Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Przejdź do zawartości

Dyskusja wikipedysty:Wicki/Archiwum 2 Xmas 2009

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Jesteś wspaniały

[edytuj kod]

...sławny ... specjalizujący się w kulturze Indii, Azji i Japonii. ...swoją karierę jako dziennikarz... i na Sorbonie !!!! Brawo !!! Ja to od dawna podejrzewałem !!! --Indu ( विकिपीडिया ) 20:50, 19 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Pinyin

[edytuj kod]

W takim razie wstaw ów Songjiang, jeśli jesteś pewien. Z kolei jest inna sprawa - Tsien Hsue-shen. Tu również tylko francuska wiki ma Qian Xuesen. Ale facet urodził się w Chinach, mieszka od lat 50. w ChRL, tylko kilkanaście lat był w USA, więc po co ten Wade-Giles? W polskich google nie znalazłem nic co pomogłoby mi rozwikłac tę sprawę. Stoigniew >pogadaj< 22:43, 19 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Kolejny problematyczny artykuł. My mamy Kiauczou, w Historii Niemiec Krasuckiego jest Kiauczau, Edward Kajdański stosuje formę Jiaozhou. Jakiś czas temu z Aotearoa zastanawialiśmy się co z tym zrobić. Ja optowałem za Jiaozhou na zasadzie analogii Tsingtao-Qingdao, on z kolei zasugerował mi on dokładnie coś takiego - Sprawa nazwy jest nieco skomplikowana. Wg mnie nie można jej traktować jako współczesnej nazzwy geograficznej (takimi zajmuje się KSNG), tylko historyczną nazwę nieistniejącego obecnie terytorium zależnego. Historyczne terytoria opisuje się pod ówczesnymi nazwami, które przeważnie są spolszczane (np. Syjam, Bizancjum, Górna Wolta), choć czasami nie (np. Ruanda-Urundi, Río de Oro). W przypadku Kiauczou, w czasie gdy było ono terytorium zależnym Niemiec obowiązywała jego nazwa niemiecka Kiautschou (której forma Kiauczou jest przyblizonym fonetycznym zapisem), a nie chińska Jiaozhou. Dlatego na pewno nie dałbym dla tego historycznego terytorium nazwy chińskiej. Formy Kiauczou/Kiauczau nie ma w PWN, ale nie oznacza, że nie jest to poprawna polska nazwa. Reasumując jeżeli uda się potwierdzić polską nazwę tego terytorium należy ją stosować, jeżeli zaś takowej brak, to moim zdanim należy stosować ówczesną nazwę urzędową, czyli Kiautschou.

Co dalej? Stoigniew >pogadaj< 07:21, 20 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

  • Proszę Cię o pomoc z jeszcze jednym hasłem - Królestwo Tungning. Z innych wikipedii tylko indonezyjska i węgierska mają formę w pinyin (Dongning), pozostałe mają WG (Tungning). Kiedy pisałem ten artykuł, nazwę zaczerpnąłem z angielskiej wiki. Obecnie mam coraz większe wątpliwości, jednak nie wiem jak problem rozwiązać, gdyż w polskich publikacjach spotkałem się do tej pory tylko ze wzmianką o tym państwie, ale nigdzie nie padła jego nazwa. Stoigniew >pogadaj< 16:51, 20 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]
  • Akurat uwaga Aoteroy się do Tungningu mało odnosi, bo nazywało się to po chińsku, a transkrypcję Wade-Gilesa wynaleziono 3 wieki później :) Co do wspomnianych artykułów - przecież w Daodejing i Mao Zedong jest umieczony infobox z zapisem chińskim i transkrypcjami, a formy w WG przekierowują do tych artykułów. Nie wiem więc, w czym problem. Stoigniew >pogadaj< 06:43, 21 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Prośba

[edytuj kod]
  • Haribhadra I
  • Samantabhadra
  • Kundakunda

Mógłbyś zapisać w odpowiednich językach imiona tych filozofów dżinijskich? Z góry serdecznie dziękuję. Pozdrawiam, Bacus15 19:29, 20 maj 2009 (CEST)

Ogródek i zagroda

[edytuj kod]

Odkryłem , że Plwiki nie ma hasła w Kategoria:Kult form zwierzęcych w hinduizmie o tytule Ramagajatri , ani Kamadhenu ani Nandini ! Kto tu jest od kwiecia i wahan ;-) --Indu ( विकिपीडिया ) 02:07, 21 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Zerknij do Poczekalni. Stoigniew >pogadaj< 13:42, 22 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Kuomintang vs Guomindang

[edytuj kod]

Wikipedia:Zalecenia edycyjne#Metody latynizacji zalecane na polskiej Wikipedii nie rozwiązała problemu z pisownią nazwy tej partii, więc brak tu consensusu. Artykuł dawno temu przeniesiono do Guomindang, ale wystarczy popatrzeć w dolinkowania i ich treść że panuje chaos nazewniczy z powodu walki między obydwiema formami. Może jest jakiś sposób na jakieś uregulowanie tej sprawy? Przeniesienie do Chińska Partia Narodowa będzie raczej głupotą, bo taka forma się u nas nie przyjęła. I co z hasłem Rewolucyjny Komitet Chińskiego Kuomintangu? Stoigniew >pogadaj< 16:05, 23 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Mam nadal wątpliwości z hasłem Rewolucyjny Komitet Chińskiego Kuomintangu. W polskiej literaturze spotkałem się jedynie z formą Rewolucyjny Komitet Chińskiej Partii Narodowej u podanych w artykule Rowińskiego i Jakóbca. Masz jakieś inne źródła z polskim tłumaczeniem nazwy? Czy może Guomindangu zamiast Kuomintangu skoro mamy formę Guomindang? Jakie masz pomysły? Stoigniew >pogadaj< 22:53, 24 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Masz pomysł na zmianę tytułu tego artykułu? Ten WG w tytule jest raczej mało właściwy. Stoigniew >pogadaj< 20:38, 23 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Jeżeli będziesz miał wolną chwilę, dodaj proszę zapis alfabetem tybetańskim. Będę bardzo wdzięczny. Pozdrawiam, Bacus15 13:43, 24 maj 2009 (CEST)

Serdeczne dzięki. Bacus15 16:05, 24 maj 2009

Tajwan, Chiny, Republika Chińska

[edytuj kod]

Wiem że nie masz obecnie czasu, ale odpisz gdy będziesz mógł.

Trochę z Bacusem się zabraliśmy za kategoryzowanie, ale się nam namieszało i trzeba pomocy. Dla państwa Republika Chińska powstała Kategoria:Republika Chińska, rzeczy stricte o Tajwanie zostały w Kategoria:Tajwan, zaś dzieje Chin z lat 1912-1949 powędrowały do Kategoria:Republika Chińska 1912-1949. Mamy jednak kilka problemów:

  • Co dla czego powinno być kategorią nadrzędną? Tajwan dla Republiki Chińskiej (jak obecnie), czy Republika Chińska dla Tajwanu (jak na eng wiki)?
  • Republika Chińska 1912-1949 czy może Historia Chin 1912-1949?
  • Od kiedy w sumie liczyć? Od 1911 czy od 1912?

Z góry dzięki za pomoc. Pozdrawiam. Stoigniew >pogadaj< 16:22, 24 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Popełniłem swego czasu ten szablon. Wiem, że podział wedle klasycznego trójpodziału władzy jest tutaj mało precyzyjny, stąd te "pozostałe organy władzy", ale nie mogłem wymyślić nic lepszego. Może masz jakiś pomysł na reorganizację tego szablonu? Stoigniew >pogadaj< 09:12, 25 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Taoizm, tao, te

[edytuj kod]

Witam!

Kolejna ważna sprawa, którą należałoby uregulować, tzn. podstawowe pojęcia taoizmu. W Polsce cały czas jest bezwzględnie taoizm, forma daoizm (przynajmniej póki co) się nie przyjęła. Więc tego ruszać nie należy.

Natomiast skomplikowała się trochę sprawa z tao i te. W najnowszych polskich publikacjach (jak choćby przekład daodejing Anny Wójcik z 2005) są coraz częściej stosowane formy w pinyin - dao oraz de. Również najnowsza edycja encyklopedii PWN ma taoizm, ale już dao i de.

Proszę o konsultację, bo zamierzam się skontaktować z którymś z adminów aby to przeniósł, jednak chciałbym poznać Twoje zdanie pierwej. Stoigniew >pogadaj< 15:16, 27 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Poza oborą

[edytuj kod]

Tak się składa, że jestem świadomy iż swarga występuje u Słowian, dlatego rano pozostawiłem w obecnej formie zgodnie z W:Stoigniew . Zapewne kiedyś ktoś napisze to hasło/hasła!/, wtedy u szczytu dodamy disambig (ujednoznacznienie) do s..loki => nie wyobrażam sobie aby znaczenie indyjskie plwiki uznała ważniejszym nad znaczenie słowiańskie. Drugi argument nad pozostawieniem s..+loka jest taki, że obecny tytuł więcej mówi. Trzeci - że jest zgodny z tytułami haseł o innych lokach. Spodziewam się też, że kiedyś zechcę opisać kolejne coś+loka, np. Hiranyaloka gdzie przebywa obecnie Yukteshwar . Pozdrawiam serdecznie --Indu ( विकिपीडिया ) 13:06, 30 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Polska pisownia

[edytuj kod]

Witaj! Mógłbyś zapisać, używając transkrypcji polskiej i alfabetu tybetańskiego imię i nazwisko Lungshar Dorje Tsegyal? Będę bardzo wdzięczny. Pozdrawiam serdecznie, Bacus15 • dyskusja 17:33, 30 maj 2009 (CEST)

Dziękuję:). Pozdrawiam serdecznie, Bacus15 • dyskusja 18:26, 30 maj 2009 (CEST)
Mógłbyś podać jeszcze transliterację Wyliego? Bacus15 • dyskusja 18:36, 30 maj 2009 (CEST)

Pisemne pytania

[edytuj kod]
  1. Rozumiem potrzebę zaistnienia kategorii indyjskiej, ale nie widzę w wiki żadnej kategorii "Alfabety jakieś". Widzę natomiast kategorie Pisma egipskie, etc. , które sugerowałyby nazwę Pisma indyjskie czyli Indyjskie systemy pisma. Co więcej nie widzę haseł o tytule "Alfabet X" a widzę sporo typu "Pismo X". Dziwnym byłoby, aby w kategoria:Alfabety były jedynie hasła zatytułowane "Pismo ...". Przemyśl proszę te spostrzeżenia.
  2. Aby utworzyć kategorię należy podać, w jakiej nadrzędnej kategorii nową kategorię zamieścić. To pominąłeś. Z moich poszukiwać domniemywam, że chcesz ją w Kategoria:Pismo ??? --Indu ( विकिपीडिया ) 07:31, 31 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Swarga i Fuxi

[edytuj kod]

Odnośnie dyskusji wikipedysty Indu - "Swarga", "swarzyca" to żadna słowiańska swastyka, to jedynie rzecz wymyślona kilka lat temu przez neopogańskich odtwórców, brak źródłowych poświadczeń na te nazwy. Uzgodnijcie sobie z Indu czy ma być "swarga" czy "swarloka" i niech któryś z adminów ewentualnie przeniesie.

