Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Skip to main content

    Josep Guia

    • Josep Guia Marín (València, 1947) és Doctor en Matemàtiques (1974) i en Filologia (2008) per la Universitat de Valènc... moreedit
    Resum: Un episodi interessant, a més d’important, en la història de la llengua i la literatura catalanes, és com i quan hi va aparèixer el mot carmesina. En aquest treball, s’hi aporten raons per concloure que aquest mot és una creació de... more
    Resum: Un episodi interessant, a més d’important, en la història de la llengua i la literatura catalanes, és com i quan hi va aparèixer el mot carmesina. En aquest treball, s’hi aporten raons per concloure que aquest mot és una creació de Joan Roís de Corella (1435-1497), primerament com a nom d’una certa color vermella (especialment aplicat a la sang de Crist o a la persona de la Verge Maria) i, en segona accepció, com a nom de la princesa de Constantinoble, en la novel·la Tirant lo Blanc (1490).Paraules clau: literatura clàssica catalana, traducció, unitat estilística, concordances lèxiques i fràsiques.: An interesting episode, as well as an important one, in the history of the Catalan language and literature, is how and when the word carmesina appeared. In this work, reasons are provided to conclude that this word is a creation of Joan Roís de Corella (1435-1497), firstly as the name of a certain red color (especially applied to the blood of Christ or the person of the Virgin Mar...
    Resum: Presentem la descoberta d’una obra catalana sapiencial perduda, que va ser traduïda al castellà per Jacob Zadique d’Uclés, en 1402, per encàrrec de Lorenzo Suárez de Figueroa, mestre de l’Orde de Sant Jaume. L’obra continua... more
    Resum: Presentem la descoberta d’una obra catalana sapiencial perduda, que va ser traduïda al castellà per Jacob Zadique d’Uclés, en 1402, per encàrrec de Lorenzo Suárez de Figueroa, mestre de l’Orde de Sant Jaume. L’obra continua desapareguda, però hi ha un testimoni documental de la seva existència i l’hem poguda identificar completament i detallada: un llibre que va ser escrit molt probablement a València, entre 1390 i 1402, format per una selecció d’enunciats sapiencials del Dotzè llibre del Crestià (1387), de Francesc Eiximenis, i de la Consolació de filosofia, de Boeci, en traducció catalana de Ginebreda (1390), a més d’alguns proverbis i apotegmes afegits. La descoberta ha estat possible, a partir de la traducció conservada, gràcies a l’aplicació del mètode de concordances fràsiques, ben útil per a la determinació de dependències, fonts i autories. Paraules clau: Literatura medieval catalana, Literatura sapiencial, Traducció, Paremiologia contrastiva: We present the discovery...
    This is is a paper about the history of Catalan proverbs borrowed by Spanish tradition and lost in modern Catalan. The authors give the real origin of such proverbs and stress the sociolinguistic relevance of this «oblivion», as a kind of... more
    This is is a paper about the history of Catalan proverbs borrowed by Spanish tradition and lost in modern Catalan. The authors give the real origin of such proverbs and stress the sociolinguistic relevance of this «oblivion», as a kind of inferiority complex, to the present-day consciousness of the Catalan speech community.
    This article edits anew, with modernized spelling and amending previous errata in fragments of difficult reading, the last poem in the Cançoner de l’Ateneu, an incomplete manuscript missing a few final pages. A printed edition of 1513 is... more
    This article edits anew, with modernized spelling and amending previous errata in fragments of difficult reading, the last poem in the Cançoner de l’Ateneu, an incomplete manuscript missing a few final pages. A printed edition of 1513 is also lost. We call the poem, anonymous and without title, Refranys rimats [Adages in verse]. Its employment of proverbs as a poetic game gives the work a Renaissance air, far from medieval didacticism. The Refranys rimats show significant points of contact with other works of the same period (Tirant lo Blanc, Espill, Procés de les olives, Refranys en prosa catalana glossats, etc.). We conjecture that the poem was written in Valencia towards the middle of the 15th century. The study of the 69 proverbs and the two idioms it contains involves identifying each proverb and subsequently applying the diacronic and contrastive methodology to its sources and innovation. The present study seeks to contribute to the history of Catalan proverb studies. It offer...
