Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Przejdź do zawartości

Dyskusja:Kim Dzong Il

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

http://www.stosunki.pl/ludzie/kim_dzongil.html


Propozycja hasła w miejsce podejrzenia naruszenia praw autorskich

en: Kim Jong-il

Kim Dzong Il (ur. 16 lutego 1942), przywódca Korei Północnej, syn Kim Ir Sena.

Urodzony prawdopodobnie w obozie wojskowym koło Chabarowska w ZSRR, gdzie przebywał Kim Ir Sen; w biografiach oficjalnych jako miejsce urodzenia podawane są góry Baitou niedaleko granicy koreańsko-chińskiej. Zdobył wykształcenie w Chinach, ukończył także (według źródeł oficjalnych) Uniwersytet Kim Ir Sena ze specjalnością ekonomia polityczna (1964).

Od młodości wychowywany na przyszłego lidera państwa, w propagandzie obdarzony tytułem "ukochanego przywódcy"; został członkiem Biura Politycznego partii komunistycznej w 1968, od 1969 zastępca dyrektora Wydziału Propagandy i Agitacji przy Komitecie Centralnym. Od 1973 był sekretarzem KC, od 1991 także dowódcą armii; pełnił wiele innych funkcji, m.in. ministra kultury oraz szefa biura partii ds. zwalczania Korei Południowej.

Po śmierci ojca Kim Dzong Il przejął stanowiska sekretarza generalnego partii oraz przewodniczącego Państwowej Komisji Obrony; nie został formalnie prezydentem, ale od 1998 oficjalnie funkcja przewodniczącego Narodowej Komisji Obrony jest równoznaczna z głową państwa.

Uchodzi za zwolennika częściowych reform ekonomicznych wzorem Chin; prowadził także rozmowy z prezydentem Korei Południowej Kim Dae Dzungiem, co skutkowało m.in. spotkaniami rodzin rozdzielonych pół wieku wcześniej wojną koreańską. Jednocześnie utrzymuje kraj w izolacji, prawdopodobnie patronując pracom nad bronią atomową i kontrolując obywateli metodami policyjnymi; świat jest informowany o klęskach głodu, a także obozach koncentracyjnych.

Treść hasła

[edytuj kod]

Czy artykuły dotyczące totalitarnych dyktatorów pokroju Kim Dzong Ila nie powinny zawierać informacji, że są oni zbrodniarzami i stwarzają zagrożenie dla pokoju na świecie? Czy ta informacja nie jest istotniejsza od wywodów na temat domniemanej śmierci tego człowieka?--Qhy (dyskusja) 22:49, 9 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

Nazwisko

[edytuj kod]

Czy nie powinno się napisać Kim Dżong Il, tak się chyba prawidłowo mówi. Słyszałem wypowiedź polskiego byłego ambasadora w KRL-D.

Słusznie. Kolejna perełka polskich dziennikarzy, podobnie jak "Fenian". Wymawia się Kim Dżong Ir/ Kim Dżong Il, i tak samo się zapisuje w alfabecie koreańskim. Zresztą wystarczy spojrzeć na zapis w innych językach Wikipedii. Tylko Polacy się wygłupili. Wicki (dyskusja) 10:04, 3 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Poprawa koreańskiej transkrypcji w haśle "Kim Dzong Il"

[edytuj kod]

Przekopiowane z mojej dyskusji.

...

usunięte ... poprawki (artykuł "Kim Dzong Il", 19.12.2011 10:09 wersji nr 29082924 autora 193.0.75.222) nie były wprowadzone bez przyczyny i ich przywrócenie jest w pełni uzasadnione. Przemawia za tym wiele faktów:

1) błędy w transkrypcji języka koreańskiego pojawiły się w PRL za sprawą niepoprawnie odczytanej transkrypcji rosyjskiej lub błędów osób, które nie miały dostatecznej wiedzy o języku koreańskim bądź polskim

2) zapis taki nie jest używany we współczesnych opracowaniach przygotowywanych w języku polskim przez polskich koreanistów i badaczy zagadnień związanych z tym regionem

