The Parmigiano dialect, sometimes anglicized as the Parmesan dialect, (al djalètt pramzàn) is a variety of the Emilian language spoken in the Province of Parma, the western-central portion of the Emilia-Romagna administrative region.
Parmigiano has much of the history as Emilian, but at some point, it diverged from other versions of that linguistic group. It now lies somewhere between Western Emilian, which includes Piacentino, and Central Emilian, which includes Reggiano and Modenese. Like the other Emilian dialects, it has fewer speakers than ever because of political, social and economic factors, but La Repubblica has suggested that it is changing.[2] It is still declining but more slowly, as parents are keen to preserve their ancestral roots.[3]
Its origins are with Gauls, who occupied the Parma area in around 400 BC, who had stayed there after the invasion of the Romans. The lexicon was therefore a type of Latin influenced by Gaulish. The Gauls, or Celts, left their mark on modern Parmigiano in some words today, such as gozèn "pig", scrana "chair" and sôga "rope". As a result of Spanish and especially French invasions, Parmigiani began to use words which came from a French language that had Latin roots. That is seen in tirabusòn "corkscrew" (similar to Modern French's tire-bouchon) vert "open" (French: ouvert), pòmm da téra "potato" (French: pomme de terre) and many other words.
Parmigiano is mainly spoken in the province of Parma. The vocabulary and vowels vary across the region, particularly between the urban and rural dialects, as there was once little mobility from within to outside the city walls.[2] The dialect spoken outside Parma is often called Arioso or Parmense within the city itself, but variation is less pronounced than it once was. The dialect spoken in Casalmaggiore in the Province of Cremona to the north of Parma is closely related to Parmigiano. Parmigiano subdialects have three forms:
Low Parmigiano, which is native to a northern part of the province that lies between the Po and the Via Aemilia and whose largest town is Colorno.
High Parmigiano, which has been affected by Ligurian and is spoken in the Apennine region to the south.
An example of the variation is the word bombèn "very well". In 1861, the popular forms were moltbein and monbén, but it has also taken these forms: montben, mondbén, moltbén, moltbein, monbén, and mombén.[2][4] In the "Western Parmigiano" it's used a variety of locutions with the same meaning of bombèn, such as bèn a bota or bèn da bòn.
Parmigiano is written using the Latin alphabet, but spelling can vary within a dialect. It has never been standardised, and the language is rarely written.[2]
Still, a number of Parmigani-Italian dictionaries have been published.[citation needed]Angelo Mazza and translatorClemente Bondi were prolific writers of poetry in Parmigiano. Most of the works were first published in the late 1700s or the early to mid-1800s.
Parmigiano expresses negation in two parts, with the particlen attached to the verb (often adding the pleonastic particle "gh") and one or more negative words (connegatives) that modify the verb or one of its arguments. Negation encircles a conjugated verb with n after the subject and the negative adverb after the conjugated verb, For example, the simple verbal negation is expressed by n before the finite verb (and any object pronouns) and the adverb miga after the finite verb. That is a feature it has in common with French, which uses ne and pas. Pas derives from the Latinpassus "step", and miga "breadcrumb" also signifies a small quantity (Ex. "A n'gh'o miga vist Zvan incó", meaning "I have not seen John today").[5]
Here is a sample of Parmigiano, compared to Italian and English, but even within a dialect, there is variation.
Language
Sample
English
The crow stole from the window a piece of cheese; perched on a treetop, he was ready to eat it when a fox saw him; he was absolutely starving.
Italian
Il corvo aveva rubato da una finestra un pezzo di formaggio; appollaiato sulla cima di un albero, era pronto a mangiarselo, quando la volpe lo vide; era davvero affamato.
Parmigiano
Al corv l'äva robè da 'na fnéstra 'n tòch äd formàj; pozè insimma a 'na pianta, l'éra lì lì par magnärsol/magnärsel, quand la volpa l'al vèdda; al gh'äva fama dabón.