Все отзывы посетителя slavserg
Отзывы
Рейтинг отзыва
Роберт Хайнлайн «Чужак в чужой стране»
slavserg, 8 апреля 21:36
Сам был роман разобран предыдущими рецензентами по косточкам. Многие отмечают в нем библейские мотивы. Поэтому я хотел бы привлечь внимание к тому факту, что название — прямая цитата из Библии, которую, как ни странно, из всех переводчиков опознал только Миролюбов.
По каноническому переводу: «Она родила сына, и Моисей нарёк ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. Исход 2:22.
Есть несколько альтернативных переводов Библии на русский , но ни в одном из них, насколько мне известно, нет «чужака в чужой стране».
В общем, переводчикам, судя по всему, был ближе фильм Михалкова «Свой среди чужих, чужой среди своих», чем Библия. При этом название другого романа Хайнлайна с отсылкой к Библии было вполне корректно переведено как «Не убоюсь я зла».
Филип Фармер «Пассажиры с пурпурной карточкой»
slavserg, 9 марта 20:14
Сюжет повести и ключевые посылы были подробно описаны и проанализированы предыдущими рецензентами. От себя лишь добавлю, что из трёх переводов этого очень непростого текста лучшим несомненно является вариант Дмитриева «На королевском жаловании», хотя и в нем можно найти немало неточностей.
Ричард Морган «Разрежённый воздух»
slavserg, 9 марта 20:07
Сам мир и его техногический стек вполне правдоподобны, динамика почти не провисает, а вот детективная часть сюжета очень слаба. Неплохое пляжное чтиво, но не более того.
slavserg, 23 октября 2023 г. 02:23
Великолепный рассказ предельно насыщенный интересными идеями и пищей для размышления. Читать строго в переводе Женевского, остальные переводчики со столь сложным материалом до конца не справились, возможно, не хватило эрудиции. Самый лучший перевод вышел самым первым в книжном варианте, если не считать среднего по качеству, но не самого слабого из существующих перевода в журнале Если.
Рэй Брэдбери «Будет ласковый дождь»
slavserg, 16 октября 2023 г. 01:06
У классического стихотворения Сары Тисдейл есть несколько переводов на русский. Кроме вошедшего в рассказ Брэдбери перевода Жданова мне понравился еще следующий:
Будет ласковый дождь, станет свежей земля,
Будет ласточек трепет, в раздумье поля;
Хор лягушек зальётся в прозрачных прудах,
Белый снег диких слив заискрится в садах;
И малиновка, перьями ярко горя,
Пропоёт свою трель на плетне у ручья.
И никто и не вспомнит – была тут война.
И кому будет важно, была ли она?
Ни деревья, ни птицы, ни первый побег
Не узнают, что люди исчезли навек.
И проснётся весна, встретив новый рассвет,
И едва ли узнает, что нас больше нет.
slavserg, 8 августа 2023 г. 01:06
Свежий перевод понравился намного больше старого, но переводчица откровенно рассмешила «родереровской кристальной», не опознав ссылку в оригинале на знаменитое шампанское Cristal от Louis Roederer. Наверное, в быту ничего круче водки эта дама не пьет)) И роман Хайнлайна ни в одном из опубликованных переводов не называется «Луна — требовательная любовница», зачем было пороть отсебятину? Аналогичные претензии к переводу знаменитого высказывания Кеннеди про революцию.
Подобные мелочи режут глаз при в целом очень высоком качестве перевода.
Майкл Суэнвик «Машины бьется пульс»
slavserg, 11 июля 2023 г. 01:16
Название рассказа — это цитата из классического стихотворения английского поэта 19 века Уильяма Вордсворта “She was a phantom of delight”.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
Забавный факт состоит в том, что из трех найденный мной русских переводов данного произведения только в одном есть упоминание о «пульсе машины».
