|
Описание:
Стихотворения французских поэтов.
Иллюстрация на обложке и внутренняя иллюстрация О.М. Русіна.
Содержание:
- Максим Рильський. Гідний пошани труд (предисловие), стр. 7-8
- Микола Терещенко. Передмова, стр. 9-10
- Турольд (TUROLDUS XI ст.)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 11
- Пісня про Роланда (отрывки, перевод Н.И. Терещенко), стр. 12-15
- Маркабрюн (MARCABRUN бл. 1140—1185)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 16
- Пасторела («Вчора в вечірню годину...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 17-19
- Романс («Біля струмочка у гайку...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 19
- Бернарт де Вентадорн (BERNARD DE VENTADOUR 1140—1195)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 21
- Канцона («Вже не вернусь я, друзі, в рідний дім...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 22-23
- Джауфре Рюдель (JOFROY RUDEL 1140—1170)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 24
- Канцона («Мені під час травневих днів...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 25-26
- Бертран де Борн (BERTRAND DE BORN 1140—1215)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 27
- Сирвента («Люблю травневий світлий час...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 28-29
- Пейре Відаль (PEIRE VIDAL 1150—1210)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 30
- Канцона («Я з радістю великою вдихаю...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 31
- Марі де Франс (MARIE DE FRANCE ХІІ ст.)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 32
- Ягня й коза (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 33
- Ле про жимолость (поэма, перевод М. Терещенка), стр. 33-36
- Конон де Бетюн (CONON DE BÉTHUNE 1150—1219)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 37
- Пісня про похід (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 38-39
- Гас Брюле (GACE BROLE XII—XIII ст.)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 40
- Пісня («Гадав я кинуть без вагання...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 41
- Колен Мюзе (COLIN MUSET Кінець XII — початок XIII ст.)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 42
- Хто хоче слухати Мюзе (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 43
- Коли прибув додому я (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 43-44
- Тібо де Шампань (ТНІВАUТ DE СНАМРАGNE 1201—1253)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 45
- Пісня («Мене примушує любов...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 46
- «О, коли б міг...» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 47
- Рютбеф (RUTEBEUF 1237—1285)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 48
- Гревська голота (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 49
- Бегінки (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 49-50
- Цілитель (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 50
- Весілля Рютбефа (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 51-52
- Гійом де Лорріс (DE LORRIS Рік народж. невід.—1240)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 53
- Образ краси (отрывок, перевод М. Терещенка), стр. 54
- Жан Шопінель де Мен (JEAN CHOPINEL DE MEUNG 1240—1305)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 55
- Лицемірство (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 56-57
- Гійом де Машо (GUILLAUME DE MACHAUT бл. 1300—1377)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 58
- Балада («Красуне молода, манливо-чарівна...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 59
- Рондель («Немов троянди цвіт а чи лілея біла...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 59
- Жан Фруассар (JEAN FROISSART бл. 1337—1400)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 60
- Рондель («В розлуці тіло, та душа зі мною...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 61
- Розмова між конем і хортом (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 61-63
- Есташ Дешан (EUSTACHE DESCHAMPS бл. 1346—1406)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 65
- Ле («Та невже-бо я щаслива?..») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 65-66
- Балада про смерть Бертрана дю Гесклена (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 66
- Віреле («Ні друзів, ні подруг нема...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 67
- Олів’є Басселен (OLIVIER BASSEL1N)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 68
- До свого носа (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 69
- Побажання (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 69-70
- Крістіна де Пізан (CHRISTINE DE PISAN 1364—бл. 1430)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 71
- Втіхи шлюбу (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 72
- Балада («Сама я хочу бугь на самоті...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 73
- Рондо («Цей погляд твій...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 73
- Ален Шартьє (ALAIN CHARTIER 1385—бл. 1433)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 74
- Балада («О люди, живете мов дурні ви причинні!..») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 75
- Шарль д’Орлеань (CHARLES D'ORLEANS 1394—1465)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 76
- Рондель («Вже час покинув одяг свій...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 77
- Балада («Якось у Дуврі в дні мої суворі...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 77-78
- Франсуа Війон (FRANÇOIS VILLON 1431—рік смерті невідомий)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 79
- Балада про жінок минулих часів (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 80
- Балада Війона своїй подрузі (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 81
- Балада про паризьких жінок (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 81-82
- Чи ти багатий, чи ти бідний... (отрывок, перевод М. Терещенка), стр. 82
- Розмова Александра з піратом (отрывок, перевод М. Терещенка), стр. 83