3) podobne do omawianego błędy w transkrypcji są współcześnie poprawiane - np. przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych, która zmieniła nazwę północnokoreańskiego miasta Phenian na Pjongjang (patrz odnośne hasło na Wikipedii czy strona polskiej ambasady w Pjongjangu http://www.pjongjang.polemb.net/)

4) również polscy publicyści znający problemy Azji Wschodniej używają skorygowanych form na antenie radia, telewizji oraz w prasie

5) poprawne transkrypcje są stosowane powszechnie zarówno w krajach bliskich, jak i odległych nam kulturowo - Niemczech, Czechach, Słowacji, Francji, Włochach, Wielkiej Brytanii, Japonii itd.

6) dziennikarze utrwalający błędne transkrypcje nie tylko zwykle nie mają dokładniejszej wiedzy o krajach, czy faktach, o których piszą, ale często też sami popełniają błędy i piszą niestarannie w języku polskim (np. dzisiejszy nagłówek o wydarzeniach w Korei "Milionowa armia, przestarzały sprzęt. Ale mają broń atomową" - TVN24). Nie wydaje się więc, że nagminne powielanie przez nich błędów powinno być traktowane jako normę.

Biorąc pod uwagę powyższe argumenty oraz to, iż Wikipedia jest encyklopedią nowoczesną, otwartą, o formule pozwalającej korygować błędy i przez to popularyzować poprawne informacje, wydaje mi się, że powinna ona być krok na przód od papierowych encyklopedii z PRL i nieprofesjonalnych dziennikarzy.

Z wyrazami szacunku, DG 31.11.217.36 (dyskusja) 16:11, 19 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

PawełMM (dyskusja) 17:12, 19 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Nie chcę sie mądrzyć, bo do końca się na tym nie znam, ale patrząc tylko na praktykę zapisu koreańskich imion i nazwisk wydaje mi się, że przynajmneij w części ów 31.11.217.36 ma słuszność. Nie wiem jak do końca jest z konkretną transkrypcją, ale biogramy Koreańczyków (przynajmniej te nowe) trafiają pod nazwę utworzoną według schematu Imię Pierwszyczłonnazwiska-drugiczłonazwiska, np. Kim Jong-nam, Lee Myung-bak, Kim Hwang-sik, Roh Moo-hyun, Ban Ki-moon. Wariant Kim Dzong-il (czy też Kim Dżong-il według poprawionego ponoć zapisu) wydaje się być logiczny. Może się mylę, ale wówczas proszę mnie poprawić. ARvєδuι + 00:09, 22 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Przepraszam, że się wtrącam, ale patrząc na szereg imion "Kim Il Sung", "Kim Jong Il", "Kim Jong Nam", "Kim Jong Un", ""Kim Jong Chul", odnoszę wrażenie, że "Kim" to nazwisko, a nie imię. Skoro Kim Il Sung (Kim Ir Sen) miał dzieci o imionach Kim Jong Il (syn), Kim Pyong Il (syn), Kim Kiong Hui (córka), to jasno widzimy, że tylko cząstka "Kim" powtarza się zawsze. Więc raczej jest nazwiskiem, zapisywanym na sposób "węgierski", czyli przed imieniem. Imię z kolei jest podwójne. Co do reszty, to rzeczywiście w opracowaniach naukowych zwłaszcza anglojęzycznych często spotyka się pisownię Kim Jong-il; w internecie - Kim Jong Il. Wawrzanin (dyskusja) 09:28, 30 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Gwoli wyjaśnienia - w języku koreańskim najpierw zapisuje się nazwisko, a potem dwuczłonowe imię. Więc np. Kim Ir Sen - Kim to nazwisko, Ir Sen to imię. Jeśli chodzi o transkrypcję - z koreańskim jest ten problem, że nie ma jednolitego standardu. Korea Północna i Korea Południowa używają różnych systemów latynizacji (na północy jest to latynizacja McCune'a-Reischauera, na południu tzw. transkrypcja poprawiona - to powoduje że różni autorzy posługują się albo jedną, albo drugą). W dodatku mamy powstałą w czasach PRL tzw. "transkrypcję polską", która wbrew pozorom nadal jest żywotna (chociaż już nie w fachowych opracowaniach). Hoa binh (dyskusja) 09:36, 30 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Czyli miałem rację. Pozostaje tylko kwestia, czy piszemy na zasadzie "Giovanni Battista", "Giovanni-Battista" czy "Giambattista" (czyli odpowiednio Jong Il, Jong-il lub Jongil) i czy z angielska "Jong", czy z polska "Dżong"/"Czong". Bo chyba "Dzong" jest już przestarzałe. No ale co tu mówić, skoro nawet tutaj w wikipedii Kim Il-sung figuruje z rosyjska jako Kim Ir Sen, bo "tak pisano w PRLu"... Wawrzanin (dyskusja) 16:39, 30 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Dopóki nie przyjmie się dla koreańskiego jednolita i powszechnie akceptowana międzynarodowa transkrypcja (jak już od dawna ma to miejsce dla japońskiego i chińskiego) będziemy niestety skazani na ten bajzel i różnorodność zapisów. Hoa binh (dyskusja) 17:11, 30 gru 2011 (CET)[odpowiedz]


