, dont on dresse un inventaire lexicographique et lexicologique en rapportant les relevés anciens aux fruits d'une enquête de terrain commencée en 2014 auprès des derniers locuteurs.
Research Interests:
L'activité académique portugaise, foisonnante dans le domaine des études juives, passe largement inaperçue en France où le monde lusophone n'est que trop rarement l'objet des attentions universitaires. ce n'est pourtant pas faute de... more
L'activité académique portugaise, foisonnante dans le domaine des études juives, passe largement inaperçue en France où le monde lusophone n'est que trop rarement l'objet des attentions universitaires. ce n'est pourtant pas faute de dynamisme: dans les derniers mois, deux importants colloques internationaux ont été organisés par des institutions portugaises sur le sol portugais: le colloque «judeus e cristãos-novos no Mundo Lusófono», qui s'est tenu à l'université de Lisbonne du 2 au 4 décembre 2015, et le colloque «inquisição, cripto-judaísmo e Marranismo», au Musée juif de Belmonte, les 14 et 15 avril 2016.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Cet article a pour objet de présenter et décrire un manuscrit bayonnais inédit d'une traduction rituelle en castillan des Haftarot des Trois semaines, unique exemple d'une tentative d'adaptation des accents massorétiques à un texte autre... more
Cet article a pour objet de présenter et décrire un manuscrit bayonnais inédit d'une traduction rituelle en castillan des Haftarot des Trois semaines, unique exemple d'une tentative d'adaptation des accents massorétiques à un texte autre que celui de la Bible hébraïque.
Ce document exceptionnel s'inscrit par ailleurs dans la suite du corpus de manuscrits liturgiques des Israélites du Sud-ouest, publiés récemment en français chez Peeters.
Le manuscrit présente de surcroît des particularités philologiques dignes d'intérêt, surtout au regard de l'analyse des traditions linguistiques de la dite communauté, dans laquelle se place cette étude.
Research Interests:
Cet article a pour objet de présenter et décrire un manuscrit bayonnais inédit d'une traduction rituelle en castillan des Haftarot des Trois semaines, unique exemple d'une tentative d'adaptation des accents massorétiques à un texte autre... more
Cet article a pour objet de présenter et décrire un manuscrit bayonnais inédit d'une traduction rituelle en castillan des Haftarot des Trois semaines, unique exemple d'une tentative d'adaptation des accents massorétiques à un texte autre que celui de la Bible hébraïque.
Ce document exceptionnel s'inscrit par ailleurs dans la suite du corpus de manuscrits liturgiques des Sephardim du Sud-ouest, publiés récemment en français chez Peeters.
Le manuscrit présente de surcroît des particularités philologiques dignes d'intérêt, surtout au regard de l'analyse des traditions linguistiques de la dite communauté, dans laquelle se place cette étude.
Research Interests:
Research Interests:
Table des matières / Table of contents. This book is a definitive synthesis on the languages spoken by the Jews in the south of France, with a special focus on Provence. It provides a history from the Middle Ages to the present day,... more
Table des matières / Table of contents.

This book is a definitive synthesis on the languages spoken by the Jews in the south of France, with a special focus on Provence. It provides a history from the Middle Ages to the present day, detailed descriptions based on mostly unpublished material, and a comparative analysis both in the context of the variation of Romance languages and of the different dialects spoken by European Jews. Among other things, this book reveals for the first time the existence of contemporary survivals of Judeo-Provençal in the form of a hitherto virtually unknown variety of French, and provides the first complete linguistic description of it. It also offers a historical and theoretical answer to the question of "Jewish languages": why Jews often spoke a special dialect of the language of the place where they lived.
Research Interests:
https://classiques-garnier.com/gascon-et-francais-chez-les-israelites-d-aquitaine-documents-et-inventaire-lexical.html Cette étude se penche pour la première fois sur l'histoire linguistique des Israélites dits portugais du Sud-Ouest de... more
https://classiques-garnier.com/gascon-et-francais-chez-les-israelites-d-aquitaine-documents-et-inventaire-lexical.html

Cette étude se penche pour la première fois sur l'histoire linguistique des Israélites dits portugais du Sud-Ouest de la France. Après avoir adopté la langue gasconne, ce groupe s'est forgé une identité linguistique en emprun-tant force mots hébreux, espagnols et d'autres langues, véhiculés notamment par la liturgie synagogale sur laquelle reposait la cohésion du groupe. Ce gascon judaïsé dans lequel survivent de rares textes jusqu'alors inédits a cédé la place au cours du xix e siècle à un parler français riche de plus de 850 particularismes, dont on dresse un inventaire lexicographique et lexicologique en rapportant les relevés anciens aux fruits d'une enquête de terrain commencée en 2014 auprès des derniers locuteurs.