- Рондо («Того ти упокой навік...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 83
- Балада проти ворогів Франції (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 83-84
- Послання до друзів (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 85
- Балада повішених (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 86
- Катрен, написаний перед стратою (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 87
- Жан Маро (JEAN MAROT 1463—1526)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 88
- Поезія (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 89
- Хто ранить — той зціляє (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 89
- Жан Лемер де Бельж (JEAN LЕМАIRE DЕ ВЕLGES 1473—бл. 1525)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 90
- Весна (отрывок из поэмы «Єднання двох мов», перевод Н.И. Терещенко) 91
- Пісня («Квітучі деревця у зеленавім листі...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 92
- П’єр Гренгор (PIERRE GRINGORE 1475—1538)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 93
- Заклик принца дурнів (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 94-95
- Примхи світу (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 95
- Жан дю Понтале (JEAN DU PONTALAIS XVI ст.)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 96
- Гроші (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 97
- Дворянство (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 97-98
- Маргарита де Наварр (MARGUERITE DE NAVARRE 1492-1549)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 99
- Пісенька («Ось радісне чуття нове!..») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 100
- Клеман Маро (СLEМЕNТ МАROТ 1496—1544)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 101
- Елегія («Хто б міг подумати чи погадать...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 102-103
- Складне рондо (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 103-104
- Про абата і його слугу (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 104
- Про самого себе та про багатого неука (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 104
- Вісім рядків про самого себе (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 105
- Поетові-невігласу (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 105
- Гренуйлю, бездарному поетові (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 105
- Медлен де Сен-Желе (MELLIN DE SAINT-GELAIS 1487—1558)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 106
- Сонет («Не стільки серед вод венеціанських...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 107
- «Погано вдягнений, обдертий чоловік...» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 107
- Шахрай (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 108
- Папство (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 108
- Про одного кюре (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 108-109
- Поетові (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 109
- Бонавентюр Депер’є (BONAVENTURE DESPERIERS бл. 1500—1543)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 110
- Королеві Наваррській (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 111
- Друкареві Жану де Тури (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 111
- Заключний сонет до «Нових забав» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 111-112
- Про ослицю, яку привели на торг (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 112
- Етьєн де Ла-Боесі (ETIENNE DE LA BOETIE 1530—1563)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 113
- Сонет («Сьогодні сонце так пече...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 114
- Сонет («Не будьте заздрісні...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 114
- Моріс Сев (MAURICE SCÈVE 1501—1560)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 115
- Десятирядники
- 1. «Венера спочивала серед гаю...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 116
- 2. «Засмучений Амур усім на диво...» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 116
- 3. «Сон тихими залив мене струмками...» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 116
- Луїза Лабе (LOUISE LABE бл. 1524—1566)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 117
- Сонет («Як тільки ляжу я відпочивати...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 118
- «Поки ще зір спалахує сльозою...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 118
- П’єр де Ронсар (PIERRE DE RONSARD 1524—1585)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 119
- Ода («Так остуди вино торішнє...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 120
- «Зірви, хлоп’я...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 120
- «Коли старенька вже...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 121
- «Якщо помру в твоїх обіймах...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 121
- Амуретта (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 122
- «Природа кожному озброєння дала...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 123
- «О книго, не ридай!..» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 123
- Жоакен дю Белле (JOACHIM DU BELLAY 1522—1560)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 124
- «Ти — мати, Франціє...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 125
- «Утіхи б лиш тепер...» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 125-126
- «Хоч не цінує чернь...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 126
- Проти скнар (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 126-127
- Ремі Белло (REMY BELLEAU 1528—1577)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 128
- Квітень (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 129-131
- Збирання винограду (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 131-132
- Камінь водяного кольору (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 132-133
- Жан-Антуан де Баїф (JEAN ANTOINE DE BAÏF 1532—1589)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 134
- Міми
