Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Skip to main content
  • Lausanne, Vaud, Switzerland

Yves Erard

Cet article aimerait donner suite au fonctionnalisme en linguistique, non pas en tant que théorie, mais plutôt en tant que méthode. Dans ce but, il aimerait montrer la possibilité d'un virage pragmatique en faisant voir que certaines... more
Cet article aimerait donner suite au fonctionnalisme en linguistique, non pas en tant que théorie, mais plutôt en tant que méthode. Dans ce but, il aimerait montrer la possibilité d'un virage pragmatique en faisant voir que certaines recherches en linguistique fonctionnelle ont été animées par un autre principe de pertinence que celui qui était explicitement revendiqué.
Mes mots resonnent dans ma tete et vibrent comme une corde a l’interieur d’un piano pour former la melodie de ma pensee. D’ou me viennent-ils ? De quoi sont-ils l’echo ? Sont-ils bien a moi ou suis-je livre a eux? M’appartiennent-ils ou... more
Mes mots resonnent dans ma tete et vibrent comme une corde a l’interieur d’un piano pour former la melodie de ma pensee. D’ou me viennent-ils ? De quoi sont-ils l’echo ? Sont-ils bien a moi ou suis-je livre a eux? M’appartiennent-ils ou me possedent-ils comme une voix qui ne serait pas la mienne? Pour comprendre d’ou vient la musique, j’aimerais simplement soulever le couvercle et voir la mecanique a l’œuvre: faculte d’abstraction, modele de categorisation, representation mentale, fonction symbolique. Je me penche sur la question, mais l’origine de ma parole reste obscure. Je n’arrive pas a comprendre comment j’ai appris a jouer de mes mots. Le mystere s’eclaircit quand on filme comment le langage passe d’une generation a l’autre dans l’intimite de nos vies. C’est en effet des adultes que les enfants apprennent le sens de leurs mots. Suivre l’enchainement des jeux de langage par lesquels notre langue maternelle devient un air connu procure une comprehension de nos mots en donnant a ...
The figure of the child runs throughout the later philosophy of Wittgenstein and through Cavell’s entire work. The way children look at their brand-new world with their eyes wide open questions our adult way of using words and the world.... more
The figure of the child runs throughout the later philosophy of Wittgenstein and through Cavell’s entire work. The way children look at their brand-new world with their eyes wide open questions our adult way of using words and the world. Cavell believes that philosophy should pay a great deal of attention to the kind of answers our acquisition of language requires. Children do not learn to speak by accumulating new words. Similarly to Wittgenstein, Cavell warns us against believing in this false image of how we inherit words, but in a more intimate manner, as the figure of the child has the face of his own children. This paper deals with this kind of academic confusion and with the sort of critical reflexivity that reflection on ordinary language demands. It attempts to demonstrate that it is difficult to get away from the traps that ordinary language sets us (this “us” is nothing personal). The doubts we have about our everyday words must be taken seriously. They are not methodolog...
Qu'est-ce qui se joue entre des personnes qui ecrivent un meme livre, entre un maitre et des eleves, entre un eleve et ses maitres, entre un dispositif et une performance, entre les joueurs d'une piece de theâtre, entre les... more
Qu'est-ce qui se joue entre des personnes qui ecrivent un meme livre, entre un maitre et des eleves, entre un eleve et ses maitres, entre un dispositif et une performance, entre les joueurs d'une piece de theâtre, entre les acteurs d'une photographie ? En explorant chacune de ces questions, ce livre est tout a la fois une maniere de jouer et de repondre collectivement a la question : comment s'accorde-t-on quand on joue ? Lorsque des acteurs singuliers font quelque chose ensemble, ils ne font pas tous exactement la meme chose. On cherche un accord pratique : on se donne la replique.
This conversation, conducted by Antonin Wiser, who coordinated this issue of a contrario and organized the series of lectures about translation offered to the students of the Cours de vacances (University of Lausanne, summer 2015), shows... more
This conversation, conducted by Antonin Wiser, who coordinated this issue of a contrario and organized the series of lectures about translation offered to the students of the Cours de vacances (University of Lausanne, summer 2015), shows the importance of translation for learning French as a second language. Translation is conceived here as a passageway between the time a language is completely foreign to people and the time it begins to speak to them/they begin to speak it. Translators are seen here as ferrymen or women who help us to consider translation as a round trip, and not just as an exile. To hit the right note in a translation or in a language different from our own requires a preciseness whose quest is as joyful as a beautiful encounter.
