Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Przejdź do zawartości

Dyskusja:Carpe diem

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

@Gdarin

> Wikiepdia to nie miejsce na wklejanie utworów lub ich tłumaczeń

Treść tego utworu jest ściśle związana z tematem hasła. Praw autorskich Horacego też nie narusza. Nie rozumiem więc tej decyzji. I jakoś angielska Wikipedia nie potwierdza twoich zasad: http://en.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem

Cytat z Horacego i tłumaczenie Sienkiewicza

[edytuj kod]

Zamieszczony cytat "Chwytaj dzień, bo przecież nikt się nie dowie, jaką nam przyszłość zgotują bogowie..." jest niejasny bez pokazania tekstu. W rzeczywistości mamy do czynienia z tekstem "Wiec łap dzień każdy, a nie wierz ni trochę W złudnej przyszłości obietnice płoche." (wg Sienkiewicza). Zamieszczenie oryginału i tłumaczenia jest koniecznie dla prawidłowego zrozumienia słów "carpe diem", bowiem sentencja "Chwytaj dzień, bo przecież nikt się nie dowie, jaką nam przyszłość zgotują bogowie..." w rzeczywistości nie jest pochodzi z poezji Horacego (zobacz Pieśń 1,11,8 i Pieśń 1,9,3). Dla osób zainteresowanych proponuję zamieścić link http://www.thelatinlibrary.com/horace/carm1.shtml Myślę, że nikt bez dyskusji nie powinien niszczyć pracy innych osób. Celem Wikipedii jest możliwe najprostsze i najbardziej czytelne przedstawienie problemu. Bez zamieszczonych cytatów wpis jest niejasny. Ducha epikureizmu czytelnik odnajduje dopiero po przeczytaniu tłumaczenia H.Sienkiewicza. Tak samo uczyniono w angielskiej wersji strony. Pozdrawiam