Research Interests:
Couverture du livre.                                           
Commander / Order :        https://geuthner.com/livre/le-rite-portugais-a-bordeaux-d'apres-son-seder-hazanut/1131
Research Interests:
Review of : Daniel J. Lasker. — Karaism : An Introduction to the Oldest Surviving Alternative Judaism, Londres, The Littman Library of Jewish Civilization, 2022, XIV + 253 p.
La bibliothèque du Jewish Theological Seminary détient une série de trois manuscrits datés de 1784, intitulés Collecção das noticias dos Autos da Fe (mss NH1, NH2 et NH3), qui renferment des listes denses, exhaustives et détaillées des... more
La bibliothèque du Jewish Theological Seminary détient une série de trois manuscrits datés de 1784, intitulés Collecção das noticias dos Autos da Fe (mss NH1, NH2 et NH3), qui renferment des listes denses, exhaustives et détaillées des victimes d'auto-da-fé de l'Inquisition portugaise pour les tribunaux de Lisbonne, Évora, Coïmbre et Goa. M me Joy L. Oakley en a entrepris, depuis plusieurs décennies, l'édition. Le présent volume fait suite à l'édition, en 2008 et sous les auspices de la Jewish Historical Society of England, des listes de Lisbonne pour les années 1540 à 1778 (volume 1), d'Évora, de 1542 à 1763, et de Goa, de 1650 à 1653 (volume 2), et clôt la série avec les listes de l'Inquisition de Coïmbre, pour les années 1565 à 1781. Les listes, qui occupent l'essentiel du volume, sont classées par ordre chronologique. Elles fournissent d'ordinaire, outre le nom de chaque accusé, son lieu d'origine, son métier, son chef d'accusation, la peine prononcée à son encontre ; souvent aussi, sa qualité de vieux ou nouveau chrétien. Aux côtés des accusés de sorcellerie, bigamie, pacte avec le diable, sodomie, franc-maçonnerie, luthéranisme, libertinage, etc., le crime de judaïsme constitue l'écrasante majorité des chefs d'accusation invoqués. Au début et à la fin de l'ouvrage, deux utiles glossaires fournissent la traduction des mots portugais apparaissant le plus fréquemment dans les listes aux côtés des noms : les termes juridiques (peines, serments, degrés de culpabilité) et les noms de métiers. Une clef des abréviations qui ne sont pas développées dans l'édition du manuscrit aurait été souhaitable, notamment pour interpréter les quelques noms de famille fréquents donnés sous une forme abrégée. L'ouvrage s'achève par trois index précieux : (1) noms de lieux, (2) noms de personnes, (3) « descriptions » (métier, état, traits physiques des accusés). L'utilité de ces listes, qui complètent désormais un autre inventaire inquisitorial coïmbrien publié naguère par Bivar Guerra 1 , est évidente : pour la connaissance prosopographique, historique, sociale, onomastique et généalogique non seulement du Portugal moderne mais aussi, et surtout, des communautés juives séphardites d'Occident, formées en grande part par les fugitifs des Inquisitions ibériques. Leur publication intégrale, en dépit des obstacles qu'ont pu représenter la transcription et l'édition de manuscrits si imposants, doit être saluée comme un service de taille rendu à nos études. Peter Nahon
Raphaël Maître, Éric Flückiger, Gisèle Pannatier, et al. — Dictionnaire du patois de Bagnes : lexique d’un parler francoprovençal alpin. 15000 mots et locutions, 40000 exemples et syntagmes, étymologies, renvois analogiques, cahiers... more
Raphaël Maître, Éric Flückiger, Gisèle Pannatier, et al. — Dictionnaire
du patois de Bagnes : lexique d’un parler francoprovençal alpin.
