بحث:پادکست
افزودن مبحثرد کردن جدول تا شروع بحثها |
اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید.
- نوشته خود را به انتهای بحث بیافزایید. برای افزودن بحث تازه کلیک کنید.
- بهتازگی وارد ویکیپدیا شدهاید؟ خوش آمدید! ویرایش کردن را بیاموزید؛ راهنمایی بگیرید.
- فرض را بر حسن نیت بگذارید
- نزاکت را رعایت کنید و حملهٔ شخصی نکنید
- با چماق به استقبال تازهواردها نروید
- برای اختلافها، بهدنبال حل اختلاف باشید
این مقاله با درجه کیفیت ابتدائی و اهمیت بالا دارای امتیاز ۱٬۶۶۰ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است.
جزئیات بیشتر
|
- لطفا پیشنهاد ادغام تکرار نشود. چون پادکست موقت می بایست حذف گردد.yasin 23:01, ۳ آوریل ۲۰۰۶ (UTC)
- در مورد استفاده از پیشوند "پاد" آيا با پیشوند "پاد" فارسی به معنای "ضد" اشتباه نمیشود؟
- Shervinafshar ۲۲:۰۳, ۱۷ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
درود. این حرف درستی است. من فکرم این بود که با گذاشتن خط تیره در آن واژه این شبهه را کم کنم. شاید هم بشود بجای آن گفت «پخش پاد» یا «پخش پادی» (با اضافه بین دو واژه). --ماني ۰۹:۲۸, ۱۸ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
- استفاده از «پخش-پاد» مناسب بنظر میرسد. چون همانند Newspaper كه ترجمهي تحتاللفظي خوبي مثل «كاغذ اخبار» داشته است، میتوان Podcast را به این شكل ترجمه كرد كه اول مضاف را آورد و بعد مضافالیه را. البته اگر دستور دبیرستان خوب یادم مانده باشد. مضاف = پخش / مضافالیه = پاد (به معنای "موسوم به آیپاد"). از طرف دیگر بايد بررسی كرد كه آیا "پاد" به معنای فارسیاش میتواند پسوند هم باشد یا خیر. كه در صورتیكه بتواند به عنوان پسوند هم ظاهر شود، "پخش پادی" بهتر خواهد بود.
- Shervinafshar ۱۳:۲۴, ۱۸ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
با درود بر دوستان:«پادکست» یک اسم تجاری است. همانطور که «ورد» را در «مایکروسافت ورد» به «واژه» ترجمه نمیکنیم پادکست را هم نباید ترجمه کنیم. درضمن فکر نکنم کسی پادکست را «ضدکست» تلقی کند همانطور که «پادشاه» را کسی «ضد شاه» تلقی نمیکند. کسی که به دنبال اطلاعات به دنبال پادکست میگردد از این گونه اشتباهات نمیکند.
- توجه داشته باشید كه ورودی "پادكست" است نه "پاد پخش" يا "پخش پادی". ضمناً تفاوت "ورد" با "پادكست" این است كه "ورد" یك Brand است ولی پادكست همانطور كه در متن ورودی هم گفته شده یك همآمیزیاست. یك جور كلمهسازی است توسط بلاگرها، روزنامهنگارها و مردم عادی. در هر صورت به شدت موافق این هستم كه در مورد همآمیزیها حتماً كلمهسازی انجام شود.
- Shervinafshar ۱۴:۳۱, ۱۸ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
- درست میفرمایید. سپاسگزار از توضیح216.187.83.32 ۱۴:۴۷, ۱۸ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
- با درود.
در توضیح انگلیسی مقاله پادکست آمده: Podcasting is a method of publishing files via the Internet, (پادکست یکی از روشهای انتشار پرونده از راه اینترنت است). بنابراین توضیح، پادکست تنها یک نام تجاری نیست و یک مفهوم است. مفهومها را هم به نظر من بهتر است ترجمه کنیم تا هم درکشان راحتتر شود، همان زبانمان پرمایهتر. البته بخش «پاد» آن که نام تجاری است را باید بدون ترجمه آورد. پادکست را در فرانسوی Podiffusion میگویند یعنی همان پاد-پخش.
