Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
U+6562, 敢
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6562

[U+6561]
CJK Unified Ideographs
[U+6563]

Translingual

edit
Stroke order
Mainland China
 

Alternative forms

edit
  • In mainland China (based on Xin Zixing 新字形), the upper left component is written (one stroke).
  • In other regions, the upper left component is written (two strokes) which is the orthodox form found in the Kangxi dictionary.

Han character

edit

(Kangxi radical 66, +8, 12 strokes in traditional Chinese, Japanese and Korean, 11 strokes in mainland China, cangjie input 弓十人大 (NJOK) or 一十人大 (MJOK), four-corner 18140 or 18440, composition ⿰⿱(G) or ⿰⿱(HTJKV))

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 472, character 26
  • Dai Kanwa Jiten: character 13260
  • Dae Jaweon: page 825, character 13
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1463, character 9
  • Unihan data for U+6562

Chinese

edit
trad.
simp. #
2nd round simp.

Glyph origin

edit

In oracle bone script, ideogrammic compound (會意会意) : Two hands holding a weapon hunting a wild boar .

In the Zhou dynasty one of the hands was removed and a phonetic component (OC *kaːm) was added. The boar shape got progressively corrupted until it looked like a hand , making the character look like a phono-semantic compound (形聲形声, OC *klaːmʔ) : semantic (fight) + phonetic (OC *kaːm).

The sound component and the weapon merged into , leading to the seal script form 𠭖. Afterwards, the right half corrupted further into the modern ⿱𠃍耳.

Etymology

edit

From Proto-Sino-Tibetan *s/m-wam (to dare) (Schuessler, 2007; STEDT).

Pronunciation

edit

Note: Southern Sixian kam - variant used for the rhetorical/interrogative adverb.
Note:
  • káⁿ - vernacular (including the rhetorical adverb and "perhaps" in Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou);
  • kám - literary (including the rhetorical adverb and "perhaps" in Xiamen, as well as the rhetorical/interrogative adverb in Taiwan);
  • kiám/kán - variants used for the rhetorical adverb.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /kan²¹⁴/
Harbin /kan²¹³/
Tianjin /kan¹³/
Jinan /kã⁵⁵/
Qingdao /kã⁵⁵/
Zhengzhou /kan⁵³/
Xi'an /kã⁵³/
Xining /kã⁵³/
Yinchuan /kan⁵³/
Lanzhou /kɛ̃n⁴⁴²/
Ürümqi /kan⁵¹/
Wuhan /kan⁴²/
Chengdu /kan⁵³/
Guiyang /kan⁴²/
Kunming /kã̠⁵³/
Nanjing /kaŋ²¹²/
Hefei /kæ̃²⁴/
Jin Taiyuan /kæ̃⁵³/
Pingyao /kɑŋ⁵³/
Hohhot /kæ̃⁵³/
Wu Shanghai /kø³⁵/
Suzhou /kø⁵¹/
Hangzhou /kẽ̞⁵³/
Wenzhou /ky³⁵/
Hui Shexian /kɛ³⁵/
Tunxi /kɛ³¹/
Xiang Changsha /kan⁴¹/
Xiangtan /kan⁴²/
Gan Nanchang /kɵn²¹³/
Hakka Meixian /kam³¹/
Taoyuan /kɑm³¹/
Cantonese Guangzhou /kɐm³⁵/
Nanning /kam³⁵/
Hong Kong /kɐm³⁵/
Min Xiamen (Hokkien) /kam⁵³/
/kã⁵³/
Fuzhou (Eastern Min) /kaŋ³²/
Jian'ou (Northern Min) /kɔŋ²¹/
Shantou (Teochew) /kã⁵³/
Haikou (Hainanese) /ka²¹³/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (28)
Final () (143)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter kamX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kɑmX/
Pan
Wuyun
/kɑmX/
Shao
Rongfen
/kɑmX/
Edwin
Pulleyblank
/kamX/
Li
Rong
/kɑmX/
Wang
Li
/kɑmX/
Bernard
Karlgren
/kɑmX/
Expected
Mandarin
Reflex
gǎn
Expected
Cantonese
Reflex
gam2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
gǎn
Middle
Chinese
‹ kamX ›
Old
Chinese
/*[k]ˁamʔ/
English dare

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 3674
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*klaːmʔ/
Notes

Definitions

edit

  1. bold; brave; daring
  2. to dare (to); to venture (to)
    我們必須 [MSC, trad.]
    我们必须 [MSC, simp.]
    Wǒmen bìxū gǎn xiǎng, gǎn shuō, gǎn gàn. [Pinyin]
    We must dare to think, speak up and act.
    眼看 [MSC, trad. and simp.]
    Tā bù gǎn zhèng yǎnkàn tā. [Pinyin]
    He didn't dare to look at her in the face.
    風雨交加夜晚有人出去 [MSC, trad.]
    风雨交加夜晚有人出去 [MSC, simp.]
    Zài nà ge fēngyǔ jiāojiā de yèwǎn, hěn shào yǒurén gǎn chūqù. [Pinyin]
    Very few people ventured to go out on that stormy night.
  3. to be sure; to be certain; to bet; to presume
    肯定  ―  gǎn kěndìng  ―  to be sure, to be certain
      ―  gǎn shuō  ―  to be sure, to be certain
    解決不了難題 [MSC, trad.]
    解决不了难题 [MSC, simp.]
    gǎn shuō nǐ jiějuébuliǎo zhè ge nántí. [Pinyin]
    I bet you can't do this puzzle.
  4. (polite) may I venture
      ―  gǎn wèn  ―  may I ask
  5. (literary or Hokkien, Teochew, Taiwanese Hakka, rhetorical question) can it be possible that; how
    alt. forms: ()
    按呢 [Taiwanese Hokkien]  ―  Kám thang án-ne? [Pe̍h-ōe-jī]  ―  How could it be like this?
  6. (archaic or Xiamen, Quanzhou and Zhangzhou Hokkien) perhaps
  7. (Taiwanese Hokkien, Taiwanese Hakka) Interrogative adverb, placed before the verb to create a yes-no question.
    alt. forms: (hán), (gān),
    有閒有闲 [Taiwanese Hokkien]  ―  kám ū-êng? [Pe̍h-ōe-jī]  ―  Are you free?

Synonyms

edit
  • (can it be possible that):

See also

edit

Compounds

edit

Further reading

edit

Japanese

edit

Kanji

edit

(Jōyō kanji)

  1. daring, brave, bold
  2. sad, tragic, pitiful

Readings

edit

Etymology

edit
Kanji in this term
かん
Grade: S
on'yomi

From Middle Chinese (MC kamX).

Pronunciation

edit

Affix

edit

(かん) (kan

  1. daring; brave; bold

Derived terms

edit

Korean

edit

Hanja

edit

(eumhun 감히 (gamhi gam))

  1. hanja form? of (dare)

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: cám, cảm, dám

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.