Zerkniesz na te dziwolągi (spolszczane Wade-Gilesy) w artykule Fuxi? W kolejności idą one tak: Szui-tsing-tsy, Czu-ing, Hua-su, Nu-si, Pao-wa. Stoigniew >pogadaj< 12:08, 31 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Pisma

[edytuj kod]

.--Indu ( विकिपीडिया ) 13:22, 31 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Rusycyzmy

[edytuj kod]

Witam!

Chciałbym skonsultować się w sprawie rusycyzmów w chińskich nazwach. Sprawa pierwsza to Chunchuzi. Nie znalazłem póki co żadnej publikacji z tym określeniem, będę musiał poszukać. Obecna nazwa jest taka jak na rosyjskiej wiki, hiszpańska i angielska używają Honghuzi.

Druga sprawa to hunwejbini. Mamy tu straszny bałagan, bo 3 różne formy się mieszają. W Encyklopedii historycznej świata mam hunwejbini, Kajdański używa czerwona gwardia, zaś encyklopedia PWN podaje chińską formę Hongweibing z alternatywną hunwejbin.

Czy mamy zachować te rusycyzmy? W sumie jest to dosyć problematyczna sprawa, bo niby są straszliwie błędne i jest tendencja do odchodzenia od nich (vide Pjongjang-Phenian), ale upowszechniły się na tyle w naszym języku, że w ostatnich dniach w związku z aferą dot. Korei Północnej zauważyłem że jedynym medium używającym poprawnego obecnie egzonimu Pjongjang była Gazeta Wyborcza, wszędzie indziej w gazetach, radiach i telewizji stoi Phenian. Stoigniew >pogadaj< 13:16, 3 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Donosy

[edytuj kod]
  • Rozbudowałem swarloka o swargę ;-), skoro to moja działka
  • sahaskriti =sahaskritī= język santów i bardów indyjskich, wystepuje w adi Granth, Kto tu jest od jezyków ?

--Indu ( विकिपीडिया ) 16:25, 3 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Ch'e Jo-shui

[edytuj kod]

Wiesz może, kim jest wymieniony w artykule krępowanie stóp "pisarz z czasów dynastii Song" Ch'e Jo-shui? Niestety nie udało mi się nic ustalić. Stoigniew >pogadaj< 10:27, 6 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Nietypowa prośba

[edytuj kod]

Witaj!

Otrzymałem dzisiaj mail od jednego z adminów Wikipedii w języku hindi. Czy mógłbyś go przetłumaczyć? Będę bardzo wdzięczny.

प्रिय Bacus15,

विकिपीडिया पृष्ठ सदस्य वार्ता:Bacus15 Rohitrrrrr द्वारा ०८:१७, ७ जून २००९ को बनाया किया है, वर्त्तमान संस्करण के लिए http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%B8%E0%A4%A6%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AF_%E0%A4%B5%E0%A4%BE%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A4%BE:Bacus15 देखें।

यह नया पन्ना है।

संपादक का सारांश: नया पृष्ठ: {{स्वागत}}(ne-wiki)

संपादक से सम्पर्क करें: डाक: http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%BF%E0%A4%B6%E0%A5%87%E0%A4%B7:EmailUser/Rohitrrrrr विकी: http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%B8%E0%A4%A6%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AF:Rohitrrrrr

आगे परिवर्तन की स्थिति में आपको अधिसूचित नहीं किया जायेगा, जब तक आप इस पृष्ठ को नहीं देखेंगे। आप अपनी ध्यानसूची में आपके द्वारा सभी देखे जाने वाले पृष्ठों के लिए अधिसूचना पताका को फिर से ठीक कर सकता है।

आपका साथी विकिपीडिया अधिसूचना तंत्र

-- अपनी ध्यानसूची में समायोजन में परिवर्तन के लिए, देखें http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%BF%E0%A4%B6%E0%A5%87%E0%A4%B7:Watchlist/edit

प्रतिपुष्टि एवं सहायता के लिए:

Pozdrawiam serdecznie, Bacus15 • dyskusja 11:54, 7 cze 2009 (CEST)

Post scriptum: Przez kilka dni mnie nie będzie. Tłumaczenie prześlij jednak bez względu na to, czy będę obecny.

Chantsui, Yangku, Yenchowfu, Ruspe. Wiesz o jakie nazwy chodzi? Stoigniew >pogadaj< 14:21, 8 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Zielsko

[edytuj kod]
  • Przy okazji innych badań , wyłuskałem www o Aegle marmelos , może coś dopielisz : Podrozdział Bael , fruit is called Dadhiphala, ...its leaves are used in religious celebrations
  • Ramagajatri. Są też dwa wikiboks o indyjskich roślinach, których linki z kiedyś tam masz w archiwum. Ale telugu to też BARDZO WAŻNY TEMAT

--Indu ( विकिपीडिया ) 05:00, 9 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Nie myślałeś o przebudowie tej tabeli? Na pierwszym miejscu powinien być pinyin, na drugim WG, a cyrylica na końcu. Obecnie utrudnia to trochę szukanie, mało kto będzie brał chyba cyrylicę jako wyjściową :) Stoigniew >pogadaj< 10:16, 9 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

O Kurdę, rzeczywiście, dzięki :) W książce Chiny. Zarys kultury Wiesława Olszewskiego była podobna tabelka, w której były jeszcze transkrypcja niemiecka i francuska. Przydałoby się to do uzupełnienia, jak się dorwę przy okazji do tej knigi, to uzupełnię. A może masz dostęp do tej książki? Stoigniew >pogadaj< 10:29, 9 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Dziękuję Ci serdecznie za jego przetłumaczenie. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 22:58, 9 cze 2009 (CEST)

Inwentarz

[edytuj kod]
  1. A sprawdzałeś Ramagajatri w książce Francuza co pisał o Japończykach ?
  2. Ogrodnikowi polecam taką książeczkę w realu lub w wersji pdf : http://www.vidyaonline.net/arvindgupta/manekatrees.pdf. BARDZO DUŻO DOBRYCH INFORMACJI - ogród botaniczny :-) to nie jest, poniewaz omawiają tylko 30 roslin z tradycji hinduizmu , ale juz coś !!! Dane bibliograficzne tej książki to :

{{cytuj książkę

|nazwisko =Gandhi | imię =Maneka | autor = | autor link = inni =Yasmin Singh
| tytuł = Brahma's hair. The mythology of Indian plants| url = | wydanie =7 | wydawca =Rupa.Co | miejsce =New Delhi | rok =2007 |
| strony =
| rozdział =
| id = | isbn =81-7167-005-9 | oclc = | doi = | cytat = | język =en

}}

  1. Podpowiadam drugi link do książki ( od str. 90 ) : http://books.google.pl/books?id=NQ0XQHEkuIcC&pg=RA1-PA91&lpg=RA1-PA91&dq=rudraksha+%2Bmukhee&source=bl&ots=bfFUSYqmUU&sig=sBESXNMvJeZUX-QEsbpJknTE44M&hl=pl&ei=h_3zSd7fJITC-Abnr4SjDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4#PRA1-PA91,M1

--Indu ( विकिपीडिया ) 07:16, 13 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

zagadkowe myślniki

[edytuj kod]

Witam, mam spory problem z hasłami dot. buddyzmu chińskiego.

Otóż stosują one w zapisie pinyin... myślniki. Stąd mamy np. Fayan-zong czy Ben-lai wuyiwu. Moim zdaniem jest to wysoce niepoprawne i należy to szybko zmienić.

Jak uważasz? Stoigniew >pogadaj< 14:38, 14 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Okręty

[edytuj kod]

Mam kolejny problem, tym razem z okrętami. Pancerniki typu Ting Yuan, King Yuen i Ping Yuan. Bałagan totalny. Pierwsze dwie formy są w WG, trzecia w pinyin. Ping Yuan mamy pisane rozdzielnie, podczas gdy eng wiki stosuje pisownię łączną. W przypadku King Yuen eng wiki również ma WG. Natomiast przy Ting Yuan wszystkie interwiki stosują nazwę w pinyin, pisaną łącznie.

W artykułach z kolei typu HMS Aurora (1937) mamy również wyliczanki nazw z czasie służby w marynarce chińskiej i idzie tu np. Chung King (1948), Hsuang Ho (1951), Pei Ching (1951).

Co z tymi wszystkimi nazwami? Stoigniew >pogadaj< 18:41, 14 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

OK, pinyin poprawiony. W artykule Hymn Republiki Chińskiej i w infoboxie w haśle Republika Chińska jakiej formy używać? San Min Chu-i czy Sanmin Zhuyi? Stoigniew >pogadaj< 21:43, 14 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Nakropkowani

[edytuj kod]
  • Wg. tilaki to sadhu wisznuiccy propagujący praktyki śiwaickie (zobacz na mantry na hustach). Kropkowania nie umiem dookreślić.
  • Proponuję trzymać się zapisu łącznego: anahataćakra, sampradźniatasamadhi, , kathopaniszad, atharwaweda, śriwajsznawa
  • Jeszcze w ramach marudzenia: w plwiki, odniennie niż w enwiki najpierw jest ref-ref , a potem kropka kończąca zdanie wg. Koniecznie kuknij do Wikipedia:Przypisy - to drobna , ale istotna różnica. Polska wersja dla mnie osobiście jest bardziej logiczna. Ale tak czy inaczej taką wersje plwiki oficjalnie zatwierdziła. Pamiętaj o niej, proszę.
  • Bardzo prawdopodobne ,że fotografie z Kathmandu przedstawiają wersje dla turystów.Inna sprawa ,że w stolicy panuje większa "ekumenia" wśród tradycji (szczególnie jak jest organizowane jakieś święto ;-) ). Sadhu z RJ wyglądaja na poprawnych, jest taka tilaka wisznuicka z 2 kropkami. Odnosnie ostatniego zdjęcia, może nie jesteś w posiadaniu informacji, że wisznuici mają również swoje tradycje naga sadhu , wiem że to nie jest takie oczywiste ;-) Ta ascetyczna parka bardzo na takich wygląda. Aghorich nie pamiętam, bo w Varanasi nie wolno było fotografować. Sprawdzę jeszcze . Polecam :
  • B.D. Tripathi: Sadhus of India. The Sociological View. Varanasi: Pilgrims Publishing, 2004. ISBN 81-7769-209-7.
  • Robert E. Svoboda: Aghora.At the Left Hand of God. Wyd. 1. New Delhi: Rupa Co., 1993. ISBN 81-7167-342-2.
  • Troszkę rozbudowalem znów śriw-ów.
  • Poklikaj po podstronach tego linku, jest duzo zdjęć, autor jest wiarygodny a książka bardzo bogato ilustrowana : http://www.adolphus.nl/sadhus/shiva.html

PS. Może byś chciał przetłumaczyć kilka haseł z enwiki o tradycjach nagów lun nathów. Wiem że luisz zwierzyniec ;-):
Wikipedia:Propozycje tematów/Hinduizm

--Indu ( विकिपीडिया ) 06:23, 15 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Okręty

[edytuj kod]

Na razie wstrzymałem się z tymi okrętami, sprawa do gruntownego omówienia. Na razie napisałem na dyskusję wikiprojektu militaria żeby skonsultować zwłaszcza jak w literaturze poświęconej tematowi stoi.