Теперь мой взор невозмутим,
И ясно предстает пред ним
ИЛИ
И вот теперь, когда я сам,
Став мудрецом, и всё познав,
Дойдя до сути всех вещей
ИЛИ
Теперь, спокойно, в круге дней
Я пульс машины вижу в ней;
Последний вариант, пожалуй, вписался бы в текст рассказа, но переводчик предпочел собственный подстрочник.
slavserg, 24 августа 2022 г. 12:12
Решил перечитать в свежем довольно качественном переводе премированную повесть, с которой ознакомился ещё в далеких 90-х в паршивом подстрочнике.
Идея о схватке генетически модифицированных пришельцами людей с потомками тех же пришельцев, превращённых в боевые машины уже самими людьми показалась по-прежнему интересной.. А вот литературный стиль и многие фантастические допущения данного произведения безнадежно устарели и выглядят жуткой архаикой.
Стоит прочесть чисто из уважения к классике.
Н.К. Джемисин «Аварийная кожа»
slavserg, 22 июля 2022 г. 01:34
Сам рассказ не впечатлил, его достоинства и недостатки подробно расписали в предыдущих отзывах. Но он может послужить прекрасной иллюстрацией того, чем талантливый перевод отличается от ремесленного на примере переводов Сатина и Нестеровой, выпущенных в прошлом году. Советую прочитать оба и ещё раз убедиться в том как велика роль переводчика в восприятии художественного произведения, созданного на неродном для тебя языке.
Ричард Морган «Сталь остаётся»
slavserg, 26 января 2022 г. 02:05
Не согласен с одним из рецензентов, что переводы Самуйлова и Осояну равнозначны. Новый перевод намного слабее, он скорее напоминает подстрочник с коряво построенными фразами и забавными ляпами в тех местах, где переводчица не поняла контекста. Даже посвящение отцу писателя переведено неправильно! Издательство явно сэкономило на переводе и редактуре. Настораживает тот факт, что второй и третий роман отдали на откуп той же переводчице. Даже боюсь читать продолжение в целом понравившейся мне первой книги.
slavserg, 16 августа 2021 г. 01:55
Советую этот рассказ и Бумажный зверинец читать в более старых переводах. Переводы Круглова не ужасны, но его мастерства явно не хватает для передачи тонкостей стиля автора. АСТ явно поленился договариваться в другими переводчиками при выпуске сборника рассказов Кена Лю и все отдал на откуп ремесленнику.
slavserg, 16 августа 2021 г. 01:31
В очередной раз задаю издателям риторический вопрос — зачем было делать новый более слабый перевод ранее отлично переведённого рассказа? Обидно, что в последних двух изданиях использован как раз менее качественный перевод Егоровой.
slavserg, 15 августа 2021 г. 00:51
Настоятельный совет — не читайте ничего в переводах М.Левина, если есть альтернативные варианты. Кто не верит — сравните два перевода данного рассказа или, что ещё более наглядно, «Глубины в небе». Неужели редакторы и издатели не видят, что он элементарно не владеет русским языком и не понимает сложной лексики?
Урсула К. Ле Гуин «Уходящие из Омеласа»
slavserg, 14 августа 2021 г. 22:56
Причесываю свою электронную коллекцию произведений — лауреатов премии Хьюго, выбирая самые лучшие переводы из имеющихся в наличии. Неоднократно отметил прискорбный факт — при наличии очень сильного перевода делается новый, намного более слабый. В данном случае перевод Рыбкина смотрится довольно неубедительно на фоне первоначального перевода Корженевского. Чаще всего это можно объяснить политическими играми издательств или дружескими связями составителей сборников, но в результате страдают читатели, получая, порой искажённое представление о произведении.
Р. А. Лафферти «Вначале был костыль»
slavserg, 14 августа 2021 г. 22:34
Не очень понятно, зачем было отдавать этот рассказ переводить ещё раз для последнего авторского сборника , если существует намного более сильный многократно переиздававшийся перевод Папериной? Вряд ли она затребовала за очередное переиздание небольшого произведения неподъёмные для издательства деньги.
