Обсуждение:История почты и почтовых марок Чили
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Филателия и почта», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со филателией и почтой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Postgeschichte und Briefmarken von Chile из раздела Википедии на немецком языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Ой, как тут всё запущено... :)
[править код]Мда уж. Придется засучивать рукава. :) --Michael Romanov 00:29, 25 января 2016 (UTC)
БФС и Лепешинский|страницы=??
[править код]@Л.П. Джепко: Ну что, Лёня, закончил доработку статьи. К тебе традиционная просьба по страницам (в тексте трижды помечены как ??). --Michael Romanov 22:03, 29 января 2016 (UTC)
- Спасибо. И еще в двух местах остались вопросы (??). --Michael Romanov 13:29, 31 января 2016 (UTC)
«Cierro oficial»?
[править код]@Л.П. Джепко: Не могу перевести эту фразу. Белиберда какая-то получается. Не подскажешь? --Michael Romanov 22:10, 29 января 2016 (UTC)
- Мультитран подсказывает: "конверт; пакет", "то, что закрыто, запечатано", то есть, я бы сказал, "служебный пакет" или "служебная запечатка". Что-то в этом духе. --Л.П. Джепко 08:07, 31 января 2016 (UTC) Или, скорее, "служебная облатка", ведь именно это называют облаткой, нет? --Л.П. Джепко 08:10, 31 января 2016 (UTC)
- Трудно сказать. Облатка (филателия) — для других, по-моему, целей. А эти чилийские наклейки клеили на возвращаемые (то есть недоставленные) письма. Так? Может, тогда «служебная наклейка»? Или оставим пока без перевода? --Michael Romanov 13:27, 31 января 2016 (UTC)