    En aquest treball, contrastem els vuit manuscrits catalans que han transmes l’obra original de Jafuda Bonsenyor amb la seva traduccio castellana del segle xv, a fi d’esbrinar el model que s’ha utilitzat per a la traduccio. Estudiem i... more
    En aquest treball, contrastem els vuit manuscrits catalans que han transmes l’obra original de Jafuda Bonsenyor amb la seva traduccio castellana del segle xv, a fi d’esbrinar el model que s’ha utilitzat per a la traduccio. Estudiem i comparem el text traduit atenent elements paratextuals i textuals, des d’un enfocament linguistic i paremiologic, per determinar la seva qualitat i per valorar la competencia linguistica del traductor. Tambe ens ocupem del fet que la critica espanyola s’ha mostrat reticent, durant molt de temps, a reconeixer que el text castella prove d’un text catala, aixi com les altres obres en prosa que l’acompanyen al mateix codex.
    In this contribution the author deals with the compilations of proverbs in the XVIII century and within the Catalan sphere of influence. These were the products of lexicographic interest produced by the Illustration throughout Europe.
    En aquest treball ens hem proposat analitzar alguns dels europeismes frasics presents al Llibre de paraules e dits de savis e filosofs (entre 1291 i 1295) de Jafuda Bonsenyor, metge jueu de Barcelona. Es tracta d’una obra escrita en... more
    En aquest treball ens hem proposat analitzar alguns dels europeismes frasics presents al Llibre de paraules e dits de savis e filosofs (entre 1291 i 1295) de Jafuda Bonsenyor, metge jueu de Barcelona. Es tracta d’una obra escrita en llengua catalana, a partir de “llibres arabics”, util per a l’estudi de la transmissio sapiencial d’Orient a Occident, a traves d’Al Andalus i Catalunya. Per a l’analisi, hem aplicat el metode de concordances frasiques, a partir del qual hem seleccionat, descrit, documentat, contrastat i validat deu proverbis com a europeismes. Ens ha interessat sobretot la localitzacio i comparacio de les codificacions en llati medieval i llengues europees de l’epoca estudiada (segles XIII, XIV i XV).
    Guia compara les semblances i diferencies lexiques, fraseologiques i tematiques de la 'Vita Christi' de Sor Isabel de Villena, la 'Istoria de Santa Magdalena' de Joan Rois de Corella i la 'Vida de Santa Magdalena en... more
    Guia compara les semblances i diferencies lexiques, fraseologiques i tematiques de la 'Vita Christi' de Sor Isabel de Villena, la 'Istoria de Santa Magdalena' de Joan Rois de Corella i la 'Vida de Santa Magdalena en cobles' atribuida a Jaume Gassull i arriba a la questionable conclusio que les tres foren escrites per Joan Rois de Corella. Aquests textos tambe es posen en relacio amb altres obres catalanes medievals (el 'Tirant lo Blanc' i altres proses de Corella) i amb les seves possibles fonts (els 'Evangelis' i la 'Legenda Aurea').
    El present estudi fa una revisió crítica a les darreres aportacions realitzades al votant de la figurad e Joan Roís de Corella i altres autors del segle XV valencià.
    ... Información General. Autores: Josep Guía; Editores: Catarroja (País Valencià) : Afers, 1996; Año de publicación: 1996; País: España; Idioma: Catalán; ISBN : 84-86574-37-4. ... Ha sido reseñado en: GUIA I MARIN, Josep: De Martorell a... more
    ... Información General. Autores: Josep Guía; Editores: Catarroja (País Valencià) : Afers, 1996; Año de publicación: 1996; País: España; Idioma: Catalán; ISBN : 84-86574-37-4. ... Ha sido reseñado en: GUIA I MARIN, Josep: De Martorell a Corella, descobrint l´autor del "Tirant lo Blanc ...
