Участник:Timur Maisak/Шабуцкий, Сергей Сергеевич

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Сергей Сергеевич Timur Maisak/Шабуцкий

Серге́й Серге́евич Шабу́цкий (род. 3 февраля 1976 года) — российский поэт, переводчик, журналист.

Биография[править | править код]

Родился 3 февраля 1976 года в Москве.

По образованию лингвист, в 1999 году окончил Отделение теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ.

В качестве журналиста работал в изданиях «Антенна», «Московский церковный вестник», «НГ-Религии» и др. Входил в редколлегию журнала «Иностранная литература»[1].

Стихи и рассказы публиковались журналах «Дружба Народов», «Знамя», «Homo Legens», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Осколки», «Молодость», интернет-журналах «Топос», «Пролог» и др. сетевых изданиях. Участник Форума молодых писателей в Липках, финалист Первого межрегионального Турнира поэтов в Перми (март 2008)[2]. В 2011 году вошел в лонг-лист премии «Дебют» в номинации «поэзия» с поэмой «Переносимо» и подборкой стихотворений[3].

В начале 2016 года вышел первый поэтический сборник «Придёт серенький волчок, а в кроватке старичок», в который вошли стихи разных лет и поэмы «Переносимо» и «Пусто-пусто»[4]. В презентации сборника приняли участие поэты Сергей Гандлевский, Данила Давыдов, Андрей Егоров, Владимир Жбанков, Геннадий Каневский, Алексей Кащеев, лингвист Владимир Плунгян и др.[5].

Выступает также как переводчик прозы и поэзии с английского языка, главным образом совместно с Екатериной Поляковой (Шабуцкой)[6].

Автор и исполнитель песен, выступал в группах «Кремни», «Сундуб» (вокал, гитара).

Член Союза журналистов России.

Член Союза писателей Москвы[7].

Семья[править | править код]

  • Отец — Сергей Вениаминович Шабуцкий (род. 1944), историк по образованию; поэт, автор и исполнитель песен[8][9].

Творчество[править | править код]

Перевод 66-го сонета Шекспира[править | править код]

Одним из наиболее известных произведений является неклассический перевод 66-го сонета Шекспира. Он был опубликован в журнальной подборке стихов в 2008 году[10], однако в интернете стал известен за несколько лет до этого. В рецензии на антологию современных переводов Шекспира, вышедшую в 2004 году, Леонид Костюков выразил сожаление, что перевода С. С. Шабуцкого и аналогичных текстов в антологии нет, поскольку в таких переводах «мы могли бы иметь дело с некоей сущностной, не побоимся умного слова, имманентной современностью, выраженной не в дате под переводом, а внутри стихотворения»[11]. Данный перевод как образец "ответственной позиции писателя" упоминает и Евгений Ермолин[12].

Высоко оценил перевод Геннадий Красухин, который каждую главу своей новой книги назвал по строке данного перевода[13][14] и в предисловии отозвался о нём так:

Для меня несомненно одно: стихотворение Сергея Шабуцкого — редчайший нынче случай настоящей поэзии. Его удивительная интонация передалась мне, зазвучала во мне. И я (чего со мной уже очень давно не было) заболел им. Вытвердил его наизусть и твержу, твержу про себя... Такое впечатление, что Сергей Шабуцкий подслушал мои чувства. Только вот озвучил их по-своему, на сленге своего поколения. Что, конечно, понятно: он ведь о своих, а не о моих ощущениях написал. У каждого своя жизнь. И у каждого поколения своя. И вот до того достало меня стихотворение Шабуцкого, что захотелось мне рассказать о своей жизни, отталкиваясь от каждой его строчки... Чем жил, о том и написал — откомментировал каждую строчку стихотворения Сергея Шабуцкого на свой лад.

Первый сборник (2016)[править | править код]

Критиком Еленой Погорелой книга была названа «портретом героя поколения сорокалетних». В своей рецензии она отмечает «точную и тонкую иронию автора», «шестидесятническую интонацию диалога, доверительного и открытого обращения к читателю, с которым Шабуцкий готов поделиться остроумными, хотя и довольно болезненными, наблюдениями и признаниями», при этом в исполнении Шабуцкого самоустранении автора при обсуждении сложных вопросов не происходит: «личное признание остаётся личным признанием, тем более ценным, что вбирает в себя приметы текущего времени – и соответственно добавляет штрихи к портрету героя поколения сорокалетних»[15].

Геннадий Каневский, также сравнивая Шабуцкого с поэтами-шестидесятниками, подчеркивает два основных сходства. Во-первых, «он пишет только и исключительно трёх вещах, к которым в пределе и сводится художественное письмо: о рождении, о любви и о смерти»[4]:8. Кроме того, стихи Шабуцкого «достаточно прямы, лишены ребусности, которая в современной поэзии гостит нередко» — однако «это не простая прямота», а скорее «взгляд подростка, который порой в пылу повествования заговаривается, ставит в строку неожиданное слово, а потом, перечитывая, сам осознаёт неожиданный, скрытый от него ранее, смысл»[4]:9. В свою очередь, Олег Дозморов отметил, что в стихах автора «заложена не литературная, а человеческая оригинальность, что ценно в наше время. На уровне темы это часто стихотворение-загадка, которую нужно разгадать. Иногда непонятно, о чём речь, пока не прозвучала последняя строчка»[4]:16.

По мнению Льва Оборина, отметившего в книге наличие нескольких предисловий других поэтов, стихи книги «состоятельны и не нуждаются в благословениях, а интонация автора узнаваема». Важным мотивом поэзии Шабуцкого критик назвал «трагическое по своей сути вышучивание смерти, этого превращения живого человека в безжизненный свёрток»: поэт «предлагает языковую и стилистическую игру в качестве терапии боли, и важно, что такая терапия способна помочь не только самому пишущему»[16]. На этот мотив указывается и в других отзывах: так, Ия Кива пишет о том, что «тема взросления, мучительного, страшного, стыдного — одна из центральных в книге», и что «в поле зрения автора то и дело попадают такие явления, как сметрь, страх, болезнь, боль», при этом в разговоре на данные темы «Шабуцкий выбирает иронию и последовательное обращение к детскому дискурсу»[17].

Отзывы о творчестве[править | править код]

Стихи Сергея Шабуцкого, при высоком накале трагедийности, дышат мягким юмором.

Сергей Шабуцкий — поэт, в чьих стихах человеческое и этическое существует на равных с поэтическим, и именно это, как ни странно, тот достаточно редкий признак, который выделяет его из массы остальных поэтов; и, кстати, обеспечивает симпатии читателей.

В стихах Сергея Шабуцкого остроумие и элементы языковой игры оказываются отнюдь не самоцелью, но лишь орнаментом на глубоко трагическом по своей сути восприятии мира.

...стихи Шабуцкого построены по такой схеме: нас предъявляется некая загадка, и мы должны её разгадать. Но это только начало игры, и я не уверен, что сам автор знает ответ во многих случаях, потому что загадка лингвистическая. Это наборматывание в форме детской считалки.

...его стихи достаточно точно отражают образ современного интеллигентного человека его возраста. Это мальчишка, воспитанный на советской литературе, на не модных ныне идеалах порядочности, честности и мужества. Отсюда, видимо, и присущее его текстам двоемирие (не в романтическом, конечно, смысле). Это постоянный процесс распада на детство (с одной системой ценностей) и постдетство (с совершенно иной системой ценностей), напряжённое состояние поика опоры — человеческой, экзистенциальной, аксиологической.

Тайна Шабуцкого, овеянная Серебряным веком, заключается в предчувствии катастрофы, холод и оторопь, пронизывающие его стихи, берут начало из сологубовской сгустившейся жути, которая гнездится, непознаваемая, в самом духе кажущихся привычными вещей. Мир качается, то выступая из сумрака, то снова, подчиняясь движению маятника, впадая в него... <...> Здесь свои права на творческую реальность заявляет так называемая двойная шифрация, усложнение системы номинаций и смыслов, когда стержневой осью стихотворения становится не мысль как таковая, но путь к этой мысли, примерно как в лабиринте главное не выход, а само сакральное расположение ходов.

Переводы[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. http://www.biblio-globus.ru/history.aspx?controlId=5&recordNo=5540
  2. http://www.litkarta.ru/russia/perm/news/turnir-poetov/
  3. http://www.pokolenie-debut.ru/person/sergey-shabuckiy_5937
  4. 1 2 3 4 5 6 7 Сергей Шабуцкий. Придёт серенький волчок, а в кроватке старичок. М.: Words&Letters Press, 2016. — 80 с.
  5. Презентация книги Сергея Шабуцкого «Придёт серенький волчок, а в кроватке старичок»
  6. http://www.sfilatov.ru/work/newsbody.php?idnews=0000000935
  7. http://soyuzpisateley.ru/persons.html?code=%D8
  8. http://www.bard.ru.com/php/bards_song.php?name=%D8%E0%E1%F3%F6%EA%E8%E9_%D1.
  9. Шабуцкий, Сергей Вениаминович. Между вечером и утром: стихи и тексты. М.: Компания Спутник+, 2007. — 128 с. ISBN 978-5-364-00693-6
  10. Сергей Шабуцкий. и мои наволочки… («Знамя» 2008, №4)
  11. Леонид Костюков. А какую задачу решали? («Иностранная литература» 2006, №2)
  12. Евгений Ермолин. Триумф искусства над жизнью («Континент» 2007, №132)
  13. Геннадий Красухин. Комментарий. Не только литературные нравы. М.: Языки славянской культуры, 2008.
  14. Валентина Мордерер. Нет пророка без порока: Пять книг на неделю
  15. Елена Погорелая. Нет, ну можно и на постели… Портрет героя поколения сорокалетних (23.06.2016)
  16. http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2016-2/hronika/
  17. 1 2 http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2016_11/Content/Publication6_6487/Default.aspx
  18. В. Орлова. Как айсберг в океане: Взгляд на современную молодую литературу // «Новый Мир». 2005. №4.
  19. Е. Погорелая. Над бездонным провалом в вечность // «Знамя». 2007. №3.

Ссылки[править | править код]

Категория:Русские поэты Категория:Поэты России Категория:Поэты по алфавиту Категория:Выпускники филологического факультета МГУ Категория:Родившиеся в 1976 году Категория:Родившиеся 3 февраля Категория:Родившиеся в Москве Категория:Переводчики России Категория:Переводчики с английского языка Категория:Переводчики прозы и драматургии на русский язык Категория:Персоналии по алфавиту