- I. «Жить Франція довіку буде!..» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 135
- II. «О істино! Дитя блаженне...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 135
- III. «Орла просила черепаха...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 135
- IV. «Все літо бабка проспівала...» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 135
- «Поможи мені...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 136
- Про любов мою (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 137
- Понтюс де Тіар (PONTUS DE THYARD 1521-1605)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 138
- Сонет («Божественний Ронсаре прещасливий...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 139
- «Повісмо днів моїх так тягнеться поволі...» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 139
- Етьєн Жодель (ETIENNE JODELLE 1532—1573)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 140
- Моїй музі (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 141-142
- Жанна д’Альбре (JEANNE D’ALBRET 1528—1572)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 143
- Жоакену Дю Белле (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 144
- Олів’є де Маньї (OLIVIER DE MAGNY 1529—1561)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 145
- «Щасливий вельми той...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 146
- Граціям (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 146-147
- Робер Гарньє (RОВЕРТ GАRNIЕR 1545—1590)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 148
- На смерть Ронсара (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 149
- Жан Воклен де Лафрене (JEAN VAUQUELIN DE LA FRESNAYE 1536—1606)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 150
- Нові слова (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 151
- Філіпп Депорт (PHILIPPE DESPORTES 1546—1606)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 153
- Ікар (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 153
- Джерело (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 153
- Жан Пассера (JEAN PASSERAT 1534—1602)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 154
- Домініканцеві панотцеві Буше (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 155
- Про подвійний хрест Ліги (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 155
- На смерть Тюльпана, королівського блазня (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 155
- Про скарбника, який був ув’язнений у Бастілії (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 155
- «Збирайсь, красуне...» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 156
- Епітафія самому собі (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 156
- Гійом Саллюст Дю Барта (GUILLAUME SALLUSTE DU BARTAS 1544—1590)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 153
- Сонет («Французе...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 158
- Сонет («О злий божок...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 158
- Теодор Агріппа д’Обіньє (THEODORE AGRIPPA D'AUBIGNE 1551—1630)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 159
- «Спізнавши пекло всіх вітрів...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 160
- Уривки з «Трагічної поеми»
- «Я бачив, як промчав був рейтар по містах...» (отрывок, перевод М. Терещенка), стр. 160-161
- «Привласнили собі ви право і скарби...» (отрывок, перевод М. Терещенка), стр. 161
- На мощі св. Клода (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 161-162
- Зима (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 162-163
- Жан Берто (JEAN BERTAUT 1552—1611)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 164
- На березі струмка (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 165
- Франсуа де Малерб (FRANÇOIS DE MALHERBE 1555—1628)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 166
- Пісня («Мого життя володар вічний...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 167
- Пастораль («Аннетту кожен знає...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 168
- Епіграма («Колен, ти кажеш з-за кутка...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 168
- Напис на фонтані у Рамбулье (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 169
- Марі де Гурне (MARIE DE GOURNAY 1566—1645)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 170
- Мішелю Монтеню з приводу його «Нарисів» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 171
- Дівчина з Орлеана з мечем у руках (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 171
- Матюрен Реньє (MATHURIN REGNIER 1573—1613)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 172
- Придворне життя (отрывок из Сатиры III, перевод Н.И. Терещенко), стр. 173
- Епітафія (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 174
- Франсуа де Мейнар (FRANÇOIS DE MAYNARD 1582—1646)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 175
- Сонет («Хоч гарне вкрай життя, та повне муки злої!..») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 176
- Онора де Ракан (HONORAT DE RACAN 1589—1670)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 177
- Про радощі сільського життя (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 178-180
- Теофіль де Віо (THEOPHILE DE VIAU 1590—1626)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 181
- «Істот незвичної породи...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 182
- Шибениця (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 182-184
- Послання Теофіля до поетів-сучасників (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 184-185
- Жінці, яка хотіла б, щоб її зрівняли з сонцем (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 185
- Венсан Вуатюр (VINCENT VOITURE 1598—1648)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 186
- Рондо («Три довгі дні, три ночі темні ті...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 187
- Станси красуні, у якої рукави були засукані й брудні (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 187
- Гійом Кольте (GUILLAUME COLLETET 1598—1659)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 188