Na razie zmieniłem w Niszczyciele projektu 7 niszczyciele typu An-Shan na Anshan. Mam jednak w tym artykule problemtyczną sprawę z nazwą okrętu. Otóż w artykule stoi Jui-Lin, natomiast w googlach wszędzie mam dla tego okrętu wynik Chi Lin ( chociażby tutaj http://www.hazegray.org/features/qingdao/plan04.jpg). Co zrobić? Stoigniew >pogadaj< 12:50, 15 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Tajwan i Chińskie Tajpej

[edytuj kod]

Zagadnąłem już Backusa - Tajwan na Zimowych Igrzyskach Olimpijskich 2006, Reprezentacja Tajwanu w piłce nożnej, Reprezentacja Tajwanu w piłce siatkowej mężczyzn. Nie zdarza im się grywać jako "Tajwan" tylko jako "Chińskie Tajpej". Przenosiny czy jakaś ogólnowikipedyjna konsultacja, np, w kawiarence? Stoigniew >pogadaj< 14:46, 15 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Witam!

Nie myślałeś o zmianie tabelki na dwie mniejsze? Tzn. nie porządkować wedle sylab, ale według nagłosów i końcówek? Stałoby się to czytelniejsze i łatwiejsze w obsłudze. Mam właśnie Chiny. Zarys kultury Olszewskiego, jest tam tabelka porównawcza na podstawie której można dodać francuską transkrypcję EFEO i niemiecką Lessinga, ale wszystko jest podane właśnie w dwóch tabelkach - nagłosami i końcówkami. Stoigniew >pogadaj< 17:27, 16 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Transkrypcja

[edytuj kod]

Patrzę i się gubię. Dla EFEO jest tak:

Z Olszewskiego dokładnie

[edytuj kod]

Nagłosy

  • B-P
  • P-P'
  • M-M
  • F-F
  • D-T
  • T-T'
  • N-N
  • L-L
  • G-K
  • K-K'
  • H-H
  • J-K/TS
  • Q-K'/TS'
  • X-H/S
  • ZH-TCH
  • CH-TCH'
  • SH-CH
  • R-J
  • Z-TS
  • C-TS'
  • S-S

Końcówki

  • A-A
  • O,UO,E-O
  • E-Ö/O (NGO)
  • -I-E/EU
  • ER-EUL
  • AI-AI (NGAI)
  • EI-EI
  • AO-AO (NGAO)
  • OU-EOU (NGEOU)
  • AN-AN (NGAN)
  • EN-EN (NGEN)
  • ANG-ANG (NGANG)
  • ONG-ONG, WENG-WONG
  • I-I, YI-YI
  • IA-IA/EA, YA-YA
  • IAO-IAO,EAO
  • IE-IE/IAI, YE-YE
  • IU-IEOU, YOU-YEOU
  • IAN-IEN, YAN-YEN
  • IN-IN, YIN-YIN
  • IANG-IANG/EANG, YANG-YANG
  • ING-ING, YING-YING
  • IONG-IONG, YONG-YONG
  • U-OU, WU-WOU
  • UA-OUA, WA-WA
  • UO-OUO, WO-WO
  • UAI-OUAI, WAI-WAI
  • UEI-OUEI, WEI-WEI
  • UAN-OUAN, WAN-WAN
  • UN-OUEN, WEN-WEN
  • UANG-OUANG
  • WANG-WANG
  • U,Ü-IU, YU-YU
  • UE,UË-IUE,IO, YUE-YUE
  • UAN-IUAN, YUAN-YUAN
  • UN-IUN, YUN-YUN

Interwiki

[edytuj kod]

Na wszystkich wiki jest tabelka taka jak tu - http://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_de_l%27EFEO

Z neta

[edytuj kod]

Znalazłem takie coś - http://www.guillaumemorel.com/docs/intl-chinese-romanization.htm

Wniosek

[edytuj kod]

Nie wiem o co chodzi, bo próbując sklejać z tego co podał Olszewski nie zgadzało mi się często jedno z drugim. Ogólnie się pogubiłem w tym wszystkim. Ogarniasz to? Jak tak, to wkleję ci z Olszewskiego tabelkę dla niemieckiego systemu Lessinga.

Stoigniew >pogadaj< 17:01, 17 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Nagie baby i kanibalizm

[edytuj kod]
  • Ufff...a cóż to za herezje powyżej : 00-UO itd. Ogarniasz to? :-)))))))))))))
  • Nagie baby wisznuickie mają sześć czy siedem głownych linii i troszkę mniejszych. Szczegóły w rekomendowanej wyżej książce.
  • The Agori smears himself with the ashes of the funreal pyre. He wears the frontal mark denoting the unity of the Hindu Triad,

s. 70, w rekomendowanej wyżej książce

  • Na okładce broszury o linii Kina Ram'a w Waranasi, mam współczesnego sukcesora z trzema poziomymi białymi liniami i czerwoną kropką (nawet może w kształcie kropli ??? krwi ..... ) na środku najniższej z tych linii , tam gdzie adźńaćakra.

To tyle donosów, pozdrawiam serdecznie --Indu ( विकिपीडिया ) 13:47, 18 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Witam. Twoja strona brudnopisu została usunięta z kategorii, w których znajdować się nie powinna - odwołanie do kategorii zostało zamienione na link. Podczas pisania artykułu w brudnopisie zamiast: [[Kategoria:XXX]], używaj [[:Kategoria:XXX]] (w przypadku szablonów jest to {{s|xxx}}). Pozwoli to uniknąć sytuacji, kiedy czyjaś strona brudnopisu przebywa w poważnej kategorii Wikipedii. Podczas umieszczania artykułu pod właściwą nazwą należy ten dodatkowy dwukropek po prostu skasować (dotyczy to również linków interwiki). Dziękuję za zrozumienie. Ta wiadomość została wygenerowana automatycznie, dlatego nie musisz na nią odpowiadać. Beau.bot (dyskusja) 19:49, 19 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Transkrypcje

[edytuj kod]

Jak tam idzie? Bo widzę że z lukami trochę :) Stoigniew >pogadaj< 09:56, 20 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Kropki

[edytuj kod]

Witaj!

Kropki w artykułach należy stawiać po przypisie czy przed nim? Pytam, bo w edytowanym przez Ciebie artykule wielu kropek brakuje, a różni wikipedyści różnie pisali o miejscu ich wstawiania. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 14:40, 21 cze 2009 (CEST)

Nie szkodzi, w większości już je poprawiłem. Pododaję jeszcze te kropki:). Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 14:49, 21 cze 2009 (CEST)

Lessing

[edytuj kod]

PRzepiszę, nie ma problemu żadnego. Ostatnie kilka dni nie mogłem niestety udzielać się na wikipedii, więc niech to będzie moja rekompensata :)

Podaję w systemie pinyin-Lessing

Nagłosy

  • b-b
  • p-p
  • m-m
  • f-f
  • d-d
  • t-t
  • n-n
  • l-l
  • g-g
  • k-k
  • h-h
  • j-dj
  • q-tj
  • x-s
  • zh-dsch
  • ch-tsch
  • sh-sch
  • r-j
  • z-ds
  • c-ts
  • s-s

Końcówki

  • a-a
  • o, uo, e - o
  • e-ö
  • -i - i
  • er - örl
  • ai - ai
  • ei - e
  • ao - au
  • ou - ou
  • an - an
  • en - ën
  • ang - ang
  • eng - ëng
  • ong (weng) - ung (wëng)
  • i (yi) - i
  • ia (ya) - ia (ya)
  • iao (yao) - iau (yau)
  • ie (ye) - iä (yä)
  • iu (you) - iu (yu)
  • ian (yan) - iän (yän)
  • in (yin) - in (yin)
  • iang (yang) - iang (yang)
  • ing (ying) - ing (ying)
  • iong (yong) - iung (yung)
  • u (wu) - u (wu)
  • ua (wa) - ua (wa)
  • uo (wo) - uo (wo)
  • uai (wai) - uai (wai)
  • uei (wei) - ue, ui (we)
  • uan (wan) - uan (wan)
  • un (wen) - un (wën)
  • uang - uang
  • wang - wang
  • u, ü (yu) - ü (yü)
  • ue, üe (yue) - üä (yüä)
  • uan (yuan) - üan (yüan)
  • un (yun) - ün (yün)

Stoigniew >pogadaj< 17:06, 21 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

zerknij. Stoigniew >pogadaj< 18:15, 21 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Czy może Puyi? W polskich publikacjach w ostatnich latach piszą raz tak, raz tak. Który wariant powinien być na wikipedii? Stoigniew >pogadaj< 23:33, 22 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Czy mógłbyś dodać znaki? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 22:04, 23 cze 2009 (CEST)

Dzięki, Bacus15 • dyskusja 22:12, 23 cze 2009 (CEST)

Panpitien

[edytuj kod]

Witaj!

Słyszałeś kiedyś może o miasteczku podpekińskim bądź o jakiś przedmieściach noszących nazwę Panpitien? Tzn. o czymś zbliżonym do tego brzmienia, bo w takiej wersji, w jakiejś dziwacznej transkrypcji występuje w książce

  • Obywatel cesarz. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo "Iskry", 1990.

Potrzebuję zapisu tej nazwy w pinyinie. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.

Bacus15 • dyskusja 18:57, 24 cze 2009 (CEST)

Mam wątpliwości odnośnie pisowni.

  1. Czy obecny zapis jest poprawny? W podanym linku jest Tsao Kou Ying, zaś na catholic.org Tsao-Kouy.
  2. Czy nie należy w ogóle pisać nazwiska w pinyin? Na opoce jest w formie Cao Guiying. Stoigniew >pogadaj< 22:06, 28 cze 2009 (CEST)[odpowiedz]

Mógłbyś zapisać znakami i pinyinem? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 15:22, 29 cze 2009 (CEST)

Chińskie tytuły książęce

[edytuj kod]

Witaj!

Mam następującą wątpliwość:

Wiadomo, że ojcem Pu Yi był książę Chun. Problem w tym, że jest to chyba tytuł (istniał też książę Chun, dziadek Pu Yi, który żył w latach 1842-1890) Stoigniew pisał, że praktyka numerowania tytułów jest rdzennie brytyjska i nie należy jej używać. Jak w takim razie tytułować artykuły o pierwszym i drugim księciu Chun? Przepraszam za nieskładność mego wywodu, Bacus15 • dyskusja 15:28, 29 cze 2009 (CEST)

Rozumiem, dzięki za pomoc. Bacus15 • dyskusja 15:56, 29 cze 2009 (CEST)

Transkrypcja

[edytuj kod]

Świetna robota, mam nadzieję że to dopiero początek :)

Dasz radę tę dolną tabelkę przerobić na nagłosy i końcówki? Stoigniew >pogadaj< 17:10, 4 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

Druszlak

[edytuj kod]
  • Czy potrafisz wywołać z pamięci "indyjskiej", kobiety lub dzieci na ulicach , na dworcach autobusowych, ... zbierające miedziaki od przechodniów do miski zawierającej : olej i całkowicie lub częściowo zanurzoną w nim podobiznę idola ? Kiedyś pytałem o nazwę tego naczynia , w hindi powiedziano kappar (w Rishikesh). Bywają też odmiany typu taca + któryś z proszków. Nazw "funkcyjnych" tych osób nie znam. Może potrafisz wyłuskać z sieci coś do utworzenia hasła o takiej misce, podobnie jak kiedyś o dziurawym garczku nad lingą :-)
  • Właśnie nie mam skojarzeń z kapala, choć podobieństwo słów widzę : w tym konkretnym przypadku był to środek handlowej ulicy (z główną pocztą !) i kobieta niosąca tę michę od sklepu do sklepu, w nadzieji że ktoś wrzuci tam monetę do oleju. Ja podziękowałem , że nahi ćahije, i nikt w pobliżu też nie zechciał. Ale pamiętam też ,że bóstwo było wycięte z blachy i że ono oraz micha były wysmarowane na czarno po części. Tylko jeden raz widziałem taką odmianę. Zazwyczaj spotykałem na dworcach zachętę z tacką - obrazkiem - proszkiem. No i ta pani nie była niedobitkiem z kapalików ! Była raczej normalna.