The aim of this contribution is to show that what the CECR means by oral comprehension activities is not very clear. Using an example of this type of activity in wich a video serves as document, it will point out the problem. Using an... more
The aim of this contribution is to show that what the CECR means by oral comprehension activities is not very clear. Using an example of this type of activity in wich a video serves as document, it will point out the problem. Using an example of an other type of activity in wich a video serves as model, it will show how to solve it.
Sandra Laugier describes Stanley Cavell’s contribution to philosophy as the bringing back of the human voice into central consideration: “For Cavell, the stakes of ordinary language philosophy (particularly Wittgenstein’s and Austin’s... more
Sandra Laugier describes Stanley Cavell’s contribution to philosophy as the bringing back of the human voice into central consideration: “For Cavell, the stakes of ordinary language philosophy (particularly Wittgenstein’s and Austin’s work) are to make it understood that language is spoken; pronounced by a human voice within a form of life.” How can I then express my own voice when all of my expressions are those of others? In other words, how is it that a child becomes part of her or his form of life? How does she or he claim her or his own voice? Presenting the transmission of language this way implies another way of seeing what language is, what learning language is, and finally what subjectivity in language is.
The figure of the child runs throughout the later philosophy of Wittgenstein and through Cavell’s entire work. The way children look at their brand-new world with their eyes wide open questions our adult way of using words and the world.... more
The figure of the child runs throughout the later philosophy of Wittgenstein and through Cavell’s entire work. The way children look at their brand-new world with their eyes wide open questions our adult way of using words and the world. Cavell believes that philosophy should pay a great deal of attention to the kind of answers our acquisition of language requires. Children do not learn to speak by accumulating new words. Similarly to Wittgenstein, Cavell warns us against believing in this false image of how we inherit words, but in a more intimate manner, as the figure of the child has the face of his own children. This paper deals with this kind of academic confusion and with the sort of critical reflexivity that reflection on ordinary language demands. It attempts to demonstrate that it is difficult to get away from the traps that ordinary language sets us (this “us” is nothing personal). The doubts we have about our everyday words must be taken seriously. They are not methodological doubts, but an experienced skepticism that can appear on the face of a child if one learns to see it.
Sandra Laugier describes Stanley Cavell’s contribution to philosophy as the bringing back of the human voice into central consideration: “For Cavell, the stakes of ordinary language philosophy (particularly Wittgenstein’s and Austin’s... more
Sandra Laugier describes Stanley Cavell’s contribution to philosophy as the bringing back of the human voice into central consideration: “For Cavell, the stakes of ordinary language philosophy (particularly Wittgenstein’s and Austin’s work) are to make it understood that language is spoken; pronounced by a human voice within a form of life.” How can I then express my own voice when all of my expressions are those of others? In other words, how is it that a child becomes part of her or his form of life? How does she or he claim her or his own voice? Presenting the transmission of language this way implies another way of seeing what language is, what learning language is, and finally what subjectivity in language is.
Dans cet entretien mené par A.Wiser, coordinateur de ce numéro et organisateur du cycle de conférences sur la traduction proposé aux étudiant-e-s du Cours de vacances (Université de Lausanne) en été 2015, il est question de l’importance... more
Dans cet entretien mené par A.Wiser, coordinateur de ce numéro et organisateur du cycle de conférences sur la traduction proposé aux étudiant-e-s du Cours de vacances (Université de Lausanne) en été 2015, il est question de l’importance de la traduction pour des personnes qui apprennent le français comme langue étrangère. La traduction y est conçue comme un point de passage dans l’apprentissage d’une langue entre le moment où elle m’est complètement étrangère et le moment où elle me parle et où je la parle. Les traducteur-trice-s sont ici vu-e-s comme des passeur-e-s qui nous aident à voir que la traduction est un aller-retour, pas un exil. Être de bon ton dans une traduction ou dans une autre langue que la nôtre exige une précision dont la recherche s’avère aussi heureuse qu’une belle rencontre.

