Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Skip to main content
Aurelia Klimkiewicz

    Aurelia Klimkiewicz

    Le bi/multilinguisme suscite un intérêt croissant particulièrement en littérature, linguistique, didactique des langues et traductologie. Il provoque également des débats sur les plans politique, économique et culturel. Il s’inscrit dans... more
    Le bi/multilinguisme suscite un intérêt croissant particulièrement en littérature, linguistique, didactique des langues et traductologie. Il provoque également des débats sur les plans politique, économique et culturel. Il s’inscrit dans l’histoire de la colonisation (Niranjana 1992 ; Simon et Saint-Pierre 2000 ; Bandia 2008), dans les enjeux étatiques (Tosi 2003), dans la mondialisation des échanges des ressources humaines (Heller 2003b), dans la communication planétaire (Guidère 2008), ains..
    RésuméS’il a fait l’objet de nombreuses études critiques, le roman La vie sexuelle de Catherine M. a plus rarement attiré l’attention des traductologues. Traduit pourtant en plus d’une vingtaine de langues dont l’anglais et le polonais,... more
    RésuméS’il a fait l’objet de nombreuses études critiques, le roman La vie sexuelle de Catherine M. a plus rarement attiré l’attention des traductologues. Traduit pourtant en plus d’une vingtaine de langues dont l’anglais et le polonais, le roman de Catherine Millet pose nombre de défis aux traducteurs. Le premier de ces défis est stylistique : il consiste à apercevoir les stratégies scénographiques de figuration de la sexualité au-delà de l’obscénité aveuglante du texte lui-même. Le second de ces défis consiste à conserver la neutralité de ton de la narratrice, laquelle recourt très souvent à une terminologie technique pour décrire ses pratiques sexuelles. Dans le cadre de cet article, nous verrons quelles solutions les traducteurs anglais et polonais de La vie sexuelle de Catherine M. ont proposé pour faire face à ces deux défis. Nous serons également attentifs à la façon dont ils adaptent le texte à leurs contextes culturels respectifs.AbstractThis article presents a comparative study of the English and Polish translations of Catherine Millet’s bestseller The Sexual Life of Catherine M. Far more sophisticated than a mere pornographic text, Catherine Millet’s novel draws on a complex literary apparatus to stage the scenography of her narrator’s outrageous sexual adventures. Furthermore the novel is informed by a sexual mythology so typically French that it appears to be hardly exportable. This article will examine how the English and Polish translators have coped with both the aesthetical and cultural challenges posed by the novel.
    Traditionally, literary translation was discussed in terms of form and content dichotomy. Yet when we take a closer look, translation is a complex phenomenon inscribed in a particular social and cultural space. In this article we... more
    Traditionally, literary translation was discussed in terms of form and content dichotomy. Yet when we take a closer look, translation is a complex phenomenon inscribed in a particular social and cultural space. In this article we investigate translation from three different perspectives: linguistic, social, and hermeneutical. The first focuses on the interlinguistic transfer, the second on the society that regulates professional behavior, while the last approach gives insight into the translator's subjectivity able to question the social order and defend transgressive practices of translation.
    Il sera question de réfléchir sur l’interprétation communautaire, particulièrement sur les rapports qui existent entre le professionnel, le client et l’interprète lors d’un échange interculturel. Asymétrique, ce type d’intervention génère... more
    Il sera question de réfléchir sur l’interprétation communautaire, particulièrement sur les rapports qui existent entre le professionnel, le client et l’interprète lors d’un échange interculturel. Asymétrique, ce type d’intervention génère plusieurs niveaux de difficultés (langue, culture, code moral, pouvoir). En se servant du concept de tiers de Mikhaïl Bakhtine, il s’agira d’introduire une discussion sur les facteurs humains qui entrent en jeu lors d’une entrevue, au moment où l’interprète risque d’obéir à sa conscience ou à ses sentiments et non pas aux normes professionnelles et sociales. Mots-clés: interprétation communautaire, communication interculturelle, tiers, « trialogue ».
    Résumé Le but de cet article sous forme d’esquisse est de réfléchir sur les réalités professionnelles du monde de la traduction/localisation au prise avec des échanges de plus en plus denses à l’échelle planétaire. L’explication des... more
    Résumé Le but de cet article sous forme d’esquisse est de réfléchir sur les réalités professionnelles du monde de la traduction/localisation au prise avec des échanges de plus en plus denses à l’échelle planétaire. L’explication des divergences qui existent entre la traduction dans le contexte traditionnel et dans le contexte de la mondialisation servira à faire dégager le concept de traducteur en tant que passeur, à formuler quatre tâches du localiseur et à cerner la culture du passage indispensable dans l’articulation des différences et leur mise en contact.
    Résumé Pour traduire un poème, comment résoudre le problème forme/contenu ? Rechercher la voix de l'auteur dans son émergence historique, aller à la rencontre de…
    Résumé Pour traduire un poème, comment résoudre le problème forme/contenu ? Rechercher la voix de l'auteur dans son émergence historique, aller à la rencontre de…