Wakacyjnie pozdrawia --Indu ( विकिपीडिया ) 16:38, 5 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

Mahabalipuram

[edytuj kod]

Cześć! Zobacz na samym dole porównania zmian; lepiej to wygląda z tej perspektywy. Przed zapisaniem edycji polecam Ci korzystanie z przycisku Pokaż podgląd lub Podgląd zmian. Wtedy unikniesz takich wpadek :). Pozdrawiam :), Wiktoryn <odpowiedź> 23:13, 5 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

Nie mogę ustalić kto to jest ten kronikarz z VII wieku Li-Yan-Czu. Pomożesz? Stoigniew >pogadaj< 10:57, 6 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

  • Oj, dziwna sprawa mi w ogóle wyszła. tutaj jest takie coś: 'Li Yan Chu' is Li Yanshou, the chief compiler of the Nanshi 《南史》, which essentially copied the Liangshu account of Fusang. Li Yanshou's Beishi 《北史》 and Nanshi are significant sources, but nowhere near as 'foundational' as this article claims.. I rzeczywiście zobacz wyniki dla Li Yanshou. Tyle, że brzmi to zupełnie inaczej niż powinno w standardowej konwersji pinyin-WG. Doradź co mam robić, bo już się pogubiłem :) Stoigniew >pogadaj< 11:32, 6 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

W artykule podany jest cytat z Dialogów konfucjańskich. Problem w tym, że ich polskie tłumaczenie wyszło w latach 70., czyli bez pinyinu, a w niedawnym reprincie Hachette nie raczono uwspółcześnić pisowni. Jest więc mowa o Tseng-tsy (曾子, pinyin Zengzi, WG Tsen-tzu). Czy należy uwspółcześnić pisownię, czy zostawić jak jest? Stoigniew >pogadaj< 20:14, 7 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

Zerknij. Stoigniew >pogadaj< 15:53, 8 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

Narain Karthikeyan

[edytuj kod]

Mógłbyś zerknąć? Czy forma hinduski jest poprawna? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 18:15, 8 lip 2009 (CEST)

Serdeczne dzięki, Bacus15 • dyskusja 18:51, 8 lip 2009 (CEST)

Sztuka Chin

[edytuj kod]

Witaj!

Ja i Stoigniew chcemy doprowadzić do przyzwoitego stanu hasło Chiny. Ja wziąłem historię, Stoigniew grafiki i geografię. Mógłbyś zająć się sztuką? Z góry serdecznie dziękuję, Bacus15 • dyskusja 22:10, 9 lip 2009 (CEST)

Wydarzenia na świecie - 25 stycznia. Wiesz kto to jest ten "Put-Sing"? Jak nie, to wywalam to. Stoigniew >pogadaj< 14:56, 12 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

  • Znalazłem coś takiego na eng wiki - A crisis followed in the Qing court on the issue of abdication. However, bowing to increasing western pressure and general civil discontent over the issue, Cixi did not forcibly remove Guangxu from the throne, although she attempted crowning Punji, a boy of fourteen who was from a close branch of the Imperial family, as the crown prince. Nie wiem, czy to dobry trop. Stoigniew >pogadaj< 19:53, 12 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]
  • Tu nie chodzi o przejęcie władzy, tylko mianowanie następcą :) Bacus ustalił że w 1900 następcą tronu uczyniono Pun Chuna. Dałem więc tak. Stoigniew >pogadaj< 21:57, 12 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

Ssu-ma Niu - chiński arystokrata, uczeń Konfucjusza. Wiesz kto to? Stoigniew >pogadaj< 14:55, 13 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

kunstler

[edytuj kod]

Mieczysław Kunstler, Mitologia chińska, wydawnictwo Auriga 2006 - masz może dostęp do tego konkretnie wydania? Kunstler po tym co zrobił z Sima Qianem w końcu poszedł pod koniec życia po rozum do głowy i we wznowieniu "Mitologii chińskiej" z 2001 roku przeszedł w końcu na pinyin. Nie wiem natomiast czy kolejne wydanie z 2006 roku bazuje na poprawionej edycji z 2001. Masz możliwość to jakoś zweryfikować? Pojawiło się to to na allegro 3 razy taniej niż w księgarni, ale facet jest takim debilem że nie umie spełnić mojej prośby polegającej na zajrzeniu do książki i podania mi dla próby kilku nazw bądź chociaż spisu treści, a w internecie informacji brak. Stoigniew >pogadaj< 17:54, 14 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

Zasiadało w nim dwóch Chińczyków. Czy nie należałoby zmienić transkrypcji na pinyin? Wang Ch'ung-hui to o ile się nie mylę późniejszy minister spraw zagranicznych Chin w latach 1937-1941 Wang Chonghui. Nie mogę ustalić natomiast nic pewnego dla Cheng Tien-Hsi.

Sprawę komplikuje trochę fakt, że obaj po 1949 działali na Tajwanie.

Zmarły w 1958 Wang Ch'ung-hui pisany jest na eng wiki Wade Gilesem (en:Wang Ch'ung-hui) Na google books znalazłem jednak książkę w której pisany jest jako Wang Chonghui a także takie coś.

Z Cheng Tien-Hsi sprawa trochę bardziej skomplikowana. Pinyinu jak napisałem nie ustaliłem. Urodził się w 1884 i zmarł w 1970.

Stoigniew >pogadaj< 17:07, 15 lip 2009 (CEST)[odpowiedz]

Jezyk i pętla

[edytuj kod]
  • Gdybys się nudził, to donosze , że tu "katują" pewien język : http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Poczekalnia#J.C4.99zyk_prekmurski.
  • thandaj - napój na holi, z mleka i migdałow , zobacz tez w bhang = mała prośba o prezentację w haśle,
  • Ajajaj ! Własnie sobie uswiadomiłem,że plwikik nie ma nic na temat sznureczków/tasiemek wiazanych podczas darsany bóstwa odwiedzajacemu na nadgarstu ! Aj ! Prosba duża o hasło jak wrócisz z plaży.
    • Ale masz dużo wakacji :-) Pod koniec lipca musiałem urodzić kilka haseł, aby statystyka nowych nie wyszła na zero. Są też zmiany: złożenia typu hathajoga, bhaktijoga poprawiłem na pisownie łączną wreszcie uff.., tak jak w polskich publikacjach Krakowa i Warszawy.

Indu ( विकिपीडिया )

Su Szy-cz'ang

[edytuj kod]

Możesz zapisać to w pinyinie? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 15:45, 18 lip 2009 (CEST)

Witaj. Czy możesz mi wytłumaczyć dlaczego wprowadziłeś do artu formę "vipaśjana"? Skoro spolszczyłeś (zamieniłeś "y" na "j"), to dlaczego pozostawiłeś "v"?! Przecież powinno być wipaśjana konsekwentnie. Takie też zrobiłem przeniesienie. Jeśli umiesz usuwać błędne przeniesienia, to usuń tę nieszczęsną "vipaśjanę". Pozdrowienia--Dohaeng (dyskusja) 18:40, 17 sie 2009 (CEST)[odpowiedz]

Mam problem z jedną rzeczą w tym haśle - Według Sima Qiana "Drugiego Cesarza pochowano jak zwykłego człowieka w parku I-cz'un, położonym na południe od miejscowości Tu. Czy pierwsze to Yichun a drugie to Du? Szukałem, ale niestety nie mogę nic wygooglować. Stoigniew >pogadaj< 18:06, 2 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Szablony

[edytuj kod]

zerknij Stoigniew >pogadaj< 11:16, 4 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Prośba o polski zapis

[edytuj kod]

Witaj!

Mógłbyś zapisać w polskiej transkrypcji Chingwa Takste? To nazwa zamku w Tybecie, na którym urodził się V Dalajlama. Będę głęboko wdzięczny. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 20:32, 4 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Dzięki. Mógłbyś jeszcze przekształcić to imię - Kun-dga'-lha-mdzes ze spolszczonego wylie na normalny polski zapis. To matka V Dalajlamy, Bacus15 • dyskusja 21:03, 4 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]
Mam jeszcze jedną prośbę - mógłbyś spolszczyć Künga Nyingpo, świeckie imię V Dalajlamy? Bacus15 • dyskusja 22:42, 4 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

a gdzie się podział glutaminian sodu

Kolejna prośba

[edytuj kod]

Witaj! Mógłbyś przekształcić na polski zapis Ngag-gi dbang-po? To jeden z pierwszych nauczycieli V Dalajlamy. Z góry serdecznie dziękuję, Bacus15 • dyskusja 12:39, 5 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

a także, jeśli mógłbyś, rGod kyi ldem-phru-can - tytuł tegoż tulku. Będę serdecznie wdzięczny, Bacus15 • dyskusja 12:45, 5 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]
właściwie pełne imię duchowe tego tulku to Ngag-dbang rig-dzin rdo-rje chos-rgyal bstan-pa i rgyal-mtshan spal-bzang-po; mógłbyś przekształcić? Z góry serdecznie dziękuję, Bacus15 • dyskusja 12:55, 5 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

W sekcji "podbój Chin" jest takie coś: W pierwszym uderzeniu zdobyli nadgraniczne miasta Fuzhou i Suan-te-fu. Masz może pomysł o jakie miejsce chodzi z tą druga nazwą? Stoigniew >pogadaj< 16:40, 5 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Okręty

[edytuj kod]

Zacząłem poprawiać nazwy okrętów na pinyin. Póki co większość nazw udało mi się ustalić, jak nie będę sobie mógł poradzić, to się zapytam Ciebie :)

Póki co mam mały problem w arcie pingyuan: Wziął udział w wojnie japońsko-chińskiej 1894-1895, jego dowódcą był wówczas Li Ho-lien Li Helian? Tak mi się wydaje, ale nie mogę nic wygooglować poza jakimś medykiem współczesnym. Stoigniew >pogadaj< 03:17, 7 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

  • I jeszcze jedno... 16 i 17 września 1894 osłaniał wysadzenie wojsk u ujścia Yalu, wraz z kanonierką torpedową "Guangbing", dwoma małymi kanonierkami typu Rendel i dwoma torpedowcami ("Fulong" i "Choi Ti"). W innym arcie jest w innym zapisie - Lądowanie bezpośrednio osłaniane było przez pancernik obrony wybrzeża "Pingyuan", krążownik "Guangbing" i torpedowce "Fulong" i "Tshoi-Ti". Pinyinu tu też nie mogę znaleźć. Stoigniew >pogadaj< 03:28, 7 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Dałem zatem Li Helian, mam nadzieję, że tak brzmi to w rzeczywistości. Ten Choi Ti/Tshoi-Ti póki co zostawiam, może kiedyś się coś znajdzie. Zerknij też na jedną kwestię w Pancerniki typu Dingyuan. Po przejściu w 1898 do służby japońskiej okręt Zhenyuan otrzymał nazwę... no właśnie. Według naszej wiki Chinyen, na eng wiki jest z kolei Chin'en. Nazwa to japońska czy chińska? I jak powinno poprawnie być? Stoigniew >pogadaj< 19:48, 7 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Jeszcze jedna (mam nadzieję ostatnia już) sprawa z pingyuan. Po wejściu do służby japońskiej otrzymał nazwę - według naszej wiki Ping Yuen Ho, według eng wiki Ping Yuen Go. Po jakiemu to jest i jak to powinno brzmieć? Może na japońskiej iki coś jest. Stoigniew >pogadaj< 08:48, 9 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Cięzka sprawa

[edytuj kod]

Pojawił się spory problem, związany z artykułem Eponimy anatomiczne. Jest tam inna nazwa pola brzusznego nakrywki - pole Tsaia, od jakiegoś "Chiao Tsai (1898-)". Google dla angielskiego ventral tegmental area of Tsai podaje masę wyników, ale nie można się dowiedzieć nic poza tym że chodzi o jakiegoś "Tsaia" (personaliów brak). Filip em podał mi taki link, na którym sam się oparł dodając tę nazwę.