Proponuję zatem w Wikipedii stosować wyłącznie transkrypcję McCuna-Reischauera lub ewentualnie aktualną MOCT, szczegóły na Metody latynizacji języka koreańskiego. Do niedawna mieliśmy też straszny problem z chińskim, ale już jest to pod kontrolą dzięki konsekwentnemu poprawianiu na pinyin, wielkie dzięki za wkład :-) W japońskim też był chaos, a teraz jest już lepiej. O Korei nie mamy aż tylu artykułów do poprawienia. Wicki (dyskusja) 10:21, 3 sty 2012 (CET) Właśnie sprawdziłem na Wikiprojekt:Korea - jest oficjalne zalecenie: na Wikipedii stosujemy wyłącznie Transkrypcja McCune'a-Reischauera, z przekierowaniami z iinych zapisów. Oczywiście w przypadku nazw geograficznych stosujemy się do zaleceń Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej i respektujemy międzynarodowe wersje nazw własnych firm, typu Hyundai czy Daewoo. Co robimy z nieszczęsnym Kim Dzong Ilem? Kto w ogóle wymyślił zapis "Dzong". W języku koreańskim nie ma przecież głoski ani litery "dz". Powinien być więc zapis wg Cuhna-Reischauera: Kim Jong Il Wicki (dyskusja) 10:51, 3 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Tłumaczenie

[edytuj kod]

Może warto byłoby przetłumaczyć z języka angielskiego hasło wraz z przypisami. en:Kim Jong Il

Pogubienie się

[edytuj kod]

"Był prawdopodobnie trzy razy żonaty. Z drugą żoną miał syna Kim Jong-nama (ur. ok. 1971). Następnie poślubił tancerkę i piosenkarkę Ko Jung Hi, urodzoną w 1953 roku, a zmarłą – według nieoficjalnych informacji – 13 sierpnia 2004 roku na zawał serca podczas kuracji raka piersi. Z drugą żoną Kim Dzong Il miał dwóch synów: Kim Jong-chula (ur. 1981) i Kim Dzong Una (ur. 1983)." To w końcu ile dzieci miał z drugą żoną?

Status: niezałatwione

Zgłoszenie zostało przeniesione z Wikipedia:Zgłoś błąd w artykule ponieważ prawdopodobnie nie zostało rozwiązane w ciągu 45 dni.

W artykule podana wymowa IPA: [ɡ̊imd͜zɔŋil], w infoboksie z zapisem według różnych zasad mamy: Wymowa (IPA) kimdʑʌŋil. Ja tu widzę co najmniej trzy różnice. Który zapis jest właściwy? Z en.wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Korean wychodzi mi ten drugi, ale to mój OR... Zgłasza: Avtandil (dyskusja) 22:54, 17 maj 2015 (CEST)[odpowiedz]