Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Preskoči na glavno vsebino

Jezikovna politika Komisije

Kako Komisija uporablja jezike za zagotavljanje informacij in interakcijo z državljani, organizacijami in državami članicami.

Za EU je značilna kulturna in jezikovna raznolikost, Komisija tudi meni, da so jeziki, ki se uporabljajo v državah članicah, bistveni del evropske kulturne dediščine. Zato EU v svojih programih in pri delu evropskih institucij podpira večjezičnost.

Uporaba jezikov in spoštovanje jezikovne raznolikosti sta od ustanovitve evropskih institucij zelo pomembni. Prvi akt, ki ga je sprejel Svet, je bila Uredba št. 1 iz leta 1958, ki določa jezike, ki jih uporabljajo evropske institucije.

Na tem spletišču so na voljo informacije, kako Komisija uporablja jezike za zagotavljanje informacij in interakcijo z državljani, organizacijami in državami članicami.

Uradni jeziki

Uradni in delovni jeziki institucij EU (uradni jeziki EU) so:

  • bolgarščina
  • španščina
  • češčina
  • danščina
  • nemščina
  • estonščina
  • grščina
  • angleščina
  • francoščina
  • irščina
  • hrvaščina
  • italijanščina
  • latvijščina
  • litovščina
  • madžarščina
  • malteščina
  • nizozemščina
  • poljščina
  • portugalščina
  • romunščina
  • slovaščina
  • slovenščina
  • finščina
  • švedščina

Zakonodaja EU

Pravni akti in njihovi povzetki so na voljo v vseh uradnih jezikih EU. Podobno so v vseh uradnih jezikih na voljo tudi predlogi pravnih aktov Komisije.

Nekatere vrste aktov niso na voljo v vseh uradnih jezikih EU, ker se ne uporabljajo splošno (tj. sklepi Komisije, naslovljeni na posamezno državo članico ali zasebni subjekt) ali ker gre za povsem stvarne dokumente in jih Komisija ne sprejema (tj. delovni dokumenti služb).

Komuniciranje s posamezniki in organizacijami

Kontaktiranje Komisije

Posamezniki in organizacije se lahko o najrazličnejših temah obrnejo na institucije EU. Tako lahko denimo:

Ne glede na temo, s katero se obrnejo na EU, lahko posamezniki in organizacije pišejo institucijam v katerem koli uradnem jeziku EU in so upravičeni do prejetja odgovora v istem jeziku.

Vključevanje državljank in državljanov

Konferenca o prihodnosti Evrope je zaznamovala začetek nove faze državljanske udeležbe.

Državljani lahko dejavno sodelujejo pri oblikovanju evropskih politik, tako da delijo svoja mnenja na Platformi za udejstvovanje državljanov. To je namenski prostor, v katerem lahko ljudje objavljajo prispevke, komentirajo ali podprejo prispevke drugih. S pomočjo prevajanja v realnem času lahko sodelujejo v katerem koli od 24 uradnih jezikov EU.

Ti prispevki so vključeni v evropske državljanske forume. Na njih se zberejo naključno izbrani državljani in državljanke iz vseh 27 držav članic, da bi na evropski ravni razpravljali o ključnih predlogih, ki zadevajo vse nas. Na podlagi večjezičnih razprav v 24 jezikih državljani in državljanke pripravijo priporočila, ki jih Evropska komisija upošteva pri opredelitvi političnih pobud.

Polega tega predstavništva Komisije v 27 državah članicah v jeziku posamezne države organizirajo vsem državljanom dostopne dialoge z državljani.

Javna posvetovanja

Komisija želi državljanom omogočiti udeležbo v procesu priprave politik in pravnih aktov, zato redno objavlja javna posvetovanja v obliki spletnih vprašalnikov. Ti vprašalniki so vedno dostopni vsaj v angleščini, francoščini in nemščini ter pogosto tudi v drugih uradnih jezikih EU. Vprašalniki javnih posvetovanj o novih pobudah, navedenih v delovnem programu Komisije, so na splošno objavljeni v vseh uradnih jezikih EU.

Odgovore na javna posvetovanja lahko vedno pošljete v katerem koli uradnem jeziku EU.