Jesteś w stanie ustalic coś więcej, ewentualnie czy należy go zapisywać w pinyin, a jeśli tak to jak? Stoigniew >pogadaj< 10:30, 11 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Hasła dot. chińskiej mitologii spinyinizowałem już w całości, zostało mi jednak kilka nazw w artykule Fuxi, z którymi sobie nie mogę poradzić w żaden sposób z racji tego że są to tzw. "spolszczenia" - Szui-tsing-tsy, Czu-ing, Pao-wa, Nu-si. Stoigniew >pogadaj< 16:53, 12 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Jak to zapisać

[edytuj kod]

Mam problem ze sportowcami z Tajwanu. Shih-Feng Huang, Chang Ming Huang, Wang Ming-Hui, Chen Wei-Ling, Lu Ying-Chi. Jak to poprawnie pisać? W mediach sportowych burdel niemożebny. Nie dość że stara praktyka mieszania kolejności imienia i nazwiska, to jeszcze często oba człony nazwiska są rozdzielane, a jak już pisane razem, to drugi człon raz z małej, raz z wielkiej litery - co zresztą widać po tytułach naszych artykułów. Stoigniew >pogadaj< 18:00, 13 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

  • Jeszcze jedna sprawa, odnośnie tego Choi Ti. Chyba miałeś rację, że chodzi o Zuodui. Znalazłem informacje, że Choi Ti został zwodowany w stoczni Yarrow, co znalazło potwierdzenie - 1, 2 i na kilku innych stronach. W stosunku do strony którą mi podałeś zachodzi jednak różnica roku (1886 i 1887). Nie wiem dlaczego, ale generalnie zgadza się informacja że chodzi o torpedowiec klasy 1. Mam wstawić ten Zuodui? Stoigniew >pogadaj< 01:34, 14 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

OK, a jak z tymi nazwiskami zrobic? Stoigniew >pogadaj< 10:23, 14 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Źródła chińskie podają istnienie w II stuleciu p.n.e. plemienia o nazwie O-kut (nie było słowa oznaczającego Turków w tamtych czasach) – był to chiński odpowiednik tureckiego słowa Ogur.

Uśmiecham się o ten O-kut bo to jedyny pinyin którego mi brakuje do tego artykułu :) Stoigniew >pogadaj< 21:48, 14 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Wypocząłeś ?

[edytuj kod]

Dobrze że już wróciłes - mnie prawie już nie ma, ruszam na badania terenowe. Dlatego proszę: gdybyś napisał przypadkiem :-) jakieś hasło z hinduizmu, wpisz je w odpowiednią sekcję w Wikipedysta:Indu/Lista. Jakbyś wyłapał, że ktos inny coś nowego nam napisał, to również dopisz tam. O to samo proszę też W:Bahus. Pozdrawiam --Indu ( विकिपीडिया ) 23:44, 14 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Ad:Dyskusja wikipedysty:Adamt

[edytuj kod]

Witaj Zgadza się popełniłem pomyłkę w interwinkach poprawiłem to o przepraszam za to--Adamt rzeknij słowo 19:12, 15 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

witam. faktycznie w artykule do którego odnosi się link tak jest. jednak korzystając z takich znaków w odnośniku skrypt będzie to cały czas odrzucał jako błąd podwójnej "|" w odnośniku. zobacz tu: Wikiprojekt:Check Wikipedia - John Belushi -- komentarz 11:37, 20 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Udało mi się odszukać w sieci zapis nazwisk w pinyin dla dwóch dowódców. Został jeszcze Li Yen-sheng (Li Yansheng?) i Han Tze-hsi (u nas zapisany z błędem jako Han Tze-his). Tych dwóch nie mogę ustalić ani wygooglować nic na potwierdzenie. Pomożesz? Stoigniew >pogadaj< 17:40, 20 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Szablon

[edytuj kod]

Coś takiego zrobiłem, zerknij - Szablon:CHN stara transkrypcja. Kilka artykułów się oszablonowało. Stoigniew >pogadaj< 12:24, 22 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Dzień Chiński w czywieszu

[edytuj kod]

1 października przypada 60 rocznica powstania Chińskiej Republiki Ludowej. Wobec tego proponuję zrobić w Czywieszu Dzień Chiński. Zgłaszać można tutaj tutaj. Dałbyś radę napisać jakiś artykuł? Miło widziany jakiś tematycznie związany z ChRL-em i jego początkami.

Witaj! Właśnie odmówiłem Stoigniewowi brania udziału w chińskim czy wieszu w dzień powstania Chińskiej Republiki Ludowej [1]. Zastanawiam się jednak czy odmowa brania udziału to nie za mało. Czy nie powinniśmy próbować przekonać innych, żeby wikipedia w swoisty sposób nie świętowała tego dnia? Co dalej? Może urządzimy Dzień Korei w rocznicę powstania Korei Północnej? Chciałbym poznać twoją opinię zanim cokolwiek zacznę robić. Za chwilę napiszę też do Dohaenga w tej sprawie. Pozdrawiam.--Nous (dyskusja) 17:29, 23 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Dobra. Jeśli Stoigniew chcę to robić to nie będę mu przeszkadzał. Choć nie jestem do tej neutralności wobec jego braku neutralności do końca przekonany.Pozdrawiam.--Nous (dyskusja) 21:55, 23 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Gwiazdka

[edytuj kod]

Umieściłem na Twojej stronie drobny dowód uznania:). Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 21:41, 22 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Nie przesadzaj z tym na wyrost:). Przynajmniej Tobie się ta gwiazdka podoba, bo Stoigniew kręcił na nią nosem :). Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 21:50, 22 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

W grze podwójnej kobiet z 1979 roku są jakieś dwie zawodniczki z Chin - Chiao i Chuen. Może uda Ci się ustalić, o kogo chodzi? Stoigniew >pogadaj< 17:08, 24 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Kolejne problemy z pisownią nazwisk

[edytuj kod]

Pojawił się kolejny problem z pisownią chińskich nazwisk. Tym razem chodzi o rozdzielną pisownię imion Chińczyków "udzielających się w świecie", że tak to ujmę. Wang Zengyi była zapisana jako Wang Zeng Yi. Pozwoliłem sobie przenieść pod pisownię łączną, jako że w googlach taka forma googluje się równie dobrze jak rozłączna, a w dodatku roi się od kwiatków typu "Wang ZengYi", więc chyba mamy po prostu klasyczny bałagan i niechlujstwo upowszechniane przez media sportowe, a nie jakąś normę.

Inną sprawą jest Sun Ming Ming. Angielska wiki ma go jako "Sun Mingming". Taka forma również świetnie się googluje, podobnie jak pisownia rozłączna. IMDB z kolei pisze go od tyłu - Mingming Sun. Sprawę komplikuje nieco fakt że Sun sam na swojej stronie pisze się jako "Ming Ming" i chyba ma też tak na koszulce.

Jeszcze jedną sprawę mam, mianowicie Yundi Li. Na tzw. "nieoficjalnej stronie" jest jako Yundi Li, połowa interwiki podaje jednak Li Yundi i taką formę zastosował również Jakub Polit w swojej książce o Chinach. Stoigniew >pogadaj< 08:03, 25 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Nazwisko

[edytuj kod]

W George Leslie Mackay jest informacja że poślubił Tajwankę Tiung Chhang-Mian. Nie wiem co to za transkrypcja, bo eng wiki podaje to nazwisko w Pe̍h-oē-jī jako Tiuⁿ Chhang-miâ, zaś Francuska wiki w WG jako Chang Tsung-ming, wikipedia w języku hakka ma Chong Tshûng-mìn, a w piśmie chińskim jest to 張聰明. Czy nie należy zmienić tego na pinyin? Mam też wątpliwości do samego Mackaya - czy też nie należy podać jego imienia w pinyin zamiast w transkrypcji Pe̍h-oē-jī? Stoigniew >pogadaj< 09:01, 27 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Drzewo genealogiczne rodziny Dalajlamy

[edytuj kod]

Witaj!

Mógłbyś przejrzeć je pod kątem konsekwencji zapisu? Chodzi mi o zastosowanie w nim w całości pisowni spolszczonej, bez naleciałości angielskich. Z góry dziękuję.

Znajduje się ono tutaj:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedysta:Bacus15/brudnopis11#Rodzina

Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 15:25, 5 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Serdeczne dzięki:). Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 21:23, 5 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]
Dondub też zmienić na Thondup ? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 21:34, 5 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]
Jesteś pewny tego Thubtena? Mullin pisze Tubten. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 21:43, 5 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]
Dałem Thupten. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 22:08, 5 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Poglądy filozoficzne i kwestie duchowe - XIV Dalajlama

[edytuj kod]

Byłbyś w stanie napisać napisać coś o liniach przekazu, jakie otrzymał XIV Dalajlama, inicjacjach tantrycznych różnego rodzaju, a także o poglądach filozoficzno-etycznych XIV Dalajlamy? Będę serdecznie wdzięczny, Bacus15 • dyskusja 18:50, 10 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Rozumiem, dzięki, Bacus15 • dyskusja 19:02, 10 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Witaj! W w/w artykule doszło do wojny edycyjnej (Seibun kontra Vigilium) dot. transkrypcji/transliteracji słów japońskich. Widzę, że jesteś aktywnym wikipedystą z dobrą znajomością języka. Czy mógłbyś zerknąć do artykułu i podjąć decyzję, co należałoby zrobić? Tutaj Seibun przedstawił mi zastrzeżenia merytoryczne do edycji Vigiliuma, niestety nie mam żadnych kwalifikacji do oceny, kto ma rację. Pozdrawiam, Michał Ski (dyskusja) 20:49, 16 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Muztagh Ata - kto tam wszedł?

[edytuj kod]

Witaj!

