Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Przejdź do zawartości

Wikipedysta:Conew/brudnopis

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

History

[edytuj | edytuj kod]
 Osobny artykuł: History of Mandarin.

Chinese languages have always had dialects; hence prestige dialects have always existed, and linguae francae have always been needed. Confucius, for example, used yǎyán (), or "elegant speech", rather than colloquial regional dialects; text during the Han Dynasty also referred to tōngyǔ (), or "common language". Rime books, which were written since the Southern and Northern Dynasties, may also have reflected one or more systems of standard pronunciation during those times. However, all of these standard dialects were probably unknown outside the educated elite; even among the elite, pronunciations may have been very different, as the unifying factor of all Chinese dialects, Classical Chinese, was a written standard, not a spoken one.

Zhongguo Guanhua (中国官话/中國官話), or Medii Regni Communis Loquela ("Middle Kingdom's Common Speech"), used on the frontispiece of an early Chinese grammar published by Étienne Fourmont (with Arcadio Huang) in 1742[1]

The Ming Dynasty (1368–1644) and the Qing Dynasty (1644–1912) began to use the term guānhuà (官话/官話), or "official speech", to refer to the speech used at the courts. The term "Mandarin" is borrowed directly from Portuguese. The word mandarim was first used to name the Chinese bureaucratic officials (i.e., the mandarins), because the Portuguese, under the misapprehension that the Sanskrit word (mantri or mentri) that was used throughout Asia to denote "an official" had some connection with the Portuguese word mandar (to order somebody to do something), and having observed that these officials all "issued orders", chose to call them mandarins. The use of the word mandarin by the Portuguese for the Chinese officials, as well as its putative connection with the Portuguese verb mandar is attested already in De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1617) by Matteo Ricci and Nicolas Trigault.[2]

From this, the Portuguese immediately started calling the special language that these officials spoke amongst themselves (i.e., "Guanhua") "the language of the mandarins", "the mandarin language" or, simply, "Mandarin". The fact that Guanhua was, to a certain extent, an artificial language, based upon a set of conventions (that is, the various Mandarin dialects for grammar and meaning, and the specific dialect of the Imperial Court's locale for its pronunciation), is precisely what makes it such an appropriate term for Modern Standard Chinese (also the various Mandarin dialects for grammar and meaning, and their dialect of Beijing for its pronunciation).

It seems that during the early part of this period, the standard was based on the Nanjing dialect, but later the Beijing dialect became increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital, Beijing. In the 17th century, the Empire had set up Orthoepy Academies (正音书院/正音書院 Zhèngyīn Shūyuàn) in an attempt to make pronunciation conform to the Beijing standard. But these attempts had little success since as late as the 19th century the emperor had difficulty understanding some of his own ministers in court, who did not always try to follow any standard pronunciation. Although by some account, as late as the early 20th century, the position of Nanjing Mandarin was considered to be higher than that of Beijing by some and the Chinese Postal Map Romanization standards set in 1906 included spellings with elements of Nanjing pronunciation.[3] Nevertheless, by 1909, the dying Qing Dynasty had established the Beijing dialect as guóyǔ (国语/國語), or the "national language".

After the Republic of China was established in 1912, there was more success in promoting a common national language. A Commission on the Unification of Pronunciation was convened with delegates from the entire country, who were chosen as often due to political considerations as they were for their linguistic expertise. A Dictionary of National Pronunciation (国音字典/國音字典) was published, which was based on the Beijing dialect. Meanwhile colloquial literature continued to develop apace vernacular Chinese, despite the lack of a standardized pronunciation. Gradually, the members of the National Language Commission came to settle upon the Beijing dialect, which became the major source of standard national pronunciation due to the prestigious status of that dialect. In 1932, the commission published the Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use (国音常用. 字汇/字國音常用. 字彙), with little fanfare or official pronunciation. This dictionary was similar to the previous published one except that it normalized the pronunciations for all characters into the pronunciation of the Beijing dialect. Elements from other dialects continue to exist in the standard language, but as exceptions rather than the rule.[4]

The People's Republic of China, established in 1949, continued the effort. In 1955, the name guóyǔ was replaced by pǔtōnghuà (普通话/普通话), or "common speech". (By contrast, the name guóyǔ continued to be used by the Republic of China which, after the 1949 loss in the Chinese Civil War, had a territory consisting of Taiwan, Penghu, Kinmen, Matsu Islands, and smaller islands.) Since then, the standards used in mainland China and Taiwan have diverged somewhat, especially in newer vocabulary terms, and a little in pronunciation.

The advent of the 20th century has seen many profound changes in Mandarin. Many formal, polite and humble words that were in use in imperial China have not been used in daily conversation in modern-day Mandarin, such as jiàn (贱/賤 "my humble") and guì (贵/貴 "your honorable").

The word 'Putonghua' was defined in October 1955 by the Minister of Education Department in mainland China as follows: "Putonghua is the common spoken language of the modern Han group, the lingua franca of all ethnic groups in the country. The standard pronunciation of Putonghua is based on the Beijing dialect, Putonghua is based on the Northern dialects [i.e. the Mandarin dialects], and the grammar policy is modeled after the vernacular used in modern Chinese literary classics."[5]

In both mainland China and Taiwan, the use of Mandarin as the medium of instruction in the educational system and in the media has contributed to the spread of Mandarin. As a result, Mandarin is now spoken fluently by most people in mainland China and Taiwan.