Spletne vsebine

Spletišča Komisije na spletni domeni europa.eu so večinoma na voljo v 24 uradnih jezikih EU.

Več o tem, kako Komisija uporablja različne jezike na svojih spletnih mestih.

Dejavnosti v družbenih medijih

V družbenih medijih so prisotni vsi uradni jeziki EU, in sicer prek osrednjih računov Komisije, družbenih medijev predstavništev Komisije v državah članicah in računov članov kolegija komisarjev. Sem spadajo vsebine družbenih medijev, kampanje in sodelovanje z državljani.

Gradivo za medije

Gradivo za medije službe Evropske komisije za stike z javnostmi (npr. sporočila za medije, vprašanja in odgovori, informativni pregledi) je vedno objavljeno v angleščini, francoščini in nemščini. Pogosto se prevedejo tudi v druge jezike ali celo v vse uradne jezike EU. Vse gradivo za medije, povezano s sejo kolegija komisarjev ali posebnega pomena ali splošnega interesa, se prevedejo v vse uradne jezike EU.

„Dnevne novice“, ki so zbirka kratkih novic in zajemajo najpomembnejše dogodke, ki jih predstavi služba Komisije za stike z javnostmi in se navezujejo na druge informacije, so vedno kombinacija angleščine in francoščine. V skladu s sporazumom med SPP in Mednarodnim združenjem novinarjev (IPA) je tolmačenje v angleščino in francoščino na voljo v okviru dnevnih informativnih sestankov, razen ob sredah (tedenska seja kolegija), ko je na voljo tolmačenje v 23 uradnih jezikih EU (razen irščine).

Predstavništva Komisije v državah članicah.

Na namenskih spletiščih in straneh družbenih medijev predstavništev Komisije v državah članicah se uporablja uradni jezik EU (ali jeziki) zadevne države članice.

Prevajanje in tolmačenje

Komisija se zanaša na nabor visoko usposobljenih prevajalcev in tolmačev, ki zagotavljajo, da se v institucijah in v institucijah uporabljajo vsi uradni jeziki EU.

Generalni direktorat za tolmačenje zagotavlja tolmačenje institucijam EU za sestanke in konference.

Generalni direktorat za prevajanje skrbi za prevajanje dokumentov iz 24 uradnih jezikov Komisije ali v njih.

 

eTranslation

eTranslation je spletna storitev strojnega prevajanja, ki jo je zasnovala in pripravila Komisija na podlagi desetletij kakovostnega internega prevajanja.

Storitev eTranslation obsega 24 uradnih jezikov EU in klasično spletno stran, ki jo je mogoče povezati tudi z drugimi aplikacijami IT, denimo za zagotavljanje strojnega prevajanja za spletišča in platforme Europa, kadar človeški prevodi niso na voljo.

S strojnim prevodom lahko izveste, kakšna je približna vsebina, v jeziku, ki ga razumete. Je popolnoma avtomatiziran in brez človekovega posredovanja. Kakovost in točnost strojnega prevoda se lahko od besedila do besedila ter med posameznimi jezikovnimi pari precej razlikuje.

eTranslation uporabljajo institucije EU in je na voljo javnim upravam ter malim in srednjim podjetjem.

Zakonodaja EU na področju jezikovne politike

Pravila, ki urejajo uporabo jezikov v institucijah EU, soglasno določi Svet z uredbami, sprejetimi v skladu s členom 342 Pogodbe o delovanju Evropske unije. Ta pravila so določena v Uredbi št. 1 iz leta 1958, kakor je bila spremenjena, ki določa, da imajo institucije 24 uradnih in delovnih jezikov.

Med uradnimi jeziki je še vedno angleščina, tudi po izstopu Združenega kraljestva iz EU. Angleščina namreč ostaja uradni in delovni jezik institucij Unije, dokler je kot taka navedena v Uredbi št. 1 iz leta 1958. Angleščina je tudi eden od uradnih jezikov na Irskem in Malti.

Ta uredba določa tudi pravila o jezikih, v katerih je treba pripraviti in objaviti zakonodajo, in o jezikih za dokumente med institucijami in javnostjo ali med institucijami in državami članicami. Komisija lahko na podlagi Uredbe št. 1 iz leta 1958 določi način izvajanja jezikovne ureditve v njenem notranjem delovanju.