Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Przejdź do zawartości

Dyskusja:Język nowogrecki

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Transkrypcja w IPA

[edytuj kod]

Widzę, że ktoś zaczął poprawiać moją niestandardową transkrypcję fonetyczną greckich wyrazów na transkrypcję w IPA. Dokonałem więc sam szeregu poprawek, tak aby zbliżyć się do poprawnego zapisu (m. in. wydaje mi się, że γ wymawiana jest przed głoskami "e" oraz "i" jako [ʝ], a nie [j] - to ostatnie to chyba uproszczenie w moich źródłach). Nie wiem jednak, czy zamiast [e], nie powinno być w transkrypcji miejscami (lub zawsze) [ε], a zamiast [i] - [ɪ] i in. Krótko mówiąc - nie wiem, jak się transkrybuje język nowogrecki. To był też powód, dla którego decydowałem się wcześniej na transkrypcję niestadardową, tylko w przybliżeniu oddającą głoski tego języka. --Botev 21:43, 15 sie 2007 (CEST)[odpowiedz]

Na razie poprawiłem wszystko tak, żeby się zgadzało z informacjami w haśle alfabet grecki, ale pojęcia nie mam, czy to jest dobrze, więc zostawiam szablon "DoWeryfikacji". --Botev 22:44, 15 sie 2007 (CEST)[odpowiedz]
A mógłbym prosić o ujednolicenie wymowy w całym tekście? W niektórych partiach hasła jest wymowa uproszczona, a w niektórych mamy IPA. Zdecydujmy się na coś. – Oniros/Όνειρος (dyskusja) 17:20, 28 mar 2010 (CEST)[odpowiedz]
To nie jest wymowa uproszczona tylko transkrypcja. Ale i tę trzeba poprawić, bo jest niezgodna z zasadami stosowanymi obecnie na wiki. --Botev (dyskusja) 19:06, 28 mar 2010 (CEST)[odpowiedz]
No to może zdecydować się na transkrypcję w całości hasła? Wyrazy greckie można podlinkować do Wikisłownika i tam umieścić wymowę IPA? – Oniros/Όνειρος (dyskusja) 19:11, 28 mar 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ale w haśle jest rozdział o wymowie - chyba więc pasuje tam IPA? Jeżeli już ujednolicać - to skłaniałbym się raczej ku twojej pierwotnej propozycji, żeby wszędzie było IPA. Tyle że dalej nie wiem, czy to IPA jest poprawne. --Botev (dyskusja) 19:43, 28 mar 2010 (CEST)[odpowiedz]

Czcionki

[edytuj kod]

Poprawiłem czcionki ujednolicając wszystkie napisy – zarówno te staro- jak i nowogreckie. Usunąłem też pochyłą czcionkę z wyrazów greckich. Powód jest jeden: dla laika wprowadzanie kilku wariantów liter dodatkowo utrudnia zrozumienie tekstu, ponieważ te same litery w różnych wariantach i fontach mają różny wygląd. W obecnej wersji unikamy tego problemu. – Oniros/Όνειρος (dyskusja) 17:18, 28 mar 2010 (CEST)[odpowiedz]

Celownik

[edytuj kod]

jestem elektronikiem, odmianę przez przypadki pamiętam ledwo, ledwo sprzed 35 lat... lecz jeśli celownik odpowiada na pytanie "komu, czemu" jak najbardziej obecny jest i to najbardziej powszechnie, w języku nowogreckim. Raczej dopełniacza tu nie znajduę. --Dimitris (dimkoa) (dyskusja) 17:54, 20 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Proszę o przykład. --Botev (dyskusja) 00:34, 21 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
zdaje się, że wyrażenie "δόξα σοι ο Θεός" posługuje się formą celownika ("tobie"). Ale to oczywiście mowa o konkretnych wyrażeniach, nie że celownik funkcjonuje nadal w sposób ogólny.