Мюррей Лейнстер «Первый контакт»
slavserg, 12 августа 2021 г. 01:39
Не очень понятно, зачем ещё в советское время сделали два разных перевода данной повести при условии, что первоначальный перевод из «Экспедиции на Землю» заметно лучше более нового варианта из «И грянул гром». И самое забавное, что оба перевода переиздавали примерно одинаковое число раз. Наверное, редакторам было просто лениво сравнивать или брался первый попавшийся вариант.
Аликс Э. Харроу «Десять тысяч дверей»
slavserg, 10 августа 2021 г. 01:14
Мне очень понравился получивший Хьюго рассказ этой писательницы «Руководство для ведьм по уходу от реальности», и я решил попробовать прочитать что-то ещё того же автора.
Несмотря на длинный список премий, на который данный роман был номинирован, я сломался примерно на четверти. Скорее всего, я просто не целевая аудитория этого красиво написанного, но очень занудного чисто женского произведения про девушку, ищущую мир, в котором ей было бы комфортно. Идея порталов в другие миры для мятежных душ была намного менее многословно и более увлекательно реализована в получившем Хьюго романе другой дамы «В каждом сердце дверь».
slavserg, 6 июля 2021 г. 01:27
Сама идея довольно интересная, есть ряд нетривиальных сюжетных поворотов, но Макдевит, как всегда, нагоняет объём ненужными подробностями и рассуждениями, которые лишь частично работают на придание атмосферы.
Как минимум треть книги можно смело выкинуть без ущерба сюжету, но в угоду динамике. Персонажи очень картонные и весьма предсказуемые, особенно неправдоподобными вышли злодеи и их мотивация. В общем, добротная, но вполне проходная приключенческая фантастика, которая на Небьюлу никак не тянет.
Впрочем, нужно проверить, какие у данного романа в тот год были конкуренты. Возможно, и выбирать было особенно не из чего.
Джек Макдевит «Берег бесконечности»
slavserg, 5 июня 2021 г. 00:44
Начал читать, но бросил через несколько страниц. Очередная книга загублена ужасным переводом Михаила Левина. Надеюсь, что выйдет новый нормальный перевод как, например, для «Пламени над бездной», которую в переводе Левина читать было крайне сложно из-за многочисленных ляпов и косноязычия.
Аркади Мартин «Память, что зовётся империей»
slavserg, 19 мая 2021 г. 23:27
Скучноватый посредственно написанный и не очень удачно переведённый дамский роман в научно-фантастических одеждах, которому отчаянно не хватает масштабности и хорошо прописанных героев. Сюжетные ходы не слишком убедительны, события сумбурные и скоротечные, отчаянно неправдоподобные и происходящие в паре-тройке скучно описанных локаций.
Очередной пример деградации премии Хьюго. Не стоит тратить время.
Н.К. Джемисин «Пятое время года»
slavserg, 25 марта 2021 г. 16:09
Очень интересный мир, описанный даже с некоторой избыточностью, которая не реализована в полной мере в первой части трилогии. Например, система каст или гильдий упоминается часто, но мало влияет на сюжет. Любовные переживания героев приведены с ненужными физиологическими подробностями. География мира не вполне раскрыта, хотя описания отдельных локаций довольно подробные.
Язык повествования довольно специфичный, автора точно нельзя назвать хорошим стилистом.
Хьюго дали скорее за смелость замысла и из соображений политкорректности.
Аликс Э. Харроу «Ведьмовское пособие по перемещению между мирами»
slavserg, 21 марта 2021 г. 23:40
Очень светлый рассказ, написанный изящным слогом и оставляющий тёплое послевкусие у всех, кто любит книги и часто пропадал в детстве в библиотеках. В Сети можно легко найти как оригинал, так и отличный любительский перевод под названием «Руководство для ведьм по уходу от реальности». Горячо рекомендую.