In Hong Kong and Macau, which are now special administrative regions of the People's Republic of China, Standard Cantonese has been the primary language spoken by the majority of the population, due to historical and linguistic reasons. After Hong Kong's handover from Britain and Macau's handover from Portugal, Mandarin has become only slightly more understood (but still not widely spoken) and is used by the governments of the two territories to communicate with the Central People's Government of the PRC. Cantonese remains the official government language of Hong Kong and Macau when not communicating with mainland China.

Role of Standard Chinese

[edytuj | edytuj kod]

From an official point of view, Standard Chinese serves the purpose of a lingua franca — a way for speakers of the several mutually unintelligible varieties of Chinese, as well as the Chinese minorities, to communicate with each other. The very name Putonghua, or "common speech," reinforces this idea. In practice, however, due to Standard Chinese being a "public" lingua franca, other languages or dialects, both Han and non-Han, have shown signs of losing ground to the standard, to the chagrin of certain local culture proponents.

On Taiwan, Guoyu (national language) continues to be the official term for Standard Chinese. The term Guoyu is relatively rarely used in Mainland China, because declaring a Beijing-dialect-based standard to be the national language would be deemed unfair to other Chinese dialects and ethnic minorities.[potrzebny przypis] The term Putonghua (common speech), on the contrary, implies nothing more than the notion of a lingua franca. However, the term Guoyu does persist among many older Mainland Chinese, and it is common in U.S. Chinese communities, even among Mainlanders. Some in Taiwan, especially proponents of Taiwan independence, also object to the term Guoyu to refer to standardized Mandarin, on the grounds that the "nation" referred to in the name of the language is China and that Taiwan is or should be independent. They prefer to refer to Standard Chinese with the terms "Beijing dialect" or Zhongwen (language of China). Those holding other positions on the political spectrum in Taiwan display different views.

A poster outside of high school in Yangzhou urges people to speak Putonghua

In December 2004, the first survey of language use in the People's Republic of China revealed that only 53% of its population, about 700 million people, could communicate in Standard Chinese. (China Daily) A survey by South China Morning Post released in September 2006 gave the same result.[potrzebny przypis] This 53% is defined as a passing grade above 3-B (i.e. error rate lower than 40%) of the Evaluation Exam. Another survey in 2003 by the China National Language And Character Working Committee ((chiń. • Błąd! Nieznany kod języka: 国家语言文字工作委员会. Sprawdź listę kodów.)) shows, if mastery of Mandarin is defined as Grade 1-A (an error rate lower than 3%), the percentages were as follows: Beijing 90%, Shanghai 3%, Tianjin 25%, Guangzhou 0.5%, Dalian 10%, Xi’an 12%, Chengdu 1%, Nanjing 2%.[potrzebny przypis]

With the fast development of China, more Chinese people leaving rural areas for cities for job or study opportunities, and the Putonghua Evaluation Exam ((chiń. • Błąd! Nieznany kod języka: 普通话水平测试. Sprawdź listę kodów.)) has quickly become popular. Many university graduates take this exam before looking for a job. Employers often require varying proficiency in Standard Chinese from applicants depending on the nature of the positions. Applicants of some positions, e.g. telephone operators, may be required to obtain a certificate. People raised in Beijing are sometimes considered inherently 1-A ((chiń. • Błąd! Nieznany kod języka: 一级甲等. Sprawdź listę kodów.))(Error rate: lower than 3%) and exempted from this requirement. As for the rest, the score of 1-A is rare. According to the official definition of proficiency levels, people who get 1-B (Error rate: lower than 8%) are considered qualified to work as television correspondents or in broadcasting stations. 2-A (Error rate: lower than 13%) can work as Chinese Literature Course teachers in public schools. Other levels include: 2-B (Error rate: lower than 20%), 3-A (Error rate: lower than 30%) and 3-B (Error rate: lower than 40%). In China, a proficiency of level 3-B usually cannot be achieved unless special training is received. Even if many Chinese do not speak with standard pronunciation, spoken Standard Chinese is widely understood to some degree.

The China National Language And Character Working Committee was founded in 1985. One of its important responsibilities is to promote Standard Chinese proficiency for Chinese native speakers. (Its website link can be found in the external links section.)

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. Liberlibri SARL: FOURMONT, Etienne. Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, & cum characteribus Sinensium. Item Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus. Liberlibri.com. [dostęp 2010-11-08]. (fr.).
  2. Page 45 in the English translation, "China in the Sixteenth Century: The Journals of Matteo Ricci", Random House, New York, 1953. In the original Latin, vol. 1, p. 51: "Lusitani Magistratus illos, à mandando fortasse, Mandarinos vocant, quo nomine iam etiam apud Europæos Sinici Magistratus intelliguntur".
  3. From Louis Richard. L. Richard's comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies. Translated into English, revised and enlarged by M. Kennelly, S.J. [Translation of "Geographie de l'empire de Chine," Shanghai, 1905.] Shanghai: T'usewei Press, 1908. p. iv.)
  4. Title:The languages of China, Author:S. Robert Ramsey, Publisher:Princeton University Press, 1987, ISBN 0-691-06694-9, 9780691066943, chapter 1.
  5. Original text in Chinese: "(chiń. • Błąd! Nieznany kod języka: 普通话就是现代汉民族共同语,是全国各民族通用的语言。普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范. Sprawdź listę kodów.)"