Asetrad

Asetrad

Traducción y localización

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

Sobre nosotros

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen. Somos una asociación abierta en la que participan profesionales de distintos países, con trayectorias diversas y diferentes niveles de experiencia, además de estudiantes y profesores universitarios, todos ellos agrupados en dos categorías de socios. La heterogeneidad de nuestros socios es un reflejo de la riqueza de nuestras profesiones. Si buscas de un intérprete, traductor o corrector comprometido con su profesión y que respete un estricto código deontológico, te recomendamos que visites nuestro buscador de socios o nos remitas tu oferta de trabajo para que podamos distribuirla entre nuestros afiliados. Además, ponemos a tu disposición una pequeña guía sobre cómo contratar traducciones para facilitarte la tarea.

Sitio web
https://asetrad.org/inicio
Sector
Traducción y localización
Tamaño de la empresa
De 2 a 10 empleados
Sede
Madrid
Tipo
Asociación
Fundación
2003
Especialidades
Traducción, Corrección, Interpretación, Localización, Servicios lingüísticos, Edición, Redacción, Terminología, Docencia, Autodescripción, Transcripción y Maquetación

Ubicaciones

Empleados en Asetrad

Actualizaciones

  • Ver la página de empresa de Asetrad, gráfico

    6103 seguidores

    La UA - Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant celebra el 30 de septiembre de 12:00 a 18:30 h la VII Jornada Cultural del Grado en TeI, titulada «La traducción y la interpretación más allá del aula: motivación y trayectorias profesionales». Nuestra socia, Noelia Berná, participará en representación de Asetrad en la mesa de asociaciones con representantes de AETI y La Xarxa. 🟢 Mesa redonda de asociaciones 🟢 Lunes 30/09 a las 16:00 🟢 Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante En esta sección también se presentará la Asociación de Titulados y Tituladas en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. ¡Ens veiem allí!

    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
  • Ver la página de empresa de Asetrad, gráfico

    6103 seguidores

    ⚠️ ¡IMPORTANTE! Desde Asetrad, apoyamos la postura de la Red Vértice en contra de la reducción del presupuesto del Senado de España destinado a la interpretación y la transcripción de las lenguas cooficiales. Las condiciones son infames para los profesionales de la traducción y la interpretación. Os dejamos el comunicado completo a continuación: - - - El Senado: ¡últimas rebajas! El Senado reduce el presupuesto destinado a la interpretación y transcripción de las lenguas cooficiales al pagar a 0 euros todas las interpretaciones de hasta media hora de duración y todo el trabajo de transcripción en dichas lenguas. ¿Quién da más? El Senado —la Cámara Alta de las Cortes Generales de España, órgano constitucional y de representación territorial— se burla de las lenguas cooficiales del Estado y de paso de todo el sector profesional de la interpretación y la transcripción al decidir no pagar NADA ni por las interpretaciones de hasta media hora de duración ni por la totalidad del trabajo de transcripción. El contrato celebrado con la adjudicataria, la empresa Oncall Europa, recoge unas condiciones absolutamente inauditas para los trabajadores que efectuarán esa labor: gratuidad del trabajo, gratuidad de las horas en las que los intérpretes deben estar disponibles (al desconocerse, debido a la dinámica del pleno, la hora exacta de inicio de su tiempo de interpretación) y tarifas muy por debajo del precio de mercado. Las asociaciones profesionales de la traducción y la interpretación de toda España rechazan plenamente las condiciones de este contrato, por constituir una burla al sector y socavar profundamente los derechos de los trabajadores y las normas más esenciales de profesionalidad. - - - Podéis consultar el expediente de contratación, de acceso público, y leer el contrato entre el Senado y la empresa adjudicataria en el siguiente enlace: https://lnkd.in/d6asKFyt

    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
  • Ver la página de empresa de Asetrad, gráfico

    6103 seguidores

    El calendario de eventos para la semana que viene se está nutriendo con encuentros en honor a nuestro patrón, San Jerónimo. Viajamos al norte de la geografía peninsular, donde la red local de Asetrad en Oviedo, en colaboración con la Librería Matadero Uno, celebra el próximo lunes 30 de septiembre a las 19:00 una mesa redonda en torno a la traducción editorial. 🟢 Mesa redonda con traductores editoriales 🟢 Lunes 30/09 a las 19:00 🟢 Librería Matadero Uno (Plaza de Riego, 1, Oviedo) En ella, participarán Irma Pérez González, Jorge Ollero Castela, Aitana Vega Casiano, João Freire y Aymara González Montoto. La moderación corre a cargo de nuestra socia y responsable de la red local asturiana, Julia Pozuelo Menéndez - Traductora. ¡Hasta llueu!