Вонда Макинтайр «Of Mist, and Grass, and Sand»
slavserg, 15 марта 2021 г. 01:02
В Сети существует хороший любительский перевод под названием «Травой, песком, туманом». На основе этого красивого лирического рассказа был написан роман «Змея сновидений, который в 1978 году получил премию Хьюго.
slavserg, 10 марта 2021 г. 22:41
Согласен со мнением тех читателей, которые обвинили автора в чрезмерной шаблонности сюжета и затянутости описаний. Я обычно либо бросаю книги на первых страницах, либо дочитываю до конца. В данном случае сумел продержаться примерно до середины. Поздние романы Бэнкса мне понравились больше, хотя воды там тоже немало.
slavserg, 4 марта 2021 г. 17:24
Крайне удивлён высоким рейтингом данного романа. Не очень представляю себе его целевую аудиторию. Для подростков он слишком зануден, для взрослых читателей — ужасно неправдоподобен и примитивен. Прочитал его в ускоренном темпе, пролистывая страницы. Текст можно смело сократить раза в 4.
Майкл Флетчер «Без надежды на искупление»
slavserg, 24 февраля 2021 г. 22:41
Нишевой роман с хорошо прописанными главными героями и их психологическими проблемами, но постоянно повисающим действием и не слишком реалистичными поворотами сюжета. Мне понравился нестандартный мир и мотивация персонажей, но не хватило хватило динамики и возможности сопереживать. Строго на любителя. Вряд ли буду читать продолжение.
slavserg, 4 февраля 2021 г. 23:35
Данная книга попалась мне в руки совершенно случайно. Я обнаружил ее на полке с покетбуками, оставленными предыдущими постояльцами одного курортного отеля в Турции. Я никогда раньше не слышал о данном авторе и не знал, что этот роман удостоен столь почетной премии. Сюжет не отличается оригинальностью, но язык изложения очень простой и ясный, а персонажи — убедительные. Это ни разу не фантастика, а вполне мейнстримовый роман с единственным допущением о возможности сделать несколько попыток прожить свою жизнь. Рекомендую любителям подобных сюжетов, владеющих английским языком на уровне Upper Intermediate.
Урсула К. Ле Гуин «Мир Роканнона»
slavserg, 1 октября 2020 г. 01:36
Я прочитал первый роман Хайнского цикла ещё в далекой юности в журнале Техника Молодежи в великолепном, хотя местами несколько вольном переводе Рыбкина. Только относительно недавно я с удивлением обнаружил, что существует альтернативный перевод Тогоевой, который, на мой взгляд, точнее следует оригинальному тексту, но плохо передаёт поэтичность и легкость стиля, которым написана книга. И у этого перевода больше переизданий, чем у версии Рыбкина.
Возможно, рекомендация человека, который тоже переводил когда-то книги Ле Гуин, несколько предвзята, но я однозначно советую читателю, который в первый раз знакомится с этим произведением, прочитать его в переводе Рыбкина, если нет возможности сделать это на языке оригинала.
Джеймс Типтри-младший «Райское молоко»
slavserg, 4 августа 2020 г. 22:51
Неприятная для многих читателей тема и крайне рваное повествование. Один из самых противоречивых и слабых рассказов талантливой писательницы.
Джеймс Типтри-младший «Что нам делать дальше?»
slavserg, 4 августа 2020 г. 22:40
Милый пародийный рассказ, но довольно слабый на фоне лучших произведений автора.
Джеймс Типтри-младший «Эта ночь и каждая ночь»
slavserg, 4 августа 2020 г. 22:27
Проходной рассказ про своего рода ангелов смерти в довольно слабом любительском переводе.
