Ланн, Евгений Львович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Евгений Ланн
Имя при рождении Евгений Львович Лозман
Дата рождения 1 (13) мая 1896[1]
Место рождения
Дата смерти 3 октября 1958(1958-10-03)[1] (62 года)
Место смерти
Гражданство  Российская империя
 СССР
Род деятельности литератор
Направление поэзия, проза, переводы
Язык произведений русский
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Евгений Львович Ланн (настоящая фамилия Лозман; 1 [13] мая 1896[1], Ростов-на-Дону, область Войска Донского — 3 октября 1958[1], Москва[1]) — русский писатель, поэт и переводчик.

Родился в Ростове-на-Дону в семье инженера Льва Израилевича Лозмана[2]. С 1907 года жил в Харькове, окончил там гимназию и поступил на юридический факультет Харьковского университета. В 1915 году познакомился со слушательницей Женского медицинского института Александрой Кривцовой, которая стала впоследствии его женой и сотрудницей[3].

Писал стихи, быстро перейдя от силлаботоники к верлибру; выступал против «неоправданности корсета строгого стиха». В 1917 году впервые использовал псевдоним Ланн. В 1919 году, гостя в Коктебеле у Максимилиана Волошина, познакомился с Анастасией Цветаевой и через много лет стал персонажем её автобиографического романа «Amor»[4].

В 1919 году — председатель русской секции Всеукраинской литературной комиссии при Наркомпросе Украины.

В 1920 году окончил университет и был оставлен при кафедре истории философии права. В конце ноября 1920 уехал в Москву и некоторое время пробовал работать по специальности, но вскоре полностью посвятил себя литературе. С 1922 года член Всероссийского союза поэтов. Планировал основать новое поэтическое направление — «вильдерство», готовил сборник стихов, но так и не смог его издать. С 1928 года полностью переключился на критику, перевод и редактирование зарубежной прозы: Джозефа Конрада, Джеймса Джойса, Уолдо Фрэнка, Тобайаса Смоллетта[5].

С конца 1927 до 1932 года — сверхштатный научный сотрудник Государственной академии художественных наук.

С начала 1930-х годов Ланн вместе с Александрой Кривцовой занимался переводом произведений Диккенса. Начиная с 1933 года, в их переводе вышли «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Торговый дом Домби и сын», «Приключения Оливера Твиста» и «Жизнь Дэвида Копперфильда». Ланн был одним из редакторов 30-томного собрания сочинений Диккенса, вышедшего в 1957—1963 гг.[6]

Опубликовал исторические романы «Гвардия Мак Кумгала» (1938; 2-е изд. — 1951), «Старая Англия» (1943). Автор литературно-критических книг «Писательская судьба Максимилиана Волошина» (1926), «Литературная мистификация» (1930), «Диккенс» (1946).

Состоял в длительных личных отношениях с актрисой театра имени Вахтангова Марией Синельниковой, с которой в 1941 году эвакуировался в Омск[7].

В 1958 году Ланн, страдавший хронической болезнью, и Кривцова, которой диагностировали рак, решили отравиться морфием[8]. Кривцова умерла 30 сентября; рака у неё при вскрытии не обнаружили. Ланн выжил, поскольку его организм привык к морфию, и в тяжёлом состоянии попал в институт Склифосовского, где признался, что отравил жену. На него было заведено уголовное дело, но 3 октября он умер. После смерти Кривцовой и Ланна в писательских кругах появился термин «выход Ланна», когда речь шла о самоубийстве как единственном выходе из сложившегося положения[9].

Переводческий метод и его критика

[править | править код]

С лёгкой руки И. А. Кашкина за методом Е. Л. Ланна закрепилось название «технологически точный перевод», хотя сам он такого выражения не употреблял, а лишь говорил о точности как о «технологическом приёме»[10]. Признавая, что перевод не должен быть буквальным, он заявлял о недопустимости пропусков, дополнений и попыток коррекции авторского стиля; воссоздание в переводе уникального стиля данного автора Ланн считал ключевой задачей переводчика. Для этого он рекомендовал и калькирование особых авторских метафор (в отличие от устойчивых идиом), и сохранение таких особенностей текста, как повторы одних и тех же значимых слов[11].

