Discussion:The Wayside
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
commentaires liés à la traduction
[modifier le code]- Les notes sur en:Minute Man National Historical Park, en:Amos Bronson Alcott en:Horace Mann, en:Margaret Sidney et en:Five Little Peppers sont destinées à fournir à une alternative à des articles n'existant pas (ou pas encore) en français. Si les liens deviennent bleus, elles peuvent (et doivent) disparaître.
- Je n'ai pas traduit la citation de Hawthorne car je me disais qu'il existe peut-être une traduction officielle et qu'en plus je ne souhaite pas massacrer le texte d'un auteur connu écrivant de plus dans un anglais d'il y a 150 ans. ceci dit, celà devrait donner à peu près celà :
« J'ai également manqué de succès dans mes projets architecturaux et ai transformé une simple et petite vieille ferme en l'anomalie la plus absurde que vous ayez jamais vu ; mais en réalité, je ne suis pas tant à blâmer que le charpentier du village qu à pris les choses en main et a produit une sorte de chose inimaginable au lieu de ce que lui avais demandé. »
- idem pour sky parlor, j'aurais tendance à traduire par salon dans le ciel mais il existe sans doute une traduction traditionelle de cette expression de Hawthorne.
- Après coup je ne suis pas très sur non plus de adding terracing to the hill behind the house