Mam problem z pinyinem. Na Muztagh Ata pierwszy wszedł m.in. niejaki Chu Ying-hua. Poszperałem trochę w necie, znalazłem dwie strony: 1 i 2, które co prawda omawiają inną wyprawę (Everest 1960 r.), ale jest tam wymieniony jakiś Qu Yinghua. Czy to ta sama postać? Stoigniew >pogadaj< 08:06, 17 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Witaj! Mógłbyś przejrzeć pisownię? Z góry dziękuję, Bacus15 • dyskusja 13:07, 18 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Mullin w Czternastu dalajlamach ma Trinlej. Zmienić? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 13:37, 18 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]
Rozumiem. W najbliższym czasie pozmieniam. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 14:12, 18 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Transkrypcji ci u nas dostatek

[edytuj kod]

W artykułach dotyczących chińskich prowincji i miast mamy wypisaną całą plejadę różnych mniej lub bardziej udanych transkrypcji. Zerknij chociażby na Qingdao czy Fujian. Od dawna myślę o redukcji tych transkrypcji, bo można się pogubić. Masz jakieś pomysły? Stoigniew >pogadaj< 08:22, 19 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Niszczyciel "Jui-Lin" w 1988 został przemianowany na okręt-muzeum i w tej roli znajduje się obecnie w porcie Qingdao. - jesteś w stanie coś ustalić na ten temat? Poza polską wiki taka nazwa w ogóle się nie googluje. Stoigniew >pogadaj< 20:49, 19 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Dziękuję Ci za wkroczenie w tą sprawę i fachowy komentarz w dyskusji mojego oponenta:). Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 16:24, 20 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Ogród Jindai

[edytuj kod]

Dziękuję za poprawkę w artykule Ogród Botaniczny Jindai . Gdzieś w gąszczu edycji nawet nie zauważyłem co zrobiłem i wyszło tak jak wyszło. Oczywiście miałem na myśli 武蔵野 大地, a daichi daichi wyglądało delikatnie mówiąc śmiesznie. --Jitsu (dyskusja) 10:41, 21 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Tsampa czy campa?

[edytuj kod]

Mógłbyś rozstrzygnąć? Obie formy są w powszechnym użyciu. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 15:56, 22 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Czamdo czy Chamdo?

[edytuj kod]

Czy pierwsza wersja jest dopuszczalna? Używa jej Mullin i kilku innych autorów. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 20:17, 26 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Tak myślałem. Dziękuję za upewnienie. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 21:05, 26 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]
Zatem w tej konkretnie sytuacji zostajemy przy Czamdo. O zawiłościach geograficznych będę pamiętał. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 21:31, 26 paź 209 (CEST)

Tsingtao (piwo)

[edytuj kod]

Witaj. Zgłosiłam ten artykuł do rubryki Czy wiesz, ale pojawiły się zastrzeżenia dotyczącej niewielkiej ilości źródeł. Czy mógłbyś go jakoś silniej uźródłowić? Będę bardzo wdzięczna :) Pozdrawiam serdecznie. Magalia (dyskusja) 22:57, 26 paź 2009 (CET)[odpowiedz]

Wielkie dzięki za źródła w tym artykule. Będzie teraz mógł na dniach pojawić się w czywieszu:) Pozdrawiam serdecznie. Magalia (dyskusja) 20:30, 27 paź 2009 (CET)[odpowiedz]

Tybetański pinyin

[edytuj kod]

KSNG (http://www.gugik.gov.pl/komisja/wydawnictwa_ngs.php - zeszyt 9) pisze że jest to system latynizacji tybetańskiego zalecany przez ONZ. Jesteś to w stanie zweryfikować? Stoigniew >pogadaj< 08:57, 27 paź 2009 (CET)[odpowiedz]

Transkrypcje

[edytuj kod]

Fajno, że uzupełniasz :)

Dasz radę skrobnąć coś o Gwoyeu Romatzyh i Latinxua Sin Wenz? Tak się od długiego czasu do tego przymierzam, ale o pierwszym mam strzępy informacji, zaś o drugim nic. Stoigniew >pogadaj< 10:31, 28 paź 2009 (CET)[odpowiedz]

Dasz radę skrobnąć coś o tym dziwacznym Pe̍h-ōe-jī? Przewija się to nam w kilku artach o Tajwanie i południowej części chińskiego wybrzeża, a jako ciekawostkę folklorystyczną można opisać, bo wygląda to tragiczniej od spolszczanych palladyzmów :) Stoigniew >pogadaj< 20:57, 1 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Czy wiesz, że...

[edytuj kod]

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Ag.Ent podyskutujmy 23:58, 28 paź 2009 (CET)[odpowiedz]

Pomożecie?

[edytuj kod]

[3] - w trzeciej tabelce opadów jest jakieś "Hsin-ljao" w Republice Chińskiej. Nie mogę ustalić, co to za miejscowość. Stoigniew >pogadaj< 16:38, 30 paź 2009 (CET)[odpowiedz]

Jednak potrzebuję Twojej pomocy - kto zajął IV miejsce na VI konkursie chopinowskim? Stoigniew >pogadaj< 19:57, 30 paź 2009 (CET)[odpowiedz]

Szkocki angielski

[edytuj kod]

Fajny art, ale mam jeden niedosyt - dotyczący gramatyki. czy są jakiekolwiek odstępstwa od standardów? Z chęcią bym poczytał. Szkocki znam tylko z Balamory :) na dodatek mieszkam w takim kącie UK, że akurat tam Szkoci mają najdalej, więc mało mam możliwości posłuchania... pozdrawiam. kićor wrzuć jakiś txt! 19:28, 31 paź 2009 (CET)[odpowiedz]

Wracając do sprawy jego rodzinnej wsi...

W artykule nadal jest Kio-Jin. Poszperałem trochę w sieci i znalazłem że pochodził ze wsi o nazwie Quren 1, 2, 3, 4, 5. Mam zmienić? Mam wątpliwości mimo wszystko, bo Quren nie brzmi w ogóle jak Kio-Jin... Stoigniew >pogadaj< 22:51, 3 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Nazwa zatoki

[edytuj kod]

Z artykuł wąż morski (kryptozoologia) - 15 lutego 1898 r. na wodach zatoki Fai-Tsi-Loung okręt ponownie miał napotkać na dwa węże morskie. Wiesz co to za zatoka? Czy to nazwa chińska? Stoigniew >pogadaj< 13:15, 5 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Mao zhuxi

[edytuj kod]

Co prawda o filmie, ale na marginesie chińskim - [4]. Stoigniew >pogadaj< 13:55, 6 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Czerwień antropologiczna ;)

[edytuj kod]

Cześć. Zająłem się ostatnio przeglądaniem czerwonych linków do haseł, które sami sobie zgłaszamy do napisania :) Patrząc na codzienny urobek, to głownie pop i sport, więc można by szersza bazę dla jeszcze brakujących artykułów z antropologii zrobić: Wikipedia:Propozycje tematów/Antropologia. Pewnie coś jeszcze masz w zanadrzu. Puszczam jeszcze do innych osób z projektu antropologicznego. Pojutrze kolejne DNA, więc może coś się jeszcze urodzi. Przykuta (dyskusja) 13:34, 9 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Dialekt

[edytuj kod]

Jesteś większym specem od języków... W arcie język chiński było "fecieński". Zmieniłem to szkaradztwo na "fujiański", ale nie wiem czy to poprawna forma. Stoigniew >pogadaj< 21:16, 9 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Witam, mam wątpliwość dotyczącą Twego przekierowania Królestwa Widźajanagaru na Cesarstwo. Tłumaczenie tytułów obcych władców na nasze, europejskie pojęcia jest zawsze dość arbitralne. Trudno więc udowodnić, że dane słowo oznacza "cesarstwo" a inne "królestwo". W końcu u nas jeden tytuł nawiązuje do nazwiska Cezar, a drugie do imienia Karol. Indusom te tradycje są przecież obce. Artykuł zatytułowałem Królestwo za Janem Kieniewiczem i chyba taką nomenklaturę stosuje się w naszej historiografii a "cesarskość" oddaje się w zasadzie tylko Wielkim Mogołom i władcom brytyjskim od czasów królowej Wiktorii. Władcy Widźajanagaru tytułowali się zaś tradycyjnie królami "od morza do morza" co świadczyło o ich nadrzędności. Dlatego też w tytule artykułu dałem oboczność: Królestwo Widźajanagaru, Imperium Widźajanagaru. Teraz ona nie ma sensu gdy jest najpierw cesarstwo, a obok imperium. Pozdrawiam, Netzach (dyskusja) 12:26, 14 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

PS. Mam w planie niedługo rozbudować ten artykuł.

Może w poprzednim wpisie nieściśle się wyraziłem - nie chodziło mi o brak tradycji Indusów w dziedzinie tworzenia państw wyższych rangą niż nasz odpowiednik "królestwa", czyli czegoś na kształt "cesarstw". Chodziło mi o samo pojęcie "cesarstwa". Moje obiekcje wynikały tylko i wyłącznie z polskiej tradycji historiograficznej w tym względzie. Jak sam zauważyłeś polscy historycy stosują tu termin "królestwo" - w odróżnieniu od Anglików, którzy mówią o "Vijayanagara Empire". Dla mnie tytuł artykułu powinien być zbieżny z jak najpowszechniejszym użyciem danego terminu w Polsce - niewiele osób będzie szukało informacji pod "Cesarstwo Widźajanagaru", bo po prostu takiego związku frazeologicznego nie używa się, choć samo określenie nie jest błędne. Dziękuję w każdym razie za przychylenie się do moich argumentów. Pozdrawiam, Netzach (dyskusja) 18:24, 14 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

W liście szkół wyższych każda ma przymiotnik "czungciński". Jaką formę wprowadzić, żeby było pinyinowo i "przepisowo"? Czy może należy zostawić te archaizmy? Stoigniew >pogadaj< 09:29, 15 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Wikiprojekt Tybet

[edytuj kod]

Chciałbym założyć dzisiaj, wykluwający się w mojej głowie od dłuższego czasu, Wikiprojekt:Tybet. Chciałbyś być jego członkiem? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 11:20, 15 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Gdy skończę tworzyć stronę Wikiprojektu, powiadomię Cię, Bacus15 • dyskusja 11:37, 15 lis 2009 (CET)[odpowiedz]
Wikiprojekt:Tybet gotowy :). Zerknij proszę, Bacus15 • dyskusja 12:41, 15 lis 2009 (CET)[odpowiedz]
Mógłbyś dodać swoje tybetańskie pozycje do Biblioteki Wikiprojektu? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 15:46, 15 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Bacus15 • dyskusja 15:48, 15 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Zalecenia edycyjne

[edytuj kod]

Mógłbyś je napisać? Nie czuję się na tyle kompetentny, aby je autorytatywnie układać, Bacus15 • dyskusja 16:23, 15 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

幞頭

[edytuj kod]

Chciałbym opisać tę czapaję, ale mam problem z nazwą. Putou czy futou? Mam i tak i tak, googlują się również obie formy. Stoigniew >pogadaj< 19:46, 15 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Hej :) Artykuł zgłosiłam do czywiesza, w trakcie sprawdzania wyskoczyła jednak jedna kwestia - czy bibliografia to rzeczywiście zbiór prac, na podstawie których hasło powstało, czy jedynie literatura dodatkowa, a właściwymi źródłami są tylko przypisy? Bo jeśli tak jest, to sekcję bibliografia można zmienić na "Literatura dodatkowa", żeby to było jasne. Natomiast jeśli to są pozycje rzeczywiście wykorzystane w haśle, to oczywiście wszystko w porządku. Pozdrawiam serdecznie i dzięki za ciekawy i dobrze zrobiony artykuł :) Magalia (dyskusja) 11:34, 16 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Nie nazwałabym tego tylko stubikiem, zwłaszcza w zestawieniu z większością artykułów z językoznawstwa ;) Tak czy inaczej wielkie dzięki za poprawienie tego, na dniach artykuł będzie mógł się prezentować na stronie głównej :) Pozdrowienia serdeczne. Magalia (dyskusja) 17:33, 16 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Te zalecenia KSNG są enigmatyczne, bo podają 3 formy: nazwę chińską, tybetański pinyin i Wylie (w takiej właśnie kolejności). Było już kilka sporów jak tego typu nazwy zapisywać i żaden consensus nie został osiągnięty. Stoigniew >pogadaj< 15:29, 16 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Mam problem z dwoma nazwami:

  • określenie południowych Chin - Mandżi. Kajdański podaje Manzi. Czy mam rozumieć że pierwsze jest spolszczeniem drugiego, podanego w pinyin?
  • księżniczka Kokaczin, z którą Marco wracał. Czy to chińskie imię? Jeśli tak, to czy podać je w pinyin (i jak będzie ono brzmiało?). W knigach które mam pod ręką nie mam nic o tym, "Kokaczin" googluje się tylko na polskiej wiki i stronach które ją przeklejają, eng wiki ma Cocachin. Stoigniew >pogadaj< 20:26, 16 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

OK, zerknę na tę Kokaczin. Co do Manzi - rzeczywiście jest to pinyin, w piśmie jest to 蠻子. Chinese Manzi (southern barbarians) (...) Manzi often appears in documents of the Mongol Yuan Dynasty (...) As Marco Polo used it, the word "Manzi" reached the Western world as "Mangi". Stoigniew >pogadaj< 23:28, 16 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Dlaczego Mien a nie Yao? Na wszystkich innych Wikipediach jest Yao, tak samo mam w knigach. Stoigniew >pogadaj< 06:06, 19 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Czy wiesz, że...

