Все отзывы посетителя Hamun
Отзывы
Рейтинг отзыва
Джерри Пурнелл «CoDominium Universe»
Hamun, 29 ноября 2020 г. 10:54
Краткое пояснение: в чем разница между «Кодоминиумом» и «Совладением»
Кодоминиум [Кондоминиум] — это термин дипломатии и международного права и он означает совместное владение одной территорией двумя государствами.
А совладение — это совместное владение частными лицами какой-то собственностью, например собакой, машиной и т.д.
Не буду уточнять кем является переводчик не понимающий этой разницы, пусть каждый тут решает сам.
Гарри Гаррисон «Фантастическая сага»
Hamun, 1 июня 2020 г. 11:05
Претензий к И.Г. Почиалину, переводчику «Фантастической саги» у меня вообще-то нет. Но всё же хочется указать на пару непонятных досадных ошибок.
Вот как у него говорится о кинозвезде Слайти Тоув:
Хотя прежде всего, пожалуй, следует сказать, что он не просёк смысла этого псевдонима Slithey Tove (кстати, правильнее Слайти Тав, Tove рифмуется с Love). Псевдоним это взят из стихов в «Алисе в Зезеркалье» — «Варкалось. Хливкие шорьки, пыряли по наве» Так что этот псевдоним будет скорей всего Хливки Шорек.
Прямо скажу, заметил это не я сам, а мне подсказал Кирилл Плешков.
Но что же о ней говорится? что она «обладает актерскими способностями марионетки, у которой порваны ниточки, умом обезьяны чихуахуа и нравственностью Фанни Хилл.» Нет, я понимаю, что в то время когда переводилось интернета ещё не было, но узнать, что chihuahua это никакая не обезьяна, а такая небольшая мексиканская собачка.
Между прочим, если кто ещё сам не догадался, то подсказываю: Хливки Шорек — толстый намёк на Мерилин Монро.
Роберт Асприн «МИФОавантюристки»
Hamun, 24 июля 2017 г. 15:47
В переводе Т. Бушуевой я этот рассказ не читал. А вот в переводе некоего Константина Сергиевского (под названием МИФОавантюры) видел. И там мне хватило одного взгляда на переводческое примечание 3. Он там пишет следующее: «Я не знаю, что представляет из себя этот таинственный зверь, Hefalump. Я просто оставил авторское название, слегка латинизировав транслитерацию.» Из этого я сделал однозначный вывод: К. Сергиевский страшно ленивый... субъект. Мне потребовалось всего лишь разок заглянуть в ABBYY lingvo и я тут же узнал, что этот самый «таинсмтвенный зверь Гевалюмп» это просто-напросто хорошо знакомый всем читателям Винни-Пуха Слонопотам!!! Искренне надеюсь, что Т. Бушуева такой глупости не нагородила.
Hamun, 24 декабря 2016 г. 21:40
Чисто в дополнение: в этом рассказе есть также то, что в кино называют словом камео [cameo]. Так принято называть эпизодическое появление в какой-то сцене знаменитого актёра (самый известный такой случай который приходит на ум это появление Сильвестра Сталлоне в первой сцене французского фильма «Такси-3»). В «Арпаде» же на короткий миг появляются деятели с другого Корабля — Мия и Джимми Дентремонт.
Андрэ Нортон «Повелитель зверей»
Hamun, 13 мая 2014 г. 01:42
Переводов В. Щербакова и Т. Завьялова я не видел, но вот с переводом Д. Арсеньева познакомился и прямо скажу: у него вышло совсем иное произведение, чем у автора. В нем нет почти ни одной фразы которую этот с позволения сказать переводчик не переврал. Предлагаю всем встречным и поперечным спрашивать у него «Как там дела на Алтаре Троицы? Вас там еще не наметили принести в жертву?»
Алексей Паншин «Обряд перехода»
Hamun, 10 декабря 2013 г. 19:06
«Обряд перехода» П.В. Рубцов не переводил. Это перевод В.А. Федорова выходивший в самиздате. Кстати, чтобы автора не путали с псевдонимом Сергея Бережного предлагаю впредь называть его Алексей Паньшин, благо сам автор на своем сайте указывал, что по-русски его фамилия пишется с мягким знаком после первой «н».
Hamun, 15 июня 2009 г. 00:47
Повторяю, это одно и то же издание, только одна книга (та что слева) в суперобложке, а другая (та что справа) без нее.
Или это у вас такой тонкий юмор :glasses:?