- Любовна похвала (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 189
- Моїм книгам (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 189
- Про мій дім (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 189
- Марк-Антуан де Сент-Аман (MARC ANTOINE DE SAINT-AMANT 1594—1661)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 190
- Літо в Римі (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 191
- Люлька (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 191
- Ненажери (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 192
- Про письменника й хвалька (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 192
- Поль Скаррон (PAUL SCARRON 1610—1660)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 193
- Сонет («Величні пам’ятки, створіння мас людських...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 194
- Париж (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 194
- Пісня до обіду (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 195
- Непевна (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 195
- Епіграма («Менар складать пісні мастак...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 196
- Епітафія Поля Скаррона, написана ним самим (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 196
- Адам Бійо (ADAM BILLAUT 1602—1662)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 197
- Пісня («Тільки стане заглядати...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 198-199
- Гійом Бребеф (GUILLAUME BRÉBEUF 1617—1661)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 200
- Куплені рум’яна (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 201
- Про жінку, яка молодиться (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 201
- Про нікчемного багатія (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 201
- Ісаак де Бенсерад (ISAAC DE BENSERADE 1612—1691)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 202
- Слова для пісні (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 203
- Байка («У закутку своїм раз бідний чоловік...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 203
- Про лікарів і спадкоємців (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 203
- Антуанетта Дезульєр (ANTOINETTE DESHOULIERES 1637—1694)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 204
- Вівці (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 205-206
- Роздум (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 206
- Мадлена де Скюдері (MADELEINE DE SCUDERY 1607—1701)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 207
- Краса, розум і добро (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 208
- З приводу квітів, які виростив Конде (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 208
- Мадригал з приводу мого портрета (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 208
- Савіньєн Сірано де Бержерак (SAVINІEN CYRANO DE BERGERAC 1619—1655)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 209
- Сонет («Мій розум збурений безумними думками...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 210
- Жан де Лафонтен (JEAN DE LA FONTAINE 1621—1695)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 211
- Передмова (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 212
- Ворона і лисиця (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 212
- Бабка та мурашка (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 213
- Півень і перлина (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 213
- Вовк і лелека (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 214
- Великий балакун (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 214
- П’єр Корнель (PIERRE CORNEILLE 1606—1684)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 215
- Станси («Ознаки старості нужденні...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 216
- Епітафія Рішелье (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 217
- Жан-Батіст Мольєр (JEAN-BAPTISTE MOLIERE 1622—1673)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 218
- Відповідь королеві (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 219-221
- Станси («Хотів би я, щоб вас гірке зітхання...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 221-222
- Жан Расін (JEAN RACINE 1639—1699)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 223
- Монолог Федри (отрывок из «Федры», перевод Н.И. Терещенко), стр. 224-225
- Епіграма на Шаплена (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 225
- Нікола Буало-Депрео (NICOLAS BOILEAU-DESPREAUX 1636—1711)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 226
- Станси («Даремно заздрісна юрба...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 227
- Епіграма з приводу прочитаних в Академії віршів проти Гомера і Вергілія (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 227-228
- Епіграма на спосіб читання поета Сантеля (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 228
- Абат Рокет (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 228
- Шарль Перро (CHARLES PERRAULT 1628—1703)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 229
- Портрет дружби (отрывок, перевод М. Терещенка), стр. 230
- «Любов — мале дитя...» (отрывок, перевод М. Терещенка), стр. 230
- Гійом Шольє (GUILLAUME CHAULIEU 1639—1720)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 231
- Пісня («Панують мир і тиша в цій діброві...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 232
- Епіграма («Луна грім оплесків бурхливий...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 232
- Бернар де Фонтенель (BERNARD DE FONTENELLE 1657—1757)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 233
- Старість (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 234
- Антуан Гудар де Ламот (ANTOINE HOUDART DE LAMOTTE 1672—1731)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 235
- Кущ і вівця (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 236
- Папуга (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 236-237
- Жан-Батіст Руссо (JEAN-BAPTISTE ROUSSEAU 1671—1741)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 238