Описанному подходу в советской теории и практике перевода, начиная с 1930-х годов, противостояла школа так называемого «творческого», или «реалистического» перевода, возглавляемая И. А. Кашкиным[8]. Представители этой школы, считавшие одним из главных принципов перевода простоту и удобочитаемость получающегося текста, понятность его для среднего «советского читателя», подвергали работы Ланна суровой критике. Так, переводы Диккенса, выполненные Ланном совместно с женой Александрой Кривцовой, оценивались Норой Галь как «сухие, формалистические, неудобочитаемые»[12]. В. М. Россельс считал, что «Посмертные записки Пиквикского клуба» в их переводе потеряли юмор[13].

Сам И. А. Кашкин уже в статье 1936 года «Мистер Пиквик и другие» отмечал «пассивное калькирование», «манерность языка, снобизм точности», нацеленность на читателя, хорошо знакомого с английским языком и реалиями. В 1951—1952 годах он ещё несколько раз обращался к критике переводов Ланна, приводя их как пример засорения языка перевода иностранными словами и копирования иностранного синтаксиса, и даже сравнивал их со лженаучным «новым учением о языке» Н. Я. Марра, которое как раз недавно разоблачил сам И. В. Сталин. Сходные претензии, нередко переходящие в идеологическую плоскость, высказывали и другие переводчики, в том числе Е. М. Егорова и И. И. Катарский[14].

В 1947 году литературовед А. А. Елистратова опубликовала критическую статью «Евгений Ланн и его “старая” Англия», в которой обвинила его в распространении «худших сторон упадочнической, безыдейной буржуазной исторической литературы». После этого, по словам известного переводчика Н. М. Любимова, Ланн «кончил своё существование» как романист и эссеист, но продолжал работать как переводчик[15]. Сам Любимов был одним из немногих, кто встал на защиту Ланна в ходе дискуссии, возникшей после статей Кашкина в начале 1950-х: перевод «Пиквикского клуба» он охарактеризовал как «абсолютно полноценный, отвечающий [...] требованиям точности не буквальной, а художественной»[16].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 6 Краткая литературная энциклопедияМ.: Советская энциклопедия, 1962.
  2. М. А. Гонтмахер. Евреи на Донской земле
  3. Азов, 2013, с. 62.
  4. Азов, 2013, с. 62—63.
  5. Азов, 2013, с. 63—64.
  6. Азов, 2013, с. 64—65.
  7. Список эвакуированных в Омск (1942)
  8. 1 2 Шимон Маркиш. О ПЕРЕВОДЕ. — Иерусалимский журнал, 2004. — № 18. Архивировано 10 ноября 2007 года.
  9. Письмо К. А. Федина Д. А. Поликарпову с информацией о возможности самоубийства Б. Л. Пастернака // Хронос. Архивировано 10 мая 2010 года.
  10. Азов, 2013, с. 123.
  11. Азов, 2013, с. 68—74.
  12. Нора Галь. Помню… Архивная копия от 6 сентября 2009 на Wayback Machine // Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. — М.: АРГО-РИСК, 1997. — С. 57-64.
  13. Вл. Россельс. Заботы переводчика классики. — Москва. Архивировано 4 марта 2016 года.
  14. Азов, 2013, с. 117—128.
  15. Азов, 2013, с. 65—66, 130—131.
  16. Азов, 2013, с. 131—133.

Библиография

[править | править код]
  • Ланн Е. Л. Литературная мистификация. — М.—Л.: Государственное издательство, 1930 (Л.: тип. Печатный двор). — 232 с.
  • Ланн Е. Л. Диккенс. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1946. — 532 с.
  • Ланн Е. Л. Heroica: Стихотворения / Сост., подг. текста и послесл. К. Добромильского. — М.: Водолей, 2010. — 118 с. ISBN 978-5-91763-047-2

Литература

[править | править код]
  • «…Темой моей является Россия». Максимилиан Волошин и Евгений Ланн. Письма. Документы. Материалы. — М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2007. — ISBN 978-5-93015-091-9.
  • Баевский B. C. Жизнь и смерть Евгения Ланна // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 2003. — Т. 62, № 5. — С. 40—49. — ISBN 0321-1711.
  • Баевский В. С. Евгений Ланн в творческой биографии Марины Цветаевой // Марина Цветаева: Эпоха, культура, судьба. — М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2003.
  • Береговская Э. М. Евгений Ланн — поэт круга Максимилиана Волошина, Григория Петникова и Марины Цветаевой // Марина Цветаева: Эпоха, культура, судьба. — М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2003.
  • Азов А. Г.. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы.. — М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. — ISBN 978-5-7598-1065-0.