    ... Cal advertir que la correspondencia castellana d'un determinat proverbi no era sempre una tradúcelo de la catalana usada per mossén Dimas, sino la codificado queja circulava en castellá, sovint equivalent a la d'altres... more
    ... Cal advertir que la correspondencia castellana d'un determinat proverbi no era sempre una tradúcelo de la catalana usada per mossén Dimas, sino la codificado queja circulava en castellá, sovint equivalent a la d'altres llengües romániques. ... (V.6) De mal justo vino el conejo, y ...
    Resum de l'activitat literària, lingüística i política de Xavier Romeu i Jover.
    Research Interests:
    Un paper inicial, del 1977: les conclusions del seminari que vaig fer en la 2ª Escola d'Estiu del País Valencià, publicades per l'editorial Tres i Quatre (1978), a cura de Maria Conca, de la comissió organitzadora de les quatre primeres... more
    Un paper inicial, del 1977: les conclusions del seminari que vaig fer en la 2ª Escola d'Estiu del País Valencià, publicades per l'editorial Tres i Quatre (1978), a cura de Maria Conca, de la comissió organitzadora de les quatre primeres Escoles d'Estiu valencianes (1976-1979), sense comptar altres trobades precedents d'ensenyants. Les sessions orals del seminari recollien posicions més matitzades que no el plantejament més esquemàtic de les conclusions.
    Research Interests:
    In this paper, we analyze some of the phrasal europeisms of the Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs (between 1291 and 1295) of Jafudà Bonsenyor, Jewish doctor in Barcelona. It was written in Catalan from Arabic books and it is... more
    In this paper, we analyze some of the phrasal europeisms of the Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs (between 1291 and 1295) of Jafudà Bonsenyor, Jewish doctor in Barcelona. It was written in Catalan from  Arabic books  and it is useful for the study of the transmission of wisdom from Orient to Occident, through Al Andalus and Catalonia. For the analysis, we applied the method of phrasal concordances, from which we selected, described, documented and validated ten proverbs, which are europeisms. We are especially interested in locating and comparing the encodings in medieval Latin and European languages that period (centuries XIII, XIV and XV).
    Research Interests:
    Conèixer la història d’un poble és important per als seus habitants, perquè ens ajuda a entendre el passat i encarar millor el present. En aquest article ens proposem parlar dels sis alcaldes republicans, que van governar Beneixama en un... more
    Conèixer la història d’un poble és important per als seus habitants, perquè ens ajuda a entendre el passat i encarar millor el present. En aquest article ens proposem parlar dels sis alcaldes republicans, que van governar Beneixama en un període polític en què van haver d’esmerçar molts esforços, intel·ligència i coratge per eixir al pas i resoldre els problemes que se’ls presentaven. Volem retornar-los la memòria per retornar-los la dignitat i l’homenatge que es mereixen.
    Research Interests:
    Després d’haver dedicat sengles treballs, els anys 2004 i 2005, al cavaller Guillem de Montcada, senyor de Tortosa, i a fra Guillem de Cardona, mestre dels Templers de Catalunya i Aragó, en aquest article ens ocupem d’un altre dels... more
    Després d’haver dedicat sengles treballs, els anys 2004 i 2005, al cavaller Guillem de Montcada, senyor de Tortosa, i a fra Guillem de Cardona, mestre dels Templers de Catalunya i Aragó, en aquest article ens ocupem d’un altre dels testimonis del Tractat d’Almisrà. Aquestes aproximacions biogràfiques a personatges secundaris de la història que, sovint, només compten amb unes referències escadusseres a les enciclopèdies, són útils pel que suposen de recopilació de dades i, doncs, per poder tenir un coneixement més complet dels fets rememorats.
    Research Interests:

    And 25 more