[edytuj kod]

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę,

Magalia (dyskusja) 01:37, 20 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

W treści artu jest informacja że w podróżach po Europie towarzyszył mu niejaki Czeng. Jesteś w stanie zidentyfikować tę osobę i zapis w pinyin? Stoigniew >pogadaj< 17:13, 21 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

  • OK, poszukam i dam znać. Mam jeszcze jedną gorącą prośbę - Lista dzieł Arnolda Schönberga. op. 27 Cztery utwory na chór mieszany (1.,2. – Schönberg; 3., 4. – Czan Jo Su oraz Hung So Fan lub Czan Jo Su z Chińskiego fletu (Die chinesische Flöte) w tłum. niem. Hansa Bethge; 1925). W oryginale Tschan-Jo-Su i Hung-So-Fan (pod takimi imionami również się googlują). Nie mogę za cholerę ustalić kim byli ci panowie i jak to w pinyin zapisać. Stoigniew >pogadaj< 19:26, 21 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Język radźasthani

[edytuj kod]

Dzień dzisiejszy to bardzo często popełniany błąd. Proszę też o nie revertowanie mojej edycji w całości, gdyż spacja po ( to błąd interpunkcyjny.

Bo jest w kategorii Języki khoisan, która jest podkategorią Języki zagrożone w Afryce. Może to i nie całkiem poprawnie, ale wcześniej hasło Języki khoisan było w kategorii Języki zagrożone w Afryce, więc kiedy utworzyłem kategorię Języki khoisan to tak to właśnie wszystko skategoryzowałem. --Botev (dyskusja) 22:25, 22 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Najlepiej byłoby dotrzeć do jakiejś listy języków zagrożonych (może jest na Ethnologue?) i sprawdzić, które języki figurują tam jako zagrożone, a które nie i tak uaktualnić wszystkie hasła o językach na Wikipedii. --Botev (dyskusja) 00:10, 23 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Pierwsza znana wyprawa do Chin miała miejsce około 100 roku n.e. Grecki kupiec Aleksander dotarł najpierw na Półwysep Malajski, następnie do Singapuru, a w końcu do chińskiego portu Kattigara, który leżał najprawdopodobniej w zatoce Hongczu na południe od ujścia rzeki Jangcy. dasz radę zidentyfikować to Hongczu? Na mapie jedyne co podobnie brzmi i leży w pobliżu Jangcy to zatoka Hangzhou, ale nie wiem czy o to chodzi. Stoigniew >pogadaj< 18:36, 23 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

IX i X Dalajlama

[edytuj kod]

Byłbyś w stanie rozbudować te artykuły? Kosztowały mnie one wiele wysiłku, jestem jednak świadomy, że do doskonałości im jeszcze daleko:). Pozdrawiam serdecznie, Bacus15 • dyskusja 18:30, 24 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Dziękuję Ci serdecznie:). Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 11:34, 26 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Mniemam, że poprawnie zapisana forma w WG to Pei-tai-ho a nie Peitaiho? Niestety wersja bez dywizu słabo się googluje, w przeciwieństwie do tej drugiej. Stoigniew >pogadaj< 12:14, 27 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Co prawda sinologii nie skończyłem, ale moja znajomość (fakt że nikła :D) chińskiego pozwala mi domniemywać że poprawny zapis to Mao'ershan. Czy mam rację? Niestety w googlach z wiadomych względów nie sprawdzę, bo są same Maoershan. Stoigniew >pogadaj< 10:17, 29 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

No i mam problem z kolesiem. Mieszka w Stanach, a tam z zapisem chińskich imion robią największe dziwactwa jakie można sobie wyobrazić. Zarówno ta jak i poprawna dobrze się googlują. Stoigniew >pogadaj< 17:14, 29 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Czy wiesz, że...

[edytuj kod]

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę,

Awersowy <talk> 22:23, 30 lis 2009 (CET)[odpowiedz]

Poległ na przełęczy Fryn-siao-lin - możesz dasz radę ustalić co to za magiczna nazwa... Stoigniew >pogadaj< 12:27, 2 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Jest taki fragment - Zawarł małżeństwo z chińską księżniczką o imieniu Wencheng, sprowadził posąg buddy Siakjamuniego zwany Dzioło Dzie (...). To "Dzioło Dzie" brzmi mi jak zapis chińskiej nazwy "na ucho". Jesteś w stanie zweryfikować i podać ew. formę w pinyin? Stoigniew >pogadaj< 20:08, 8 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Co myślisz o jej utworzeniu? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 14:57, 9 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Znajdą się, tym bardziej, że tertonami byli zarówno Dalajlamowie (Wielki Piąty), Karmapowie (III), jak i mistrzowie tradycji Ningma. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 23:03, 9 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

W czasie wojny rosyjsko-japońskiej (1904-05) Japończycy, zająwszy południową Mandżurię, zbudowali kilka linii na torze "japońskim", m.in. Mukden - Hsinmintun (później część Kolei Pekin-Mukden) oraz Mukden - Andong - mam problem z ustaleniem tej pogrubionej nazwy. Stoigniew >pogadaj< 19:03, 9 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Infobox dla nazw tybetańskich

[edytuj kod]

Co myślisz o stworzeniu takiego infoboksu? Zapis tybetański, Wylie, Tibetan pinyin + jakieś inne popularne transkrypcje. Chyba ułatwiłoby to laikom (jak ja) identyfikację nazw tybetańskich, w których zapisie panuje niestety straszliwy chaos. Stoigniew >pogadaj< 10:42, 10 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Mógłbyś pozmieniać zapis nazwisk i miejsc w tym artykule na zapis polski? Postaram Ci się pomóc w miarę możliwości, Bacus15 • dyskusja 19:10, 10 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Wydaje mi się, że Dorji to Dordże. W Bhutan. Przewodnik F. Pommaret nie ma jakiegoś rozróżnienia między zapisem klasycznym tybetańskim, a bhutańskim, a to przecież pierwsza i jak dotąd chyba jedyna w miarę kompleksowa publikacja o Bhutanie w języku polskim. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 15:35, 11 gru 2009 (CET)[odpowiedz]
Właśnie, przypomniało mi się. Nazwiska i imiona współczesnych Bhutańczyków konsekwentnie zapisujemy w transkrypcji polskiej, prawda? Jeśli tak to trzeba chyba umieścić tą informację w zaleceniach Wikiprojektu:Tybet. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 15:43, 11 gru 2009 (CET)[odpowiedz]
Trafna uwaga :). Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 19:56, 11 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Urodził się według hasła w Ho Hau. Nazwa chyba kantońska. Jesteś w stanie ustalić mandaryńską formę?

I jeszcze jedno - Paul Shan Kuo-hsi kończył seminarium w Chiungshien (wg naszej wiki), Chiughsien (według wyników w google i podlinkowanej w arcie strony). Wiesz, co to za mieścina?

Stoigniew >pogadaj< 09:02, 11 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Czy podane w haśle nazwy powinniśmy zapisać w pinyin? Jeśli tak, to pomożesz? Te zapisy są tak archaiczne że nic się nie googluje. Stoigniew >pogadaj< 17:43, 13 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

  • Jeszcze jedna sprawa - nazwa uniwersytetu protestanckiego w Pekinie z lat 1919-1949. Yenching czy Yanjing? Eng i no wiki mają Yenching, de wiki Yanjing. Googluje się i tak, i tak. A mamy biogramy kilku osób które się tam kształciły, więc lepiej wiedzieć jak piszemy :) Stoigniew >pogadaj< 19:19, 13 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

W haśle było W 563 roku oblegał bez powodzenia miasto Cinjen we wschodnich Chinach. Zmieniłem na Qinyan, ale szybko się zreflektowałem - to z Gumilowa, a w Palladiuszu н to nasze ng et caetera... No i nabrałem wątpliwości. Qinyan? Qingyan? Qinyang? Qingyang? Stoigniew >pogadaj< 23:06, 13 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

  • BTW, to co znalazłem jako ancient town Qinyan leży w Guizhou, więc chyba się pomyliłem. Do wojen z Turkami w VI wieku pasuje Qingyang w Gansu (jest coś takiego), ale nie mogę na 100% zweryfikować. Stoigniew >pogadaj< 23:09, 13 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Pierwsze skamieniałości zwierzęcia odkrył Kan Chuen Pao w roku 1923, w czasie ekspedycji sponsorowanej przez Amerykańskie Muzeum Historii Naturalnej i prowadzonej przez Roya Chapmana Andrewsa, na którego cześć nazwano zwierzę. - dasz radę ustalić tego Kan Chuen Pao? To ostatnie według infoboxu z hasła to nazwisko. Stoigniew >pogadaj< 20:34, 14 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Czy w świetle informacji podawanych przez artykuł można uznać go za tertona? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 16:26, 15 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Order Złotego Lwa (Tybet)

[edytuj kod]

Słyszałeś może o takim orderze? Wiesz może kto i kiedy go ustanowił, komu mógł być przyznawany i jest nadawany obecnie? Z góry dziękuję za informacje, Bacus15 • dyskusja 16:33, 15 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Serdeczne dzięki. Odpowiednikiem wielkiego mistrza w odniesieniu do tego orderu jest chyba każda inkarnacja Dalajlamy, prawda? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 21:02, 15 gru 2009 (CET)[odpowiedz]
Który jest jednocześnie każdorazowo kawalerem tego orderu? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 21:14, 15 gru 2009 (CET)[odpowiedz]
Rozumiem. Niemniej serdeczne dzięki za te informacje. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 14:26, 16 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Kolejna pewne niewykonalna prośba - pinyin dla nazwisk aktorów w filmie błękitny ekspres :) Stoigniew >pogadaj< 17:24, 17 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Mógłbyś dodać zapis w dewanagari? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 21:19, 18 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Ogrodniku i kucharzu ....

[edytuj kod]
  • Pozdrowienia z pewnego innego kontynentu :-)

Mam nowe kwiatki i warzywa, nawet sporo tej zieleniny udalo mi sie zjesc a wczesniej ofotografowac (oczywiscie komorka,). Hitem dla "bialego" bylo danie z kwiatow zielonego banana - jadles ? Wczoraj przy stacji Ville Parle jadlem natomiast "Russian sandwich" . Poluje tu na andziry, raz trzy kosztuja dyche, raz kilo 70. Pozdrawiam--Indu ( विकिपीडिया ) 10:23, 19 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

  • Wybacz, ale nie maja tu polskich liter...

