Зограф, Ирина Тиграновна
Ири́на Тигра́новна Зограф (17 декабря 1931, Моздок, Северо-Кавказский край — 3 декабря 2022, Санкт-Петербург) — советский и российский лингвист, востоковед-китаист, доктор филологических наук, советник Института восточных рукописей РАН.
Ирина Тиграновна Зограф | |
---|---|
Имя при рождении | Ирина Тиграновна Бабиева |
Дата рождения | 17 декабря 1931 |
Место рождения | |
Дата смерти | 3 декабря 2022 (90 лет) |
Место смерти | Санкт-Петербург, Россия |
Страна | |
Род деятельности | лингвистка, синолог |
Научная сфера | лингвистика, синология, востоковедение[1] и translations from Chinese[вд][1] |
Место работы | |
Альма-матер |
|
Учёная степень | доктор филологических наук (1981) |
Ученики | А. В. Вовин |
Известна как | лингвист, востоковед-китаист |
Биография
правитьИрина Тиграновна Зограф (Бабиева) родилась 17 декабря 1931 г. в Моздоке Северо-Кавказского края (сейчас Северная Осетия). В 1949 году поступила на Восточный факультет Ленинградского государственного университета (специальность китайская филология). В 1955—1958 годах обучалась в аспирантуре Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР.
В 1962 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Грамматические особенности китайского языка XII—XIV вв. (по памятнику „Цзин бэнь тунсу сяошо“)».
В 1958—2014 годах работала в Санкт-Петербургском филиале Института востоковедения РАН, с 1977 года — старшим научным сотрудником, ведущим научным сотрудником[2].
В 1981 году защитила докторскую диссертацию по монографии «Среднекитайский язык (становление и тенденции развития)».
Неоднократно направлялась с научными целями в зарубежные командировки: в 1990 году в Китай (Пекин — Шанхай), в 1991 году — во Францию (Париж), в 1994 и 1995 годах — в Германию (Берлин)[3].
Скончалась 3 декабря 2022 года[4].
Семья
правитьМуж — Георгий Александрович Зограф (1928—1993), советский и российский лингвист и переводчик, д. ф. н., автор многочисленных трудов по индоарийскому языкознанию, один из авторов Большого хинди-русского словаря.
- Сын — Пётр Георгиевич, математик и физик-теоретик, д. ф.-м. н. ведущий научный сотрудник лаборатории математических проблем физики Санкт-Петербургского отделения Математического института имени В. А. Стеклова РАН, директор Международного математического института имени Л. Эйлера.
Научная деятельность
правитьВ книге «Очерк грамматики среднекитайского языка (по памятнику „Цзин бэнь тунсу сяошо“)» (1962) предпринимается попытка комплексной характеристики грамматического строя китайского языка XII—XIV вв. Автор опирается в основном на один литературный источник эпохи Сун — «Простонародные рассказы, изданные в столице» (X—XIII вв.), памятник средневековой китайской литературы, отражающий разговорный язык, тем не менее, грамматический материал, анализируемый в работе, является характерным для китайского языка данного периода в целом. Язык «Популярных рассказов» сопоставляется с языком художественной прозы XIV—XVIII вв. Исследуются его грамматические особенности — слова-заместители, отрицания, предлоги, пассивные конструкции и проч.
В монографии «Среднекитайский язык (становление и тенденции развития)» (1979) объектом изучения является разговорный китайский язык Х—ХV вв. Автор описывает характерные грамматические черты формирующегося литературного языка байхуа и показывает ход его последовательного развития.
Работа «Монгольско-китайская интерференция (язык монгольской канцелярии в Китае)» (1984) посвящена изучению разновидности китайского языка, определяемой как язык монгольской канцелярии в Китае XIII—XIV вв. Исследование опирается на официальные китайские документы эпохи Юань — льготные грамоты, и их монгольские оригиналы. Характеризуются грамматические особенности рассмотренных текстов, приводятся образцы документов-надписей с переводом, комментарием и словарём.
Исследования автора по исторической грамматике китайского языка продолжены в работе «Официальный вэньянь» (1990), где исследуется китайский литературный язык вэньянь конца XIX — начала XX века, его особенности в сравнении с классическим древнекитайским языком. Вэньянь, письменный литературный язык, впервые стал предметом специального научного рассмотрения. В предыдущих работах Зограф изучалось развитие литературного языка байхуа, формировавшегося на разговорной основе. Первая часть монографии посвящена синтаксису вэньяня, вторая — служебным и полуслужебным словам.
Монография «Методы изучения истории изолирующего языка с иероглифической письменностью» (2008) обобщает работы предыдущих лет по исследованию байхуа и вэньяня[5].
Основные работы
править- Очерк грамматики среднекитайского языка (по памятнику «Цзин бэнь тунсу сяошо») / Отв. ред. С. Е. Яхонтов. — М.: ИВЛ, 1962.
- Описание китайских рукописей Дуньхуанского фонда Института народов Азии. В 2 вып. Вып. 2 / Отв. ред. Л. Н. Меньшиков. — М.: Наука, ГРВЛ, 1967. — 687 с. (соавт. Воробьёва-Десятовская М. И., Мартынов А. С., Меньшиков Л. Н., Смирнов Б. Л.)
- Среднекитайский язык (к вопросу о периодизации истории китайского языка) // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XI годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР. Ч. 2. — М.: ГРВЛ, 1975. — С. 52—55.
- Среднекитайский язык (становление и тенденции развития). — М.: Наука, ГРВЛ, 1979.
- Хрестоматия по истории китайского языка / Отв. ред. Б. Л. Рифтин. — М.: ГРВЛ, 1982. — 147 с. (соавт. Гуревич И. С.)
- Монгольско-китайская интерференция (язык монгольской канцелярии в Китае). — М.: Наука, ГРВЛ, 1984.
- Официальный вэньянь / Отв. ред. С. Е. Яхонтов. — М.: Наука, ГРВЛ, 1990. — 342 с.
- «Юань-чао би-ши» и пекинский диалект юаньской эпохи // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 256—293.
- Эцзан Дуньхуан ханьвэнь сецзюань сюйлу (Описание китайских рукописей Дуньхуанского фонда Института народов Азии). В 2 вып. Вып. 2 / Отв. ред. Л. Н. Меньшиков. — Шанхай, 1999. (соавт. Воробьёва-Десятовская М. И., Мартынов А. С., Меньшиков Л. Н., Смирнов Б. Л.)
- Среднекитайский язык (опыт структурно-типологического описания). — СПб.: Наука, 2005. — 260 с.
- Хрестоматия по китайскому языку (ранний бай-хуа и поздний вэньянь). — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2005. — 160 с.
- Методы изучения истории изолирующего языка с иероглифической письменностью. — СПб.: Наука, 2008. — 223 с.
Переводы
править- Пятнадцать тысяч монет // Средневековые китайские рассказы. — М.: ИВЛ, 1962. — 152 с.
- Простонародные рассказы, изданные в столице. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1995. — 296 с.
- Классическое конфуцианство. Том II. Мэн-цзы, Сюнь-цзы / Пер., статьи, комм. И. Т. Зограф. — СПб.: Нева; М.: Олма-пресс, 2000.
- О сознании (Синь): Из философского наследия Чжу Си / Пер. с кит. А. С. Мартынова и И. Т. Зограф; Вступ. ст. и коммент, к пер. А. С. Мартынова; Грам. очерк И. Т. Зограф.— М.: Восточная литература, 2002. — 318 с.
Примечания
править- ↑ 1 2 Zograf, Irina Tigranovna // Чешская национальная авторитетная база данных
- ↑ Зограф Ирина Тиграновна // Милибанд С. Д. Востоковеды России. XX-XXI вв. Биобиблиографический словарь в 2-х книгах. Кн. 1. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2008. С. 532.
- ↑ ИВР РАН (Санкт-Петербург) - Personalia . www.orientalstudies.ru. Дата обращения: 27 апреля 2020. Архивировано 2 июня 2020 года.
- ↑ Сайт Института восточных рукописей . Дата обращения: 6 декабря 2022. Архивировано 6 декабря 2022 года.
- ↑ ИВР РАН (Санкт-Петербург) - Публикации . www.orientalstudies.ru. Дата обращения: 27 апреля 2020. Архивировано 21 сентября 2020 года.
Литература
править- Зограф И. Т. // Азиатский музей — ЛО Института востоковедения АН СССР. — М., 1972. — С. 123—125, 131, 137, 138.
- Зограф Ирина Тиграновна // Милибанд С. Д. Востоковеды России. XX—XXI вв.: Биобиблиографический словарь в 2-х книгах. Кн. 1. — М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2008. — С. 532—533.
Ссылки
править- Зограф И. Т.. на сайте Института восточных рукописей РАН
- Зограф И. Т. Список публикаций. Санкт-Петербургский Филиал ИВ РАН. 21 ноября 2005 г.