This conversation, conducted by A. Wiser, who directed this issue of A Contrario and organized the series of lectures about translation offered to the students of the Cours de vacances (University of Lausanne, summer 2015), shows the importance of translation for learning French as a second language. Translation is conceived here as a passageway between the time a language is completely foreign to me and the time it starts to speak to me/I start to speak it. Translators are then seen as smugglers who help us to consider translation as a round trip, not as an exile. To hit the right note in a translation or in a language different from our own requires a preciseness which quest is as joyful as a beautiful encounter.
Préface de Sandra Laugier Édité par Marco Motta et Yves Erard Que reste-t-il après la violence extrême? Comment la vie continue-t-elle, malgré tout, dans les décombres de l’histoire? Voix de l’ordinaire, le premier livre de Veena Das... more
Préface de Sandra Laugier
Édité par Marco Motta et Yves Erard

Que reste-t-il après la violence extrême? Comment la vie continue-t-elle, malgré tout, dans les décombres de l’histoire? Voix de l’ordinaire, le premier livre de Veena Das traduit en français, témoigne des violences faites aux femmes depuis la Partition des Indes en 1947. L’image qu’elle en donne n’a pourtant rien de spectaculaire. Elle s’intéresse au contraire au travail de rafistolage des relations qui apparaît en creux, dans les silences, dans les petits gestes quotidiens, et dans des formes particulières d’attention. Elle rend ainsi sensibles les forces à la fois annihilatrices et créatrices qui traversent et transforment les vies. Le soin que Veena Das porte aux détails et aux inflexions les plus infimes de l’ordinaire donne à percevoir la manière dont les relations endommagées se tissent à nouveau, fil après fil.

http://www.bsnpress.com/voixdelordinaire/
Mes mots résonnent dans ma tête et vibrent comme une corde à l’intérieur d’un piano pour former la mélodie de ma pensée. D’où me viennent-ils ? De quoi sont-ils l’écho ? Sont-ils bien à moi ou suis-je livré à eux ? M’appartiennent-ils ou... more
Mes mots résonnent dans ma tête et vibrent comme une corde
à l’intérieur d’un piano pour former la mélodie de ma pensée.
D’où me viennent-ils ? De quoi sont-ils l’écho ? Sont-ils bien à moi
ou suis-je livré à eux ? M’appartiennent-ils ou me possèdent-ils
comme une voix qui ne serait pas la mienne ? Pour comprendre
d’où vient la musique, j’aimerais simplement soulever le couvercle
et voir la mécanique à l’oeuvre : faculté d’abstraction, modèle
de catégorisation, représentation mentale, fonction symbolique.
Je me penche sur la question, mais l’origine de ma parole reste
obscure. Je n’arrive pas à comprendre comment j’ai appris à
jouer de mes mots.
Le mystère s’éclaircit quand on filme comment le langage passe
d’une génération à l’autre dans l’intimité de nos vies. C’est en
effet des adultes que les enfants apprennent le sens de leurs mots.
Suivre l’enchaînement des jeux de langage par lesquels notre
langue maternelle devient un air connu procure une compréhension
de nos mots en donnant à voir les connexions de nos expressions
dans leur usage de tous les jours.
Tout bien réfléchi, le livre que vous avez entre les mains s’avère
n’être qu’un film. Le point de vue grammatical qu’il adopte n’a
pas d’autre ambition que de faire voir l’évidence que nous avons
toujours eue sous les yeux.
Mes mots résonnent dans ma tête et vibrent comme une corde à l’intérieur d’un piano pour former la mélodie de ma pensée. D’où me viennent-ils ? De quoi sont-ils l’écho ? Sont-ils bien à moi ou suis-je livré à eux ? M’appartiennent-ils ou... more
Mes mots résonnent dans ma tête et vibrent comme une corde
à l’intérieur d’un piano pour former la mélodie de ma pensée.
D’où me viennent-ils ? De quoi sont-ils l’écho ? Sont-ils bien à moi
ou suis-je livré à eux ? M’appartiennent-ils ou me possèdent-ils
comme une voix qui ne serait pas la mienne ? Pour comprendre
d’où vient la musique, j’aimerais simplement soulever le couvercle
et voir la mécanique à l’oeuvre : faculté d’abstraction, modèle
de catégorisation, représentation mentale, fonction symbolique.
Je me penche sur la question, mais l’origine de ma parole reste
obscure. Je n’arrive pas à comprendre comment j’ai appris à
jouer de mes mots.
Le mystère s’éclaircit quand on filme comment le langage passe
d’une génération à l’autre dans l’intimité de nos vies. C’est en
effet des adultes que les enfants apprennent le sens de leurs mots.
Suivre l’enchaînement des jeux de langage par lesquels notre
langue maternelle devient un air connu procure une compréhension
de nos mots en donnant à voir les connexions de nos expressions
dans leur usage de tous les jours.
Tout bien réfléchi, le livre que vous avez entre les mains s’avère
n’être qu’un film. Le point de vue grammatical qu’il adopte n’a
pas d’autre ambition que de faire voir l’évidence que nous avons
toujours eue sous les yeux.
Les enfants voient des choses que nous ne voyons pas et si nous portons attention à ce qu'ils disent nous pouvons connaître ce qui est sous nos yeux mais que nous ne voulions pas voir.