Wlasnie sprawdzalem pogody blizej i dalej. Poslalem juz modlitwe do Tego, aby zdazylo sie ocieplic w Europie, nim wroce. Straszny mroz tam u Was na wsi. Pisza, ze Polsce , ze podobnie :-(

Trafnie rozpoznales miasto mojego pobytu. Nie umiem tu jednak znalezc taniego pokoju. Koncze pobyt w Dadarze za 520 , tansze znalazlem tylo dormitorium u Salvation Army Sisters . Ananasy owszem jadlem ostatnio - "pineaple dosa" przed tutejszym dworcem. Ale co to za fanasy mi wypisujesz ??? Prosze o link. Andziry wygladaja na tutejsze : sprzedaja je kobieciny , takie jak te od bananow i kwiecia, wprost z asfaltu ,male i duze rozmiary, przy dworcach. Ale w Malbar Hill i obszarach bialasow, widzialem owocki po 16 w paczkach , te beda z dalsza. No moge sie tez pozalic, nie napotkalem lici, tylko sarwat'y i squash'e. A znasz alu ktory jest jak sliwka, ? Danie z kwiatow jest z TNadu, cale "baterie " kwiatow kupuje sie w sabdzimarketach. Przyrzadzane bylo specjalnie dla Bialego, a czy to jest tabu, to nie wiem, jak napiszesz haslo - zdjecia z talezami doleca wkrotce :-))) Mowili, ze mozliwe jest tez danie z kwiatow zoltego=normalnego banana . --Indu ( विकिपीडिया ) 11:15, 19 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Ad:Język amdo

[edytuj kod]
Ad:Język amdo

W tym artykule Kategoria:Tybet i Kategoria:Chiny są nadrzędnymi nad Kategoria:Języki tybetańskie. Proszę przestudiować zasady *hierarchizacji. Serdecznie pozdrawiam Gbylski (dyskusja) 18:59, 19 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Padma Shri

[edytuj kod]

Chciałbym napisać hasło o tym wyróżnieniu. Różne źródła jednak podają odmienne informacje o jego naturze. Czy jest to order czy nagroda? Pozdrawiam serdecznie, Bacus15 • dyskusja 13:11, 20 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Rozumiem, dziękuję Ci za informacje. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 16:04, 20 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Kategorie

[edytuj kod]

Gbylski porobił zamęt w dotychczasowej kategoryzacji. Co myślisz o tym podziale na Kategoria:Prezydenci Republiki Chińskiej i Kategoria:Prezydenci Republiki Chińskiej (Tajwan)? IMHO zbędne i wprowadzające zamieszanie, powinno zostać tak jak było - tylko jedna (pierwsza) kategoria. Stoigniew >pogadaj< 21:15, 20 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Stopnie naukowe u Cybikowa

[edytuj kod]

W książce "Buddyjski pielgrzym w świątyniach Tybetu" Cybikow dodaje do znanych mi stopni gesze stopień, który w zapisie tej książki wygląda dka'-bczu. Umieszcza go za dorampą i przed cogrampą. Byłbyś w stanie zidentyfikować nazwę tego stopnia w polskim zapisie? Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 22:05, 20 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Zauważyłem :). Chociaż przy odrobinie wprawy można sobie z nią poradzić. Dodać ten kaczu? Bacus15 • dyskusja 23:14, 20 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Mógłbyś spolszczyć pisownię? Ja zrobiłem tyle, ile mogłem :). Pochwalę się: udało mi się nawiązać kontakt z tłumaczem autobiografii JŚ Dalajlamy :). Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 18:18, 21 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Palenque

[edytuj kod]

Witaj, przeczytaj proszę o ręcznym przenoszeniu stron. Robienie tego metodą kopiuj/wklej narusza prawa autorskie. Należy użyć opcji przenieś. W tym przypadku, jako że pod nowym tytułem istniał już redir, mógł to zrobić jedynie administrator, wystarczyło się do któregoś z tym problemem zwrócić. Przeniosłem już poprawnie artykuł pod proponowaną przez Ciebie nazwę. Pozdrawiam Bukaj Dyskusja 14:16, 23 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Nowe sadzonki

[edytuj kod]

Dzieki za podpowiedzi. Mrozy odeszły na wieść o moim powrocie, jak wyladowalem , bylo okolo zera stopni. Zabieram sie za rozpakowywanie prezentow z "daleka" :

  1. ziemniak ktory smakuje jak śliwka : jest na zewnatrz fioletowy, ma pestke i wnetrze zółte, udźajpurski autochton mówił o nim alu bukhara i zainkasował za sztuke moje 20 rupii ! To był moj pierwszy i jedyny raz, pod koniec grudnia. Napewno nie jest to ćiku czyli Pigwica właściwa.
  2. Czy jadleś na surowo owoc drzewa bochenkowego (Artocarpus heterophyllus) lub drzewa chlebowego. Wiki pisze, że można spożywać na surowo ??? Jak to smakuje ???
  3. Andzira sprawdziłem. Cena okolo 100 INR za kilo. Te w paczuszkach sprowadzane są do Mumbai z upraw w okolicach Puny.
  4. W Punie przy dworcu jest kilka tanich noclegów, ale normalny przyzwoity nocleg jest podobnie bardzo drogi. Próbowalem wynieść sie za miasto. Byłem na poszukiwanie hotelu w Thane, ale przy stacji był zapełniony, pobliskie dwa kolejne w budowie. Podobno troche taniej jest na drodze z lotniska do Vile Parle, ale nie znalazłem. Generalnie mialem tę samą idee, dojeżdzac z pobliskiej okolicy do Mumbai, tylko że z okolicy, to znam jedynie Ganeshpuri trochę.
  5. Spotykalem też (Delhi, Mathura) kamrak (hindi) , zółte lub zielone jasne owoce jakiegos drzewa z kilkoma skrzydełkami wzdłóż boków wielkości gruszki.

Brawo Kucharzu !

  1. Ziemniak trafiony - i napisali nawet na tym explanierung kaszmirska śliwka,
  2. jagoda ze skrzydełkami też trafiony - jak to smakuje i czy skórka jest jadalna ?
  3. Czy Ty już jadłeś wszystkie owoce Azji :-)))))))
  4. A takie coś z Azji jadłeś : smakuje i wygląda wewnątrz jak banan , ale jest 3x mniejszy, na zewnątrz ma zielonkawą lub zółtawą skórkę z guzkami, no i jest wymieniony w Koranie.
  1. Pamiętasz, jak rok temu w styczniu dyskutowaliśmy To som panocku grule, ale jakiesik takie zmizerowane. W nosyj wsi lepsejse sie udajom. Z takich marnych to nawet moskoli porządnych nie bedzie. A na poważnie: to mi wygląda najbardziej na bataty, albo też na jakąś odmianę jamu lub manioku. Z ciekawości - jakiego koloru jest w środku, po przekrojeniu? o fioletowej ( białej wewnątrz) rzodkiewce , którą jadłem na surowo w Gaya a mogła być słodkim ziemniakiem....Pewnego dnia zdarzyło mi się u Tamilów zjeść posłodzone ziemniaki na obiad. Po obiedzie było dużo śmiechu, jak zapytałem kiedy podadzą mi to fioletowe warzywo, które kupić mieli na ten obiad...

Te białe wewnatrz rzodkiewki, stają sie po ugotowaniu żółciutkie :-) Rozpytałem się potem , podobnie jak w Gaya, w TNadu jedzą to też na surowo. Jest wtedy mało słodkie i białe.

Pozdrawiam zaspę .--Indu ( विकिपीडिया ) 10:08, 25 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Czy "Miszanfu" to en:Mishan? I czy "Fugdin" i "Lahasusu" jest w pinyin? Stoigniew >pogadaj< 11:37, 27 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Namaste dla zaspy

[edytuj kod]
  1. A takie coś :
  • smakuje i wygląda jak banan 3x mniejszy -
  • wewnątrz jest pomarańczowy, jakby banan ale wilgotniejszy
  • ma zielonkawą lub zółtawo-pomarańczową skórkę z guzkami,
  • no i jest wymieniony w Koranie
  • arabska nazwa BALAS, TIN
  • http://pl.wikipedia.org/wiki/Plik:Balas_(tin)_.jpg
  1. http://pl.wikipedia.org/wiki/Plik:Owoc_z_Delhi.jpg - może http://pl.wikipedia.org/wiki/Plik:Ziziphus mauritiana fruit 2.jpg ?
  • Dzięki...A jak się opuncja zwie po arabsku lub w urdu ?
  • Odnośnie kokosa znalazłem teraz [5], ale te indyjskie sklepowe były wyraźnie śpiczaste i dośc drogie. Widziałem je też poza Delhi. Niestety nie kupowałem.

Czy jesteś nadal, daj znać bo mam jeszcze dwa owoce sprzedawane wyznawcom przy gurudwarze w Delhi.

  • Odnośnie opuncji czuje się przekonany. Odnosnie pomarańczowych śpiczastych pomidorków niekoniecznie (brak dowodów graficznych) :-). Szukając fotek znalazłem : fotki1, opuncja2.
  • Odnosnie pomidorków:
  1. zdjęcie zgraj i odwróć, widać więcej wtedy :-)
  2. skórka jest nietrwała, zobacz ćzęść ma jakieś plamy od "starości" lub raczej nagnieceń (może wnętrze jest wodniste więc)
  3. ROZMIAR:te kokosy to są (z linijką w ręku) 8-10 cm. Czyli nie kokos ???
  4. Przypominają z zewnątrz męczennice jadalną ;-), ale są 2x mniejsze
  5. BARWA: bardziej pomarańczowe niż źółtawe [[6]].
  6. MIĄSZ: Nie jest to marakuja.Teraz sobie przypominam, że próbowałem , poczęstował mnie sprzedawca na Pahargańdź przy poczcie. Miał przekrojony owoc, odkroił mi plasterek. Pamiętam ,że wewnątrz był miąsz, a marakuja ma pestki. Smak może w okolicach słodkiego, napewno zachęcający , nic piekącego.
  • W amritsarze rośnie ber : "Drzewo ber jest czczone również w sikhizmie - rośnie na terenie Złotej Światyni w Amritsarze" cytat z naszego autorstwa tekstu :-))) Kult roślin w Indiach.Tam właśnie znalazłem forkę pomaranczowego pomidora , co oceniłes na jujubę :
    Podejrzany o spokrewnienie
    .
  • Te przy świątyni były wielkości jabłka, moja ocena z użyciem linijki: 6 cm . Myslę ,że one nie były do jedzenie , ale do ofiarowania w świątyni. Trzeci koszyk był z kwiatami jak oset.
PS.Prośba: Czy mógłbyś zarchiwizować wpisy ze swojaj strony dyskusji, okropnego masz tasiemca :-((( , aż nieładnie chodowć takiego wężą.
  • Oczywiście zadne z tu wzmiankowanych owoców , to nie mango czy awokado. Ten pomidorek chyba nie miał większych twardych częsci.
  • NIKT jeszcze na polskie wiki nie opisał tego indyjskiego popularnego "granata" en:Atemoya :-)]. Ale też dziwne że , piszą :Telugu - సీతాఫలంSita phalam przy tym : en:Custard-apple ?