Шеннон Макгвайр «Beneath the Sugar Sky»
slavserg, 24 июня 2020 г. 23:53
Самая слабая из трёх прочитанных мною повестей из цикла Трудные Дети. В первой было описание правил игры и ключевых персонажей. Вторая отличалась отлично прописанным миром и драматичным сюжетом. В третьей сюжет явно провисал чаще, чем хотелось бы, мир Кондитерской оказался не слишком интересным, а новые штрихи к общему устройству мира показались излишне банальными. В общем, эту часть можно смело пропустить. Номинации на несколько ключевых премий, скорее всего, объясняются достоинствами первых двух повестей и ожиданием продолжения от фанатов.
Ф. Джели Кларк «The Secret Lives of the Nine Negro Teeth of George Washington»
slavserg, 4 июня 2020 г. 02:01
Весьма изящно написанный рассказ, повествующий об альтернативном мире через призму историй о бывших владельцах вставных зубов Джорджа Вашингтона. На фоне многих довольно слабых недавних лауреатов премии Небьюла смотрится выигрышно.
В Сети доступен отличный перевод: http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=573910.
Мэри Робинетт Коваль «Оттого что в кузнице»
slavserg, 26 мая 2020 г. 01:10
В Сети есть только ужасный любительский перевод в котором все стилистические потуги автора были искажены до неузнаваемости. Для владеющих английским оригинал выложен в свободном доступе на официальном сайте писательницы: http://maryrobinettekowal.com/journal/for-want-of-a-nail-is-a-hugo-nominee/ Но даже в оригинале без косяков перевода рассказ показался мне довольно слабым и не заслуживающим премии.
Шеннон Макгвайр «Вниз, сквозь ветки и кости»
slavserg, 23 января 2020 г. 00:30
Отличное продолжение осыпанной премиями первой повести цикла, посвящённое истории сестёр Джек и Джил в Пустошах. На английском читается очень легко, хотя автор иногда использует довольно редкие слова. Обязательно к прочтению всем поклонникам оригинальной книги. Мне понравилось даже несколько больше первой части.
Шеннон Макгвайр «В каждом сердце — дверь»
slavserg, 5 января 2020 г. 00:37
Сама идея довольно интересная, ряд персонажей раскрыты неплохо, но сюжет очень примитивный и правила игры не вполне прописаны. Я несколько удивлён столь внушительному списку полученных данной повестью премий. Возможно, конкуренты были ещё слабее. Тем не менее, будет интересно ознакомиться с остальными тремя повестями из данного цикла, которые пока не переведены на русский, но доступны в электронном виде на языке оригинала.
Джефф Райман «Обнаружено нами»
slavserg, 13 ноября 2019 г. 23:43
Отлично написанный рассказ о странном семействе нигерийского ученого, который сделал открытие о том, что многократные наблюдения могут изменить суть наблюдаемого явления. Премия Небьюла получена, на мой взгляд, вполне заслуженно. Интересная идея и изящный стиль повествования, который не испортил переводчик.
slavserg, 5 ноября 2019 г. 00:36
Согласен с предыдущими рецензиями. Написано хорошо, но сюжету не хватает динамики. Фантастических допущений мало, интерес для любителей фантастики представляют, в основном, ссылки на известные произведения в данном жанре. Перевод хороший, но не хватает комментариев. Далеко не все упомянутые в тексте персонажи и книги широко известны российскому читателю фантастики.
slavserg, 27 октября 2019 г. 17:33
Прочитал с некоторым трудом. Во-первых, очень слабый перевод без следов профессиональной редактуры. Во-вторых, сюжет выглядит архаичным даже для конца 70-х. В-третьих, все персонажи предельно шаблонные и нереалистичные. Скорее всего, премию дали за общие заслуги автора, а не за данное конкретное произведение.
Нэнси Кресс «Среди всех ярких звёзд»
slavserg, 11 февраля 2019 г. 00:01
Прочитал рассказ в оригинале и остался в легком недоумении. За что дали премию — непонятно. Разве что за прямолинейный антирасисткий пафос.
slavserg, 10 февраля 2019 г. 23:57
Прочитал в оригинале. Написано добротно, но сюжет не слишком цепляет и ничем не выделяется на фоне прочей ремесленной постапокалиптической фантастики. Все держится на финальном твисте, призванном выжать слезу из читателя. Премию явно дали за заслуги Дозуа в качестве редактора антологий фантастики, по совокупности заслуг.