- درست میفرمایید سپاسگزار از توضیح216.187.83.32 ۱۴:۴۷, ۱۸ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
منهم با این نظر موافقم که وقتی واژه پاد-پخش برای کسی مشخص شد پاد را با ضد اشتباه نخواهد گرفت و ازاینرو پاد-پخش را که کوتاهتر از پخش پادی و شانس جاافتادنش بیشتر است ترجیح میدهم. تا نظر دوستان چه باشد. پاینده باشید. --ماني ۱۴:۳۷, ۱۸ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
- "پاد پخش" آهنگ بهتری هم دارد و فكر میكنم مناسب است. نظر دوستان؟ -- Shervinafshar
- من با جایگزین کردن کلمهی پادپخش مخالفم. اول آن که نصفش فارسی و نصفش انگلیسی و برای همین گیجکننده است. بعد اینکه خود پادکست کلمهی ساده و جاافتاده ای است و کسی مشکلی در تلفظ آن ندارد. چرا باید به زور برایش معادل درست کنیم؟ --هودر ۰۱:۴۴, ۲۷ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
با درود به هودر گرامی. به نظر من معادلیابی کاری بسیار عادی و معمول و پذیرفته شده در همه زبانهاست. علت اینکه مثلآ زبان فرانسوی در برابرگذاری خود (Podiffusion) هم پاد را ترجمه نکرده، فکر میکنم همان مارک بودن واژه پاد است. مثلآ وقتی ما با واژه (Adidas-producer) انگلیسی برخورد میکنیم فکر میکنم منطقی اش اینست که آدیداس را که مارک است ترجمه نکنیم و بقیه واژه را که مارک نیست ترجمه کنیم (تولیدکننده آدیداس). همین کار هم در مورد Podcast در اینجا انجام شده. شاید در میان فارسی زبانان چند نفری با این پدیده فعلآ با نام Podcasting آشنا شده باشند ولی اکثریت فارسی زبانان جهان فعلآ این نام را نشنیده اند، اگر این پدیده به آنها با نام پادپخش معرفی شود دست کم در فهم آن یک پله جلوترند و میتوانند این مفهوم را بهتر بخاطر بسپارند. این نظر من بود و شاید هم درست نباشد. شاد و سرفراز باشید. --ماني ۰۸:۴۴, ۲۷ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
دوستان عزیز من هم با معادل یابی موافق هستم و معتقدم مکانهای اینچنینی هستند که درنهایت امر با ترویج کلمات سایر افراد را به تکرار و همه کیر کردن عبارات سوق می دهند.با تمام اینها پیشنهاداتی که تا کنون داده شده کافی نیست.لطفا بیشتر بحث کنید.yasin 21:59, ۱۵ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
درود بر دوستان
سرانجام تصمیم چه شد؟ چرا آن را به پادپخش انتقال نمی دهید. به دید من پادپخش زیبا و برازنده هست. ما نمی توانیم بخش "پاد" واژه را از میان ببریم چون پاد از آی پاد و نام یک کالاست ولی برای بخش "کَست" می توان واژه ی پخش را به کار برد که زیباست و این روش از واژه سازی در زبان های هندواروپایی مرسوم هست و ما زمانی که می توانیم به این سادگی و زیبایی واژه سازی کنیم، چرا از واژه ی بیگانه سود جوییم؟!
من تازه عضو شدم و اگر این کار به دست من انجام شود با شکست رو به رو خواهد شد! از یکی از مدیران آگاه می خواهم که مقاله را به نام "پادپخش" انتقال دهند.
با سپاس --پالایش ۱۰:۱۵، ۲۸ اوت ۲۰۰۷ (UTC)
- پاد پخش؟، به نظر من این یک نوع تحقیق دست اول در ترجمه است. بنابراین تا منبعی بر ترجمه صورت گرفته نباشد قبولش ندارم. مهدی (غ) ۱۸ مهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۱۵:۴۶ (UTC)
خیلی از منابع به وجود آمدن کلمه پادکست را مخفف کلمه (Personal On-Demand Narrowcast) می دانند از جمله در کتاب Podcasting for dummies هر چند که همه اذعان دارند که هیچ کس مطمئن نیست که ریشه اصلی این بوده یا ارتباط با آی پاد. من پیشنهاد می کنم این مطلب رو هم به مقاله اصلی اضافه کنیم فقط می خواستم با دوستان در میون بذارم که بتونیم ترجمه درستی ازش داشته باشیم.
- سلام - چرا یک دستهبندی مانند آنچه در ویکی زبانهای دیگر در مورد فهرستی از پادکستهای مستمر وجود دارد ایجاد نمیشود؟ البته ظاهرا قبل مدخلی با عنوان فهرست پادکستهای فارسی وجود داشته است. دلیل خاصی دارد؟جلال روحانی (بحث) ۱۰ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۱:۵۴ (UTC)
پیوندهای خارجی اصلاح شدند (نوامبر ۲۰۱۹)
[ویرایش]سلام همکاران ویرایشگر.
من بهتازگی ۴ پیوند خارجی موجود در پادکست را اصلاح کردم. لطفاً ویرایشم را بازبینی کنید. اگر پرسشی دارید یا میخواهید ربات پیوندها یا چند صفحه را نادیده بگیرد، لطفاً این راهنمای ساده را برای دریافت اطلاعات بیشتر ببینید. من تغییرات زیر را انجام دادم:
- بایگانی https://web.archive.org/web/20090822000356/http://www.apple.com/itunes/whatson/podcasts/specs.html به http://www.apple.com/itunes/whatson/podcasts/specs.html افزوده شد.
- بایگانی https://web.archive.org/web/20091116225159/http://isis.duke.edu/events/podcasting/casts/9Sterne.mp3 به http://isis.duke.edu/events/podcasting/casts/9Sterne.mp3 افزوده شد.
- بایگانی https://web.archive.org/web/20110209105118/http://extensions.joomla.org/extensions/255/details به http://extensions.joomla.org/extensions/255/details افزوده شد.
- بایگانی https://web.archive.org/web/20110501062616/http://www.radicaltrust.ca/2007/08/07/a-podcast-primer/ به http://www.radicaltrust.ca/2007/08/07/a-podcast-primer/ افزوده شد.
لطفاً برای اصلاح خطاهای ربات به راهنما مراجعه کنید.
با احترام.—InternetArchiveBot (گزارش اشکال) ۱ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)
نامفهوم
[ویرایش]چه ترجمه بدی جستار باید بازنویسی شود. مخاطب تا اخرش هم بخواند نمیفهمد پادکست چیست. MAX گفتگو ۱۵ اسفند ۱۳۹۹، ساعت ۰۵:۰۷ (ایران) ۵ مارس ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۳۷ (UTC)