- Станси («Безодня смутку і скорботи...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 239
- Перед портретом Буало (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 239
- Байка Езопа («Дарма шукаєм смерть, коли ми нещасливі...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 240
- Епіграми
- І. «Гультяй збирався у мандрівку...» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 240
- ІI. «Лежить тут автор драми...» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 240
- Шарль-Франсуа Панар (CHARLES-FRANÇOIS PANARD 1694—1765)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 241
- Молоде і старе (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 242-243
- Скромність (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 243
- Закони (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 243
- Жан-Батіст Грекур (JEAN-BAPTISTE GRECOURT 1683—1743
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 244
- Чотири пори жіночого віку (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 245
- Епіграма («Чимало в Греції було людей славетних...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 245
- Алексіс Пірон (ALEXIS PIRON 1689—1773)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 246
- Французькій Академії (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 247
- Діалог (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 247
- Епіграма проти абата Дефонтена (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 247
- Епіграма на Лагарпа (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 248
- Остання епіграма (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 248
- Епітафія самому собі (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 248
- Франсуа Вольтер (FRANÇOIS VOLTAIRE 1694—1778)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 249
- Походження мистецтв (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 250-251
- Прощання з життям (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 251-252
- Чари казок (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 252
- Лисиці та вовки (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 253
- Епіграми
- І. «Чому весь вік у безнадії...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 253
- ІI. «Серед трави, край ручая...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 253
- ІII. «Треба думать, ніж писати...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 253
- IV. Гретрі («Твій спів пани стрічали криком...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 254
- Епіграма на абата Трюбле (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 254
- Епіграма («Коли в Італію війною...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 254
- Епіграма проти дзвонарів (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 254
- Дені Дідро (DENIS DIDEROT 1713—1784)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 255
- Новорічне послання бідному поетові (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 256
- Кодекс Дені (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 256-257
- Епітафія антикварові (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 257
- Жан-Жак Руссо (JEAN-JACQUES ROUSSEAU 1712—1778)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 258
- Букет дитини своій матері (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 259
- Епітафія двом коханцям (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 259
- Далеко від тебе (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 259-260
- Шарль Колле (CHARLES COLLE 1709—1783)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 261
- Люб’язна людина (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 262
- Жан-Батіст-Луї Грессе (JEAN-BAPTISTE-LOUIS GRESSET 1709-1777)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 263
- В чотирнадцять літ (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 264
- Другові у відповідь на похвалу (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 264
- Шарль-Сімон Фавар (CHARLES-SIMON FAVART 1710—1792)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 265
- Усюди в світі... (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 266
- Вже більш дітей нема (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 266-267
- Жан-Франсуа де Сен-Ламбер (JEAN- FRANÇOIS DE SAINT-LANBERT 1716—1803)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 268
- Пісенька («Без сліз і дотепів гірких...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 269
- Метеликові (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 270
- Старість (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 270
- Жан-Франсуа Мармонтель (JEAN- FRANÇOIS MARMONTEL 1723—1799)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 271
- Ідилія («Струмок, свої бурхливі хвилі...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 272
- Перед портретом д’Аламбера (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 272
- Жак-Шарль-Луї Мальфілатр (JACQUES-CHARLES-LOUIS MALFILATRE 1732—1767)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 273
- Павич (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 274
- Нарцис (фрагмент, перевод Н.И. Терещенко), стр. 274
- Шарль-П’єр Колардо (CHARLES-PIERRE COLARDEAU 1732—1776)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 275
- Марний захист (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 276
- Куплети (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 277
- Жан-Франсуа Дюсі (JEAN- FRANÇOIS DUCIS 1733—1816)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 278
- До мого струмка (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 279-280
- Мій чистий прибуток (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 280
- Епітафія Жан-Жака Руссо (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 280
- Клод-Жозеф Дора (CLAUDE-JOSEPH DORAT 1734—1780)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 281
- Пісня («Теміру бачу я в полях...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 282
- Дитина й іграшка (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 282
