Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
پرش به محتوا

بحث:کرو دراگون دمو-۲

محتوای صفحه در زبان‌های دیگر پشتیبانی نمی‌شود
افزودن مبحث
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
آخرین نظر: ۴ سال پیش توسط Huji در مبحث نام مقاله
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله کرو دراگون دمو-۲ است.
اینجا انجمن نیست که راجع به موضوع‌های عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. یافتن منابع: گوگل (کتاب‌ها · اخبار · روزنامه‌ها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ· اخبار آزاد · جی‌استور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ
آیا می‌دانستید که
یک جمله از این مقاله در هفتهٔ ۳۲ سال ۲۰۲۰ در ستون «آیا می‌دانستید که...؟» صفحهٔ اصلی ویکی‌پدیا به نمایش درآمده است.
متن ورودی به شرح زیر بود: آیا می‌دانستید که موفقیت پروژه کرو دراگون دمو ۲ باعث شد تا هزینهٔ ۸۰ میلیون دلاری ناسا بابت ارسال فضانورد با کمک سایوز روسیه به نصف کاهش یابد؟

نام مقاله

[ویرایش]

به نظرم بهتر است نام مقاله را به معادل فارسی آن تغییر دهیم. در حالت خیلی فارسی شده می‌توانیم بگوییم «پرتاب آزمایشی دوم اژدهای با خدمه» (در مقابل آزمایش اول که ناموفق بود: en:Crew Dragon Demo-1) یا «پرتاب آزمایشی دوم کرو دراگون» (نام فضاپیما را ترجمه نکنیم). در حال حاضر عنوان مقاله به شدت نامفهوم است.

@Shahroozporia،‏ Sunfyre،‏ Yamaha5 و Huji: جهت استحضار به عنوان مشارکت کنندگان دیگر مقاله.--Freshman404Talk ‏۱ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۰۵ (UTC)پاسخ

دقیقا درست می‌فرمایید. نام مقاله به شدت نامفهوم است. به نظرم نام مقاله به «پرتاب آزمایشی دراگون ۲» تغییر یابد که برای خوانندهٔ فارسی زبان قابل فهم باشد. بعد در لید مقاله اشاره شود که در زبان انگلیسی نام این ماموریت، فلان است. ▬ شهروز▬ (بحث) ‏۱ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۸ (UTC)پاسخ
مشکلی با ترجمه ندارم. اما اولاً «دراگون» نباید ترجمه شود (اسم خاص است)؛ دوم این که بقیهٔ ترجمه باید به روش درست انجام شود. «آزمایشی» هیچ‌جای نام انگلیسی نیامده، معنای demo (مخفف demonstration) هم آزمایش نیست، نمایش است. همچنین «کرو» را باید «باسرشنین» یا همچین چیزی ترجمه کرد. و شرط سوم (و مهم‌تر از همه) این که باید ببینیم منابع معتبر چه ترجمه‌هایی استفاده کرده‌اند و حتی‌الامکان بر اساس آن تصمیم بگیریم، نه این که از خودمان ترجمه بسازیم بدون بررسی منابع. — حجت/بحث ‏۱ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)پاسخ
بررسی منابع
  • بی‌بی‌سی فارسی هیچ‌کجا به اسم کامل این عملیات اشاره نکرده و «کرو دراگون» را ترجمه نکرده‌است.
  • العربیه آن را به صورت «دراگون کرو» نوشته‌است.
  • تی‌آرتی فارسی همان «کرو دراگون» نوشته‌است.
  • دیجیاتو همان «کرو دراگون» نوشته‌است.
  • ایسنا همان «کرو دراگون» نوشته‌است.
  • دویچه وله همان «کرو دراگون» نوشته‌است.
  • رادیوفردا همان «کرو دراگون» نوشته‌است.

هیچ کدام از موارد بالا، قسمت «دمو» را نه ترجمه کرده‌اند نه به همان شکل وام‌واژهٔ «دمو» نوشته‌اند. یعنی اساساً به اسم خود عملیات اشاره نکرده‌اند و فقط به سفینه اشاره کرده‌اند.

  • زومیت به مأموریت اشاره کرده، و همان «دمو ۲» نوشته‌است.
  • تهران نیوز همان «دمو ۲» نوشته‌است.
  • دویچه وله در مطلبی دیگر از مأموریت هم اسم برده، و همان «دمو ۲» نوشته‌است.
  • یورونیوز به صورت «دمو۲-» نوشته‌است. خود «کرو دراگون» را هم به دو شکل نوشته (شکل دوم: «دراگون با خدمه»).
  • ایرلاین پرس همان «دمو ۲» نوشته‌است.

از جمیع مواردی که تا اینجا بررسی کردم برداشت من این است: قسمت زیادی از منابع که کلاً از ذکر اسم منبع پرهیز کرده‌اند (شاید به همین دلیل که نمی‌دانند ترجمه بکنند یا نکنند یا چه). الباقی منابع هم «دمو ۲» و «کرو درگون» را ترجمه نکرده‌اند (اگر ترجمه‌ای بوده، استثنا بوده). لذا بر خلاف نظر اولیه‌ام، دیگر موافق ترجمه نیستم مگر آن که روند جدیدی در منابع شاهد باشیم. — حجت/بحث ‏۱ ژوئن ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۵۳ (UTC)پاسخ