Simone V Resende
Simone Vieira Resende holds a PhD degree in Applied Linguistics from the Catholic University of São Paulo (PUC-SP) in Brazil. She is a professor in the Translation and Interpretation Course at Faculdade Phorte. She is a researcher in the Corpus Linguistics Research Group (GELC) with professor Tony Berber Sardinha. She is interested in Corpus Linguistics, Multidimensional Analysis and Translation Studies.
Simone Vieira Resende é doutora em Linguística Aplicada e Estudo da Linguagem na PUC São Paulo com pesquisa na área de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Tradução. Fez mestrado em Linguística na Universidade do Estado do Rio de Janeiro - UERJ (2011). É pós-graduada em Linguística Aplicada: Inglês como Língua Estrangeira pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ - 2008). É graduada em Letras Português e Literatura da Língua Portuguesa e Letras Português / Inglês pelo Centro Universitário Plínio Leite (2003). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Aplicada ao Ensino de Língua Inglesa, Linguística de Corpus e Análise Multidimensional, atuando principalmente nos seguintes temas: Linguística de Corpus, Tradução, Tradução Técnica, Terminologia, Ensino-aprendizagem de língua estrangeira, Ensino-aprendizagem de tradução e análise multidimensional.
Supervisors: Tony Berber Sardinha (PhD Advisor), Douglas Biber (PhD Sandwich at NAU), and Maria Alice Gonçalves Antunes (Masters Advisor)
Phone: +55-11-3670-8501
Address: PUCSP, LAEL
Rua Monte Alegre 984
05014-001 São Paulo SP
Brazil
Simone Vieira Resende é doutora em Linguística Aplicada e Estudo da Linguagem na PUC São Paulo com pesquisa na área de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Tradução. Fez mestrado em Linguística na Universidade do Estado do Rio de Janeiro - UERJ (2011). É pós-graduada em Linguística Aplicada: Inglês como Língua Estrangeira pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ - 2008). É graduada em Letras Português e Literatura da Língua Portuguesa e Letras Português / Inglês pelo Centro Universitário Plínio Leite (2003). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Aplicada ao Ensino de Língua Inglesa, Linguística de Corpus e Análise Multidimensional, atuando principalmente nos seguintes temas: Linguística de Corpus, Tradução, Tradução Técnica, Terminologia, Ensino-aprendizagem de língua estrangeira, Ensino-aprendizagem de tradução e análise multidimensional.
Supervisors: Tony Berber Sardinha (PhD Advisor), Douglas Biber (PhD Sandwich at NAU), and Maria Alice Gonçalves Antunes (Masters Advisor)
Phone: +55-11-3670-8501
Address: PUCSP, LAEL
Rua Monte Alegre 984
05014-001 São Paulo SP
Brazil
less
InterestsView All (16)
Uploads
Tradução e Tecnologia: ferramentas práticas para o tradutor
O objetivo da palestra é apresentar algumas das ferramentas e tecnologias que podem facilitar a prática tradutória, principalmente as ferramentas usadas pela Linguística de Corpus. Muitas são as vezes que o tradutor se vê diante de situações em que o dicionário não ajuda muito e a investigação por equivalentes e validações terminológicas depende de uma busca cansativa e infindável que pode comprometer a qualidade final do produto. As ferramentas da Linguística de Corpus podem ser aplicadas tanto nas pesquisas sobre tradução como no cotidiano tradutório e ajudar a sanar esta demanda. A tecnologia tem um papel fundamental na prática tradutória, além de ser uma excelente ferramenta de auxílio para o tradutor, ela agiliza o processo e oferece oportunidades para agregar qualidade ao produto final. A demanda por tradução no mundo globalizado e interdisciplinar é latente e a tecnologia vem auxiliar o tradutor nesta tarefa.
Linguagem, cultura e realidade adaptadas: o saber e o fazer do tradutor - Faculdade Cultura Inglesa
This presentation is divided into four parts:
Texts: register, genre and text type
Technical vs. Literary Translations
Decisions:
Who makes the key decisions?
What is a wrong decision?
Choices and consequences
The task of deciding: anxiety, justification and effect
Tradução e Tecnologia: ferramentas práticas para o tradutor
O objetivo da palestra é apresentar algumas das ferramentas e tecnologias que podem facilitar a prática tradutória, principalmente as ferramentas usadas pela Linguística de Corpus. Muitas são as vezes que o tradutor se vê diante de situações em que o dicionário não ajuda muito e a investigação por equivalentes e validações terminológicas depende de uma busca cansativa e infindável que pode comprometer a qualidade final do produto. As ferramentas da Linguística de Corpus podem ser aplicadas tanto nas pesquisas sobre tradução como no cotidiano tradutório e ajudar a sanar esta demanda. A tecnologia tem um papel fundamental na prática tradutória, além de ser uma excelente ferramenta de auxílio para o tradutor, ela agiliza o processo e oferece oportunidades para agregar qualidade ao produto final. A demanda por tradução no mundo globalizado e interdisciplinar é latente e a tecnologia vem auxiliar o tradutor nesta tarefa.
Linguagem, cultura e realidade adaptadas: o saber e o fazer do tradutor - Faculdade Cultura Inglesa
This presentation is divided into four parts:
Texts: register, genre and text type
Technical vs. Literary Translations
Decisions:
Who makes the key decisions?
What is a wrong decision?
Choices and consequences
The task of deciding: anxiety, justification and effect