    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
  • Ver la página de empresa de Asetrad, gráfico

    6103 seguidores

    Se acerca el 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción, y los traductores y traductoras del mundo nos preparamos para celebrarlo. Este año, Asetrad organiza una mesa redonda titulada «Asociacionismo entre asociaciones», en la que se hablará del papel de cada una de las múltiples asociaciones que existen en el sector. 📅 El 27 de septiembre de 17:00 a 18:30 (CET), en una sesión virtual, gratuita y abierta a todos los públicos, las participantes hablarán sobre los objetivos de sus asociaciones, cómo colaboran entre ellas y qué ventajas trae esta colaboración consigo. 👉 Puedes inscribirte hasta el 26 de septiembre en nuestra plataforma de formación (https://lnkd.in/dPU8pFHY). Contaremos con las siguientes participantes:   🟢 Valentina Luridiana Galati, traductora autónoma especializada en farmacia, medicina y química, además de traductora e intérprete jurada. Es miembro profesional de #Asetrad, Tremédica, AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti y European Medical Writers Association (EMWA), y es la actual presidenta de Tremédica desde 2023. 🟢 María Galán Barrera, traductora e intérprete jurada, así como docente en la Universidad de Alcalá. Es miembro de #Asetrad y forma parte de la Junta Directiva de FIT Europe y de varias de sus comisiones. 🟢 Reineke Van Mierlo, traductora e intérprete de conferencias especializada en marketing, SEO y el ámbito corporativo. Es la presidenta actual de #LaXarxa. 🟢 A la moderación tendremos a Alejandra Sanz, traductora jurídica. Es la vicepresidenta actual de #Asetrad y representante de nuestra asociación en la #RedVértice.   #DíaInternacionalDeLaTraducción #Asociacionismo #Asociaciones

    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
  • Ver la página de empresa de Asetrad, gráfico

    6103 seguidores

    Nos preparamos para despedir el verano con cuatro cursos de formación que te ayudarán a prepararte para el otoño: 🟢 El 19 de septiembre tendremos el seminario en línea «¡Sácale todo el jugo a tu CV», con Scheherezade Surià López, traductora literaria. ℹ Veremos cómo cocinar un #CV para destacar fortalezas y experiencias con un emplatado vistoso, y cómo enfocar la búsqueda de clientes y de su satisfacción. Inscripciones hasta el 17/9.   🟢 El 20 y 27 de septiembre, en horario matutino, tendremos el taller en línea «Visibiliser les femmes dans les textes juridiques», con Sophie Hennuy, traductora especializada en textos jurídicos, administrativos, periodísticos, políticos, literarios… ℹ En la #primera parte, nos hablará de #historia y #legislación, y nos dará #técnicas para visibilizar a las mujeres en estos textos. En la #segunda, practicaremos lo aprendido con #ejercicios y analizaremos los sesgos #sexistas de la IA. Inscripciones hasta el 18/9. 🟢 El 24 de septiembre tendremos el seminario en línea «Reciclaje, actualización, especialización y otras estrategias del montón. Apuntes para la renovación profesional en traducción», con Puerto Barruetabeña e Isabel Llasat dos traductoras que suman más de 40 años de experiencia. ℹ ¿Ser todoterreno o #especializarse? ¿Dedicarse a la #traducción o compatibilizarlo con otra actividad? Reflexionaremos sobre estas y muchas otras preguntas, regadas con anécdotas y consejos. Inscripciones hasta el 22/9.   🟢 El 26 de septiembre tendremos el seminario en línea «El amperio contraataca. Aspectos generales de la traducción técnica», con Miguel Pérez Bornstein, traductor especializado en textos técnicos de diversas industrias. ℹ En este seminario analizaremos los aspectos más #generales: terminología, clientes, conocimientos necesarios… Inscripciones hasta el 24/9.   📝 Para inscribirte, solo tienes que visitar el portal de formación de Asetrad (formacion.asetrad.org).    ❗ Además, te recordamos que los socios profesionales de Asetrad pueden solicitar su seminario gratuito anual para participar en cualquiera de las formaciones no gratuitas. Como siempre, las personas afiliadas a cualquiera de las asociaciones de la #RedVértice tienen descuento.  ⁠ #PuentesEntreLenguas #AsetradFormación