Гордон Эклунд, Грегори Бенфорд «А если звёзды — это боги?»
slavserg, 10 февраля 2019 г. 23:50
На мой взгляд, рассказ уже безнадежно устарел. Он написан архаичным языком, персонажи плоские и неинтересные, повороты сюжета неуклюжие. Премию дали за интересную идею, которую авторы не смогли достойно развить.
Сэмюэл Дилэни «Да, и Гоморра...»
slavserg, 10 февраля 2019 г. 23:43
Прочитал в оригинале. Написано изящно, в лучших традициях «новой волны», самая идея пронизанного горечью рассказа кажется свежей и спустя 50 лет. Но мне не хватило каких-то деталей, большей проработанности мира.
Пэт Кэдиган «Рыбёха-дурёха, подавшаяся в суши»
slavserg, 3 сентября 2017 г. 17:22
Более точный перевод названия — «Девчонка, которая решила превратиться в суши». В нем идет речь в мире далекого будущего, когда люди, обитающие и работающие в системе Юпитера, могут посредством хирургических операций изменить свой облик и превратиться, например, в осьминогоподобное существо или во что-то вроде моллюска Наутилуса, поскольку такая форма лучше подходит для исполнения определенных задач и это также существенно продлевает жизнь. Эти новые формы как раз и называют «суши». Рассказ можно найти на английском в Сети. Он короткий, но написан довольно замысловатым языком. На мой взгляд, в этом заключается его основное достоинство, поскольку сам сюжет не блещет особой оригинальностью.
Кристин Кэтрин Раш «Нырнуть в крушение»
slavserg, 2 ноября 2016 г. 00:32
За что дали премию — откровенно непонятно. Сама идея неплохая, примерно четверть произведения читается с интересом, а как только вошли в потерпеший крушение корабль, то началось жевание соплей и топтание на месте. И развязка откровенна слаба. В общем, только для любителей hard SF, щедро сдобренной занудными метаниями тонкой женской души.
Кристофер Сташефф «Чародей поневоле»
slavserg, 27 сентября 2016 г. 01:30
Приятно, что твой давний юношеский переводческий эксперимент все еще читают и ценят. Перевод Федорова я не читал, но вариант Сосновской мне откровенно не понравился. Но ей хватило терпения сделать перевод дальнейших потугов писателя, которые явно уступают дебютному роману. За это ей честь и хвала.))
Сергей Славгородский, А. Н. Дорофеев «Урсула Ле Гуин»
slavserg, 27 сентября 2016 г. 01:21
Приятно было прочитать положительный отзыв на свою давнюю статью о творчестве любимой писательницы. Могу лишь сказать, что на тот момент я тоже не был в полном объеме знаком с ее творчеством и часть информации была взята из бумажных англоязычных статей. Рад, что мой перевод Города иллюзий продолжают регулярно переиздавать. Земноморью повезло меньше, поскольку я тут невольно вступил в конкуренцию с Тогоевой.
Джо Аберкромби «Последний довод королей»
slavserg, 3 мая 2011 г. 23:03
Я тоже прочел третий том на английском, поэтому хочу вставить свои три копейки по поводу перевода. Я сам в далекой молодости перевел несколько книг с английского (некоторые из моих переводов переиздаются до сих пор), но за трилогию Аберкромби я бы не взялся даже за очень хорошие деньги. Она написана рваным, вязким языком с множеством лингвистических вывертов, которые с трудом перекладываются на русский. Переводчику первых двух томов удалось передать авторский стиль намного лучше, чем г-же Дьяковой, что неудивительно, если сравнить их послужные списки. Кстати, Best Served Cold читается намного проще и ее перевод не должен вызвать особых сложностей.