- Нікола-Жермен Леонар (NICOLAS-GERMAIN LÉONARD 1744—1793)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 284
- Щастя (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 285
- Арно Беркен (ARNAUD BERQUIN 1747—1791)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 286
- Гніздо вільшанки (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 287
- П’єр-Огюстен Бомарше (PIERRE-AUGUSTIN BEAUMARCHAIS 1732—1799)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 288
- На мармурі при вході до саду (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 289
- Останнє бажання (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 289
- Жан-Франсуа де Лагарп (JEAN-FRANÇOIS DE LA HARPE 1739—1803)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 290
- Геній бурі (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 291-292
- Дора (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 292
- Жак Деліль (JACQUES DELILLE 1738—1813)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 293
- Молодість (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 294
- Відповідь на запитання (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 295
- Нікола Жільбер (NICOLAS GILBERT 1751—1780)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 296
- Чари лісу (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 297
- Еваріст-Дезіре Парні (EVARISTE-DESIRE PARNY 1753—1814)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 298
- Моїм друзям (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 299
- Діалог (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 299
- Ніч (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 300
- Прощання (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 300
- Завтра (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 300-301
- Пам’яті молодої дівчини (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 301
- Антуан де Бертен (ANTOINE DE BERTIN 1752—1790)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 302
- Поцілунки (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 303
- Жан-П’єр Флоріан (JEAN-PIERRE FLORIAN 1755—1794)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 304
- Ластівки (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 305
- Любов (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 305-306
- Перська байка (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 306
- Батько і син (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 306
- Двоє подорожніх (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 307
- Понс-Дені Екушар-Лебрен (PONCE-DENIS ECOUCHARD-LEBRUN 1729—1807)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 308
- Ода («Анакреон подобавсь дівам...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 309-310
- Деспотизм (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 310
- Ода республіканця проти монархії (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 311-312
- Про переклад у віршах (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 312
- Епіграми
- Дора («Дора все хоче осягнути...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 313
- Мармонтель («Він прозу й вірші пише досі...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 313
- На захист Лагарпа («О ні, Лагарп на змій не схожий аніяк...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 313
- Новому академікові («Твоя нарешті муза розляглася...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 313
- Про наш академічний словник (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 313
- Епіграма на Флоріана (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 313
- На Корнеля та Расіна (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 314
- Філіпп-Франсуа Фабр д’Еглантін (PHILIPPE-FRANÇOIS FABRE D'EGLANTINE 1755—1794)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 315
- Гроза (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 316-317
- Тома Руссо (THOMAS ROUSSEAU 1750—1800)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 318
- Смерть королям! (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 319-320
- Гімн на честь Марата, друга народу, мученика свободи (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 320-321
- Сільвен Марешаль (SYLVAIN MARÉCHAL 1750—1803)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 323
- Лейб-гвардієць, прекрасний Варікур (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 323-324
- Нова пісня для передмість (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 324-326
- Катрен («Проти краси не тратьте сили...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 326
- Бірар (BIRARD Кінець XVIII — початок XIX ст.)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 327
- Карманьйола (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 328-331
- Ладре (LADRÉ Кінець XVIII — початок XIX ст.)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 332
- Романс, присвячений товстому Людовікові, колишньому королеві (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 333
- Пісня про охочих сунути голови в віконце гільйотини (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 333-334
- На краще йде (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 334-335
- Андре Шенье (ANDRÉ CHENIER 1762—1794)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 336
- Дитя (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 337
- «Надії більш нема...» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 337-338
- «І я б ще міг любить» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 338
- «Де сни Венеції...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 338
- Смуток (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 339
- Гімн Справедливості (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 339-342
- Дівчина у в’язниці (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 342-344
- Марі Жозеф Неньє (MARIE JOSEPH CHENIER 1764—1811)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 345
- Гімн Свободі (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 346
- Гімн Розумові (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 346-347
- Вечірня зірка (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 347
- Теодор Дезорг (THÉODORE DESORGUE 1764—1808)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 348
- Гімн Вищій Істоті (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 349
- Клод-Жозеф Руже де Ліль (CLAUDE-JOSEPH ROUGET DE LISLE 1760—1836)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 350
- Марсельєза (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 351-352
- Венсан-Антуан Арно (VINCENT-ANTOINE ARNAULT 1766—1834)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 353
- Листок (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 354
- Хрущ (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 354
- Франсуа-Гійом Андрійо (FRANÇOIS-GUILLAUME ANDRIEUX 1759—1833)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 355
- Романс («Вони закохані обоє...») (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 356
- Франсуа-Рене де Шатобріан (FRANÇOIS RÉNÉ DE CHATEAUBRIAND 1768—1848)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 357
- Ліс (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 358
- Шарль-Гюбер Мільвуа (CHARLES-HUBERT MILLEVOYE 1782—1816)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 359
- Опале листя (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 360-361
- Останні хвилини Вергілія (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 361-362
- Квітка (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 362-363
- Істина (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 363
- Марк-Антуан Дезож’є (MARC-ANTOINE DESAUGIERS 1772—1827)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 364
- Жан плаксивий і Жан веселий (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 365-366
- Пес і кіт (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 366-367
- П’єр-Жан Беранже (PIERRE-JEAN BERANGER 1780—1857)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 368
- Король Івето (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 369-370
- Вельможа (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 370-372
- Пан Юда (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 372-373
- Ключі від раю (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 373-375
- Паламар (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 375-376
- Мощі (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 376-377
- Священний союз народів (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 378-379
- Місіонери (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 379-381
- Потоп (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 381-382
- Руда Жанна, або Жінка браконьєра (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 382-383
- Ненажери (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 384-385
- Ластівки (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 385-386
- Горище (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 386-387
- Будь я король (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 387
- Марселіна Деборд-Вальмор (MARCELINE DEBORDES VALMORE 1786—1859)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 388
- Перша любов (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 389
- Дозволене признання (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 389
- Побачення (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 390
- Троянди Сааді (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 390
- Спомин (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 391
- Жіночий лист (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 391-392
- Магю (MAGU 1788—1860)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 393
- До мого човника (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 394-395
- Альфонс Ламартін (ALPHONSE LAMARTINE 1790—1869)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 396
- Самотність (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 397-398
- Озеро (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 398-400
- Метелик (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 400
- Казімір Делавінь (CASIMIR DELAVIGNE 1793—1843)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 401
- Колумб (отрывок, перевод Н.И. Терещенко), стр. 402
- Шарль Нодьє (CHARLES NODIER 1780—1844)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 403
- Повернення (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 404-405
- Альфред де Віньї (ALFRED DE VIGNY 1797—1863)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 406
- «Приємно слухати...» (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 407
- Ріг (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 407-410
- Смерть вовка (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 410-412
- Жан Ребуль (JEAN REBOUL 1796—1864)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 413
- Зойк (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 414
- Огюст-Марсель Бартелемі (AUGUSTE-MARCEL BARTHELEMY 1796—1867)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 415
- Панові де Ламартіну, кандидатові в депутати від Тулона і Дюнкерка (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 416-418
- Шуан (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 418-419
- Жозеф Мері (JOSEPH MERY 1798—1865)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 420
- Лист у віршах до Понсі (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 421
- Еміль Дебро (EMILE DEBRAUX 1796—1831)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 422
- Фанфан-Тюльпан (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 423-425
- Луї Фесто (LOUIS FESTEAU 1798—1869)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 426
- Братерство (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 427
- Жак Жасмен (JACQUES JASMIN 1798—1864)
- Біо-бібліографічна довідка, стр. 429
- Беранже (стихотворение, перевод Н.И. Терещенко), стр. 430
Примечание:
Подписано к печати 11.02.1971.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|