|
Описание:
Стихотворения и поэмы.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации А. Куколева.
Содержание:
- Е. Витковский. Восход Эндимиона (статья), стр. 5-30
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Джон Китс. Подражание Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33-34
- Джон Китс. К миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34-35
- Джон Китс. «Налейте чашу мне до края…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 35-36
- Джон Китс. К Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36-37
- Джон Китс. «В лазурь голубка белая взлетела…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 37
- Джон Китс. О смерти (стихотворение, перевод Г. Подольской), стр. 38
- Джон Китс. К Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 38-39
- Джон Китс. Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 39
- Джон Китс. К надежде (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 40-41
- Джон Китс. Ода к Аполлону («В золотой стране заката...») (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 42-43
- Джон Китс. Годовщина реставрации Карла II (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 44
- Джон Китс. К неким молодым леди (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 44-45
- Джон Китс. На получение причудливой морской раковины и рукописи стихотворений от тех же молодых леди (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 45-47
- Джон Китс. К Эмме (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 47-48
- Джон Китс. Песня («Побудь, побудь со мною, птах…») (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 48-49
- Джон Китс. Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя, стр. 50-51
- I. «Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя…» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 50
- II. «Глаз хризопраз, и лес волос, и шея…» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 50-51
- III. «О, кто б забыл ту сладость, что досталась?..» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 51
- Джон Китс. «Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 52
- Джон Китс. Послание Джорджу Фельтону Мэтью (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 52-56
- Джон Китс. «Ах, живи ты в век старинный…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 56-58
- Джон Китс. К*** (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 59
- Джон Китс. Подружка, кружка и табаку понюшка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 59-60
- Джон Китс. Вступление к поэме (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 60-62
- Джон Китс. Калидор (Фрагмент) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 63-68
- Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточён…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
- Джон Китс. «Мне любо вечером в разгаре лета…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 69-70
- Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 70-71
- Джон Китс. Моему брату Джорджу (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 71
- Джон Китс. Послание моему брату Джорджу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 72-77
- Джон Китс. Послание Чарльзу Каудену Кларку (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 77-82
- Джон Китс. Как много бардов зряшно золотит… (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 82
- Джон Китс. После первого чтения чапменовского «Гомера» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
- Джон Китс. Юной леди, приславшей мне лавровый венок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 83-84
- Джон Китс. Покидая друзей в ранний час (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 84-85
- Джон Китс. «Студёный вихрь проносится по логу…» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 85
- Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 86
- Джон Китс. К нему же (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 86-87
- Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 87
- Джон Китс. «Я наблюдал с пригорка острым взором…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 88-96
- Джон Китс. Сон и поэзия (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 97-112
- Джон Китс. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 112
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
- Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113-114
- Джон Китс. К Дж. А. У. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 114-115
- Джон Китс. Как Англия прекрасна! (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 115
- Джон Китс. «Рассеялась на небе мгла сырая…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 116
- Джон Китс. Посвящение Ли Ханту, эсквайру (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 116-117
- Джон Китс. Сонет, написанный на странице, завершающей поэму Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 117-118
- Джон Китс. После получения лаврового венка от Ли Ханта (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118
- Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 119
- Джон Китс. Ода Аполлону («Бог золотого лука…») (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 119-120
- Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 121
- Джон Китс. Перед мраморными статуями из собрания лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 121-122
- Джон Китс. На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 122-123
- Джон Китс. На изображение Леандра (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 123
- Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 124
- Джон Китс. Строки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124-125
- Джон Китс. Стансы («Ты говоришь «люблю», но твой…») (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 125-126
- Джон Китс. «Ближе, ближе, страсть…» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 127-128
- Джон Китс. Джону Гамильтону Рейнольдсу. Посещение Оксфорда (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 128
- Джон Китс. «На печаль махни рукой…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 129
- Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 130
- Джон Китс. Сон Навуходоносора (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 131
- Джон Китс. Аполлон и Грации (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 131-132
- Джон Китс. Коту госпожи Рейнольдс (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 132-133
- Джон Китс. При виде локона волос Мильтона (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 133-134
- Джон Китс. Перед тем как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод А.Н. Баранова), стр. 135
- Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 135-136
- Джон Китс. Делим яблоко Евы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 136-137
- Джон Китс. «Бургундское прочь и кларет…» (начало стихотворения, перевод О. Кольцовой), стр. 138
- Джон Китс. Бог знойного полдня (окончание стихотворения, перевод О. Кольцовой), стр. 138-139
- Джон Китс. Робин Гуд (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 139-142
- Джон Китс. Стихи о Русалочьей Таверне (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 142-143
- Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 143-144
- Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 144
- Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144-145
- Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 145-146
- Джон Китс. Сонет Обри Джорджу Спенсеру (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 146-147
- Джон Китс. Что сказал дрозд (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 147
- Джон Китс. Наброски для оперы
- I. «О, стань я соправителем Олимпа…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 148
- II. Песенка маргаритки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 148-149
- III. Дуралейная песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 149-150
- IV. «Меня страшат мои же злые думы!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 150
- V. Песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 150-151
- VI. «О, белая жемчужина, усни!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 151
- Джон Китс. «Четыре разных времени в году…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152
- Джон Китс. Строки из письма (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 152-154
- Джон Китс. Девчонка из Девона (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 154-155
- Джон Китс. «Что ж, по горам и по долам…» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 155-156
- Джон Китс. Послание Джону Гамильтону Рейнольдсу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 156-160
- Джон Китс. К Джеймсу Райсу (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 160-161
- Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 161-162
- Джон Китс. Фрагмент оды Майе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 162
- Джон Китс. Акростих (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 163
- Джон Китс. «Сладко тепло милых глаз…» (стихотворение, перевод Г. Подольской), стр.164
- Джон Китс. На посещение могилы Бёрнса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 164
- Джон Китс. Мэг Меррилиз (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 165-166
- Джон Китс. Песня о себе самом (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 166-170
- Джон Китс. Томасу Китсу («Ах, если бы ты только знал…») (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 170-172
- Джон Китс. Скале Айлса (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 172
- Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
- Джон Китс. Слепень (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 173-176
- Джон Китс. «Две прелести вечор явились мне…» (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 176-177
- Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии, после посещения деревни Бёрнса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 177-179
- Джон Китс. На посещение Стаффы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 179-181
- Джон Китс. Сонет, написанный на вершине горы Бен Невис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 181-182
- Джон Китс. Бен Невис (Диалог) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 182-185
- Джон Китс. Пророчество: Джорджу Китсу – в Америку (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 185-187
- Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 187-188
- Джон Китс. Песня («Дух всевенчающий…») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 189
- Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 190
- Джон Китс. Современная любовь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 190-191
- Джон Китс. Фантазия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 191-195
- Джон Китс. Ода (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 195-197
- Джон Китс. Песня («Пожил-пожил мой голубь и – угас…») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 197
- Джон Китс. Песня («Тише! Тише! Любимая! Тише ступай!..») (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 197-198
- Джон Китс. Канун Святого Марка (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 199-203
- Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
- Джон Китс. Песни феи
- I. Песни феи («Что, сестрица, зря крушиться?..») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 204-205
- II. Песни феи («Ах, серебряные крылья…») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 205-206
- Джон Китс. Импровизация («Пришли на Фейный Двор…») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 206-210
- Джон Китс. «Обитель Скорби» (автор – мистер Скотт)…» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 210
- Джон Китс. Спенсеровы строфы, посвящённые Чарльзу Армитиджу Брауну (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 211-212
- Джон Китс. Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франчески у Данте (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 212-213
- Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 213-215
- Джон Китс. Песнь четырёх фей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215-220
- Джон Китс. К Сну (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 220
- Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
- Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 221-224
- Джон Китс. Два сонета о славе
- I. «Дикарка-слава избегает тех…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224-225
- II. «Как жалок ты, живущий в укоризне…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 225
- Джон Китс. «Два-три букета…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 225-226
- Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227-229
- Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 229-232
- Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 232-233
- Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 234-236
- Джон Китс. «Вращая томно глазками, сидят…» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 236-237
- Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 237-238
- Джон Китс. «День отошёл и всё с собой унёс…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 238-239
- Джон Китс. Строки к Фанни («Как мне из глаз изгнать твой лик?..») (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 239-241
- Джон Китс. К Фанни («Пощады, — жалости, — любви! Любви!..») (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 241-242
- Джон Китс. К звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 242-243
- Джон Китс. «Рука живая, тёплая, что пылко…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 243
- Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 243-246
- ПОЭМЫ
- Джон Китс. Из поэмы «Эндимион»
- Джон Китс. «Прекрасное пленяет навсегда…» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 249-250
- Джон Китс. Гимн Пану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 250-253
- Джон Китс. Песня индийской девушки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 253-255
- Джон Китс. Изабелла или Горшок с базиликом (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 255-280
- Джон Китс. Гиперион (Фрагмент) (незаконченная поэма, перевод Н. Голя), стр. 281-312
- Джон Китс. Канун Святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 313-331
- Джон Китс. Ламия (поэма, перевод С. Александровского), стр. 331-358
- Евгений Витковский. Примечания, стр. 359-403
Информация об издании предоставлена: Melory77
|