    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
  • Ver la página de empresa de Asetrad, gráfico

    6103 seguidores

    Nos preparamos para despedir el verano con cuatro cursos de formación que te ayudarán a prepararte para el otoño: 🟢 El 19 de septiembre tendremos el seminario en línea «¡Sácale todo el jugo a tu CV», con Scheherezade Surià López, traductora literaria. ℹ Veremos cómo cocinar un #CV para destacar fortalezas y experiencias con un emplatado vistoso, y cómo enfocar la búsqueda de clientes y de su satisfacción. Inscripciones hasta el 17/9.   🟢 El 20 y 27 de septiembre, en horario matutino, tendremos el taller en línea «Visibiliser les femmes dans les textes juridiques», con Sophie Hennuy, traductora especializada en textos jurídicos, administrativos, periodísticos, políticos, literarios… ℹ En la #primera parte, nos hablará de #historia y #legislación, y nos dará #técnicas para visibilizar a las mujeres en estos textos. En la #segunda, practicaremos lo aprendido con #ejercicios y analizaremos los sesgos #sexistas de la IA. Inscripciones hasta el 18/9. 🟢 El 24 de septiembre tendremos el seminario en línea «Reciclaje, actualización, especialización y otras estrategias del montón. Apuntes para la renovación profesional en traducción», con Puerto Barruetabeña e Isabel Llasat, dos traductoras que suman más de 40 años de experiencia. ℹ ¿Ser todoterreno o #especializarse? ¿Dedicarse a la #traducción o compatibilizarlo con otra actividad? Reflexionaremos sobre estas y muchas otras preguntas, regadas con anécdotas y consejos. Inscripciones hasta el 22/9.   🟢 El 26 de septiembre tendremos el seminario en línea «El amperio contraataca. Aspectos generales de la traducción técnica», con Miguel Pérez Bornstein, traductor especializado en textos técnicos de diversas industrias. ℹ En este seminario analizaremos los aspectos más #generales: terminología, clientes, conocimientos necesarios… Inscripciones hasta el 24/9.   📝 Para inscribirte, solo tienes que visitar el portal de formación de Asetrad (formacion.asetrad.org).    ❗ Además, te recordamos que los socios profesionales de Asetrad pueden solicitar su seminario gratuito anual para participar en cualquiera de las formaciones no gratuitas. Como siempre, las personas afiliadas a cualquiera de las asociaciones de la #RedVértice tienen descuento.  ⁠ #PuentesEntreLenguas #AsetradFormación

    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
  • Ver la página de empresa de Asetrad, gráfico

    6103 seguidores

    Nuestras redes locales ya han dejado atrás la depresión posvacacional y empiezan a organizar sus quedadas para la «rentrée». La próxima tendrá lugar en Jerez de la Frontera el 14 de septiembre y el encuentro será de lo más entretenido. ¡Apunta! 🟢 Sábado 14 de septiembre a las 11:00 🟢 C/ Cuatro Juanes, 4 (a 15’ de la estación de tren) 🟢 Si quieres asistir, confirma tu asistencia escribiendo a [email protected]⁠ El programa consta de una tertulia (11:00-14:00) animada por Antoine Robardey MCIL, que compartirá con los asistentes su experiencia traduciendo el libro «Finding and Marketing to Translation Agencies» (El mercado de las agencias de traducción) de la autora Corinne McKay, así como algún que otro consejo del libro. A la tertulia le seguirá una comida en el restaurante africano Flamenkana a las 14:30. Si estás por la zona y te apetece empezar el curso con buen pie, ¡anímate! #AsetradRedLocal #PuentesEntreLenguas #AsetradVidaAsociativa