15000 mots et locutions, 40000 exemples et syntagmes, étymologies,
renvois analogiques, cahiers thématiques, notices encyclopédiques, éléments grammaticaux, index, illustrations. Bagnes, Éditions des Patoisants de Bagnes, 2019,
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Thèse de doctorat de Peter Nahon : Les parlers français des israélites du Midi, 674 pages, 13 ill. Thèse dirigée par M. Jean-Pierre Chambon (Paris-Sorbonne), soutenue en Sorbonne (en ligne) le 25 juin 2020 devant un jury composé en... more
Thèse de doctorat de Peter Nahon : Les parlers français des israélites du Midi, 674 pages, 13 ill.

Thèse dirigée par M. Jean-Pierre Chambon (Paris-Sorbonne), soutenue en Sorbonne (en ligne) le 25 juin 2020 devant un jury composé en outre de M. Marcello Aprile (Università del Salento), Mme Éva Buchi (CNRS), M. Jean-Pierre Rothschild (CNRS / EPHE) et M. André Thibault (Paris-Sorbonne).
Traduction en vers latins du "Larron" de Guillaume Apollinaire.
Versio latina, variis versibus edita, G. Apollinari de latrone carminis.
Translation in Latin verse of G. Apollinaire's poem "Le Larron".
Adaptation en hexamètres dactyliques latins du poème de Gérard de Nerval, El Desdichado. Versão latina em versos hexâmetros dactílicos do poema francês do Gérard de Nerval, "El Desdichado". Latin version, in dactylic hexameters, of Gérard... more
Adaptation en hexamètres dactyliques latins du poème de Gérard de Nerval, El Desdichado.
Versão latina em versos hexâmetros dactílicos do poema francês do Gérard de Nerval, "El Desdichado".
Latin version, in dactylic hexameters, of Gérard de Nerval's French poem "El Desdichado".
Research Interests:
Ouverture à de nouvelles considérations et de nouvelles approches autour des rapports entre latin et français, ces deux jours seront l’occasion d’échanger et débattre autour des notions de place et de conscience du latin au sein de la... more
Ouverture à de nouvelles considérations et de nouvelles approches autour des rapports entre latin et français, ces deux jours seront l’occasion d’échanger et débattre autour des notions de place et de conscience du latin au sein de la langue française, dans une diachronie longue. Il s’agira donc de rendre compte de leurs échanges dynamiques tout au long de l’histoire du français. Loin de réduire le rapport des deux langues à celui d’une filiation, ce seront les enjeux posés par leurs interactions que nous privilégierons. C’est donc en prenant en considération les dimensions institutionnelle, pragmatique, rhétorique, grammaticale et lexicale, que la place du latin se doit d’être interrogée pour mieux en saisir l’infinie variation. Langue, savoir et signe, le latin peut en effet mettre en jeu un système de valeurs d’usages, plus ou moins assumées par le français et ses locuteurs. Ainsi, cette présence variée de la langue latine nécessite-t-elle de s’interroger sur le degré de conscience induit dans le discours. Par des approches théoriques ou des études de cas, on cherchera à appréhender cette thématique en proposant des éléments de réponse à diverses questions.

Organisateurs: Oleg Averyanov, Yoan Boudes, Jean Cruchet, Peter Nahon et Adeline Sanchez
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
In the area of primary domestication, the fruit of the citron tree (Citrus medica L.), and to a limited extent its leaf and flower, have traditionally been used as a raw condiment, candied, or more rarely, salted. In the area of secondary... more
In the area of primary domestication, the fruit of the citron tree (Citrus medica L.), and to a limited extent its leaf and flower, have traditionally been used as a raw condiment, candied, or more rarely, salted. In the area of secondary domestication – the hot Mediterranean climate – culinary uses multiplied during an active phase of cultivar development in the 10 to 16th centuries. In the 19th century, citron products were widely used in the gastronomy of Northern Europe, mainly in sweet dishes. The establishment and dissemination by the Tintori nursery in Tuscany of a remarkable collection of citron trees and, later, the appearance on markets of the fingered 'Buddha's Hand' cultivar revived interest in citron tree products. Initial results from a methodical examination of their current culinary applications reveal a positive contribution to savoury cuisine as a result of contemporary cooking, maceration and extraction techniques. Cultivars are selected specifically for these different uses.
Research Interests: