Википедия:К переименованию/27 августа 2019: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 46: Строка 46:


Не вижу значимости у музыканта в дизамбиге. — [[У:Schrike|Schrike]] ([[ОУ:Schrike|обс.]]) 15:05, 27 августа 2019 (UTC)
Не вижу значимости у музыканта в дизамбиге. — [[У:Schrike|Schrike]] ([[ОУ:Schrike|обс.]]) 15:05, 27 августа 2019 (UTC)

== [[Сидади-ди-Коимбра]] → [[Сидаде де Коимбра]] ==

Нет абсолютно никаких разумных оснований ни для дефисов, ни для бразильских огласовок. — [[User:Volkov|Volkov]] [[User talk:Volkov|<sup>(?!)</sup>]] 21:56, 27 августа 2019 (UTC)

Версия от 21:56, 27 августа 2019

Девушка скандинавского происхождения, и к японским ниндзя никакого отношения не имеет. По транскрипции она Нинья MaksOttoVonStirlitz (обс.) 03:15, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]

Это не географическое название. Зачем дефисы? В переводе просто "чёрный мост". — Volkov (?!) 12:17, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]

Возможно, и по-другому, но откуда у аргентинки взялся немецкий вариант — непонятно. — Schrike (обс.) 12:23, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]

Почему нет? В Аргентине полно немцев обосновалось после WWII. — Volkov (?!) 12:26, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]
Спрошу по-другому. Если отец Alejandro Stoessel, а дочь also known as Tini Stoessel (Spanish: [ˈtini estoˈesel]), то почему она по-русски «Штоссель»? — Schrike (обс.) 12:30, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]
Это другой вопрос. Судя по возрасту, отец её тоже родился уже в Аргентине, а дед вполне мог быть немцем из Германии. [estoˈesel] - это уже совсем адаптация на испанский манер, нам протетическое [e], характерное для испанского и португальского в подобных случаях, неоткуда взять ни по каким правилам. А писать по фонетике Эстоэсель - вообще нет никаких оснований. — Volkov (?!) 12:38, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]

Слишком длинно.

Есть Сексуальные преступления против несовершеннолетних с редиректом Половое сношение и иные действия сексуального характера с лицом, не достигшим шестнадцатилетнего возраста.

И здесь сделать так же. - 94.188.111.166 13:18, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]

Согласно фактическому произношению: 1, 2, 3. Можно также рассмотреть вариант Диас, Джуниор. Algorus (обс.) 14:52, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]

  • Не переименовывать. "Фактическое" произношение - это латиноамериканский испанский, мы при передаче имён и фамилий не учитываем его особенности, а ориентируемся на кастильский вариант. — Volkov (?!) 14:57, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]
    • Тут дело не в латиноамериканском испанском, а то, что его имя - изначально англицизм, по всей видимости, и произносится, как в языке оригинала. Есть же клуб Бока Джуниорс, которую впервые перевел на русский человек, знавший правила чтения испанского языка лучше, чем этимологию этого названия, ну теперь она во всех русскоязычных АИ Хуниорс, и никуда от этого не деться. А этот футболист в русскоязычной среде малоизвестен, поэтому даже не знаю, как правильнее, сами решайте. Ёшкин Попугай (обс.) 16:44, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]
      Кто вам такую глупость про англицизм сказал? И Бока Хуниорс - единственно правильное написание по-русски названия клуба из испаноязычной Аргентины. — Volkov (?!) 17:23, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать. Он не бразилец. -- Dutcman (обс.) 15:43, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]
    При чём здесь бразилец - не бразилец? Речь о том, как имя произносят носители испанского. Algorus (обс.) 16:07, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]
    Слово причём пишется слитно. это первое, а во-вторых где Вы в предложенных видео услышали звук Ж. -- Dutcman (обс.) 18:10, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]
    "При чём" в моём вопросе - это сочетание предлога с местоимением, а не союз, поэтому раздельно. То, что звучит в видео, это [ɟ] — звонкий взрывной согласный. Он похож на русские сочетания «дь» или «джь», и передают их в испаноязычных именах по-разному: где-то как «й», где-то как «ж», где-то как «дж» (произношение имени). Во всяком случае, это точно не [x]. А какой звук в предложенных видео услышали Вы? Algorus (обс.) 19:08, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]
    КФН'а-то вам как с такой аргументацией присвоили? Первое имя баскское, второе - английское по форме, еврейское по происхождению, третье - английское. При чём тут испанский Júnior? — Volkov (?!) 19:29, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]
    Напоминаю участникам Dutcman и Volkov, что КПМ существует не для того, чтобы учить других участников русскому языку или сомневаться в их заслугах. Мы здесь обсуждаем именование статей. А теперь по существу вопроса: имя Júnior, существуя в испаноязычной среде, произносится носителями не по испанским правилам (вместо [x] буква хота обозначает здесь иной звук - тому есть не одно, а целых три подтверждения). При этом имена Juan, José и им подобные в Коста-Рике произносятся классически, без изменений. В поисковиках вариант "Хуниор" не единственный и его преимущество трудно назвать подавляющим. Поэтому Диас и был вынесен к обсуждению. Algorus (обс.) 21:08, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]
    Ознакомьтесь заодно с этим и этим. — Volkov (?!) 21:14, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]

Не вижу значимости у музыканта в дизамбиге. — Schrike (обс.) 15:05, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]

Нет абсолютно никаких разумных оснований ни для дефисов, ни для бразильских огласовок. — Volkov (?!) 21:56, 27 августа 2019 (UTC)[ответить]