    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
  • Ver la página de empresa de Asetrad, gráfico

    6103 seguidores

    En Asetrad ya estamos calentando motores para lo que viene en septiembre. ¿Sabes que haremos un taller presencial el 6 y el 7 en Madrid sobre IA para edición y revisión de textos? ¡Quedan poquitos días para que termine el plazo de inscripción! Más información 👇

    Ver la página de empresa de Asetrad, gráfico

    6103 seguidores

    La #InteligenciaArtificial está en boca de todo el mundo, y desde Asetrad queremos ponerla a disposición de los profesionales de la traducción con este #taller presencial en el que trabajaremos con ejemplos reales y actividades prácticas relacionadas con el uso de la IA para la edición y revisión de textos de la mano de Nora Díaz.   📅 ¿Cuándo? En septiembre, el 6 de 16:00 a 20:30 y el 7 de 9:00 a 13:30 (con pausas para café incluidas)  📍  ¿Dónde? En el aula 6 de la Casa del Lector, en el Matadero de Madrid (exclusivamente presencial) 1️⃣ El primer día, veremos una introducción general a la IA generativa, comparaciones de chatbots y principios de elaboración de prompts. 2️⃣ El segundo día, abordaremos las funciones de IA que ofrece Microsoft, la automatización de prompts con Phrase Express y algunos casos prácticos. 🗣 Nora Díaz es traductora e intérprete especializada en temas médicos, científicos y técnicos, con un gran interés por la tecnología y las herramientas de productividad. Ha sido ponente en importantes conferencias y ha impartido diversos webinarios y talleres, además de ser coautora de «The Translator’s Tool Box». Además, es coorganizadora de eventos digitales e internacionales relacionados con la innovación y la IA. 🟢 Inscripciones: hasta el 29 de agosto en la ficha https://lnkd.in/eDW9u2Jj 🟢 ¡Plazas limitadas! 🟢 Descuentos para miembros de Asetrad, MET, AECC y AETI, así como de las asociaciones de la Red Vértice y la FIT #AsetradFormación #IA #InteligenciaArtificial #revisión #edición

    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
  • Ver la página de empresa de Asetrad, gráfico

    6103 seguidores

    ¡Aviso importante! 📣⁠ ⁠ El equipo de Asetrad estará de vacaciones del 5 al 18 de agosto inclusive. Todos los departamentos de Asetrad estarán cerrados y las actividades de la junta directiva también estarán suspendidas durante este periodo de descanso estival.⁠ ⁠ Volveremos el lunes 19 de agosto.⁠ Os rogamos paciencia y respeto al descanso del equipo para poder retomar las actividades asociativas con toda nuestra energía y entusiasmo. ⁠ ¡Felices vacaciones!⁠ ⁠ #AsetradVerano

    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen
  • Ver la página de empresa de Asetrad, gráfico

    6103 seguidores

    Nuestra estupenda Vocalía de Formación no ha dejado de trabajar en nuevos cursos y actividades para nutrir la agenda de formación de este verano. Por ello, os informamos de que se han añadido dos actividades de formación extra al calendario, que tendrán lugar durante la «rentrée»: 🟢 20 y 27 de septiembre: Taller en línea. «Visibiliser les femmes dans les textes juridiques». Ponente: Sophie Hennuy [impartido en francés y en horario de mañana] 🟢 26 de septiembre: Seminario en línea. «El amperio contraataca. Aspectos generales de la traducción técnica». Ponente: Miguel P. Bornstein Para inscribirte, solo tienes que visitar el portal de formación de Asetrad (formacion.asetrad.org) o hacer clic en el enlace «Formación» del Linktree de nuestra bio. Además,te recordamos que los socios profesionales de Asetrad pueden solicitar su seminario gratuito anual para participar en cualquiera de las formaciones no gratuitas. Como siempre, las personas afiliadas a cualquiera de las asociaciones de la #RedVértice tienen descuento. ⁠ ¡Os esperamos! #PuentesEntreLenguas #AsetradFormación #AsetradVerano

    • No hay descripción de texto alternativo para esta imagen

Páginas similares

Buscar empleos