Эта статья входит в число добротных статей

Dzimtā valoda

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Dzimtā valoda
рус. Родной язык
Обложка песни группа «Ливы» «Dzimtā valoda рус. Родной язык»
Группа «Ливы» исполняет песню «Dzimtā valoda» на заключительном концерте конкурса «Микрофон-86». Крайний слева — вокалист Янис Гродумс.
Песня
Исполнитель группа «Ливы»
Дата выпуска 1986
Жанр рок-баллада
Язык латышский
Длительность 4:12[1]
Композитор Айнарс Вирга[латыш.]
Авторы слов Григоре Виеру (перевод И. Зиедониса)

«Dzimtā valoda» (с латыш. — «Родной язык») — рок-баллада на латышском языке, написанная группой «Ливы» в 1986 году. Автор музыки — лидер группы Айнарс Вирга[латыш.], автор текста — молдавский писатель Григоре Виеру (перевод Иманта Зиедониса).

Является одной из самых известных в Латвии рок-композиций. Согласно опросам радиослушателей, заняла первое место на республиканском музыкальном конкурсе «Микрофон-86» и второе место среди всех песен Латвии, написанных до 2018 года[2].

История создания

[править | править код]

Стихотворение Григоре Виеру «În limba ta» (с молдав. — «На своём языке») было написано не ранее 1968 года и впервые опубликовано в сборнике разных авторов «Cartea poeziei’70» («Книга стихов’70»), изданном в 1970 году в Кишинёве[3]. В 1978 году стихотворение вошло в сборник автора «Steaua de vineri»[4] (дословно «Звезда пятницы», на русском языке упоминается как «Путеводная звезда»[5]), выпущенном в румынском городе Яссы, а впоследствии также и в другие сборники[6].

Стихотворение Григоре Виеру было замечено латышским поэтом и переводчиком Имантом Зиедонисом. Перевод И. Зиедониса был опубликован в сборнике «Māte» («Мать»), выпущенном рижским издательством «Liesma» в 1984 году[7].

В 1985 году лидером латвийской группы «Ливы» стал Айнарс Вирга, решивший придать группе новое звучание в стиле хард-рока. На одной из репетиций он представил свою инструментальную композицию, к которой стали искать подходящий латышский текст. Вокалист Янис Гродумс[латыш.], исполнявший песню, позже вспоминал, что именно он принёс Вирге книгу переводов Зиедониса со стихотворением «Dzimtā valoda»[2]. С этим текстом песня вошла в новую программу группы, представленную весной 1986 года, и получила небывалую поддержку слушателей, воспринимавших её как своего рода гимн латышскому языку.

В то же время песня была подвергнута и критике. «Ливам» ставили в вину недопустимое сочетание тонкой темы родного языка с тяжёлым роком, а также подражание группе «Scorpions»[8], особенно использование музыкальной цитаты из «Still Loving You» в гитарном соло.

Участие в конкурсе «Микрофон-86»

[править | править код]

Участники группы предложили свою рок-балладу на конкурс эстрадной песни «Микрофон-86» и были приятно удивлены, что им не отказали[2] (никогда ранее хард-рок на «Микрофоне» не звучал). По результатам опросов радиослушателей, «тяжёлая» и к тому же «националистическая» песня сенсационно стала лучшей песней года. Это вызвало беспокойство в ЦК КП Латвии, однако, ввиду начавшейся «перестройки», запрещать песню или подтасовывать результаты голосования в итоге не стали. Тем не менее, организаторам конкурса пришлось оправдываться и за «националистический» текст, и за «каркающий» вокал Гродумса. Ситуацию в значительной мере помог разрешить советский идеологический принцип дружбы народов, поскольку автором текста был молдавский поэт. По приглашению оргкомитета, Григоре Виеру приехал на заключительный концерт, тепло приветствовал рок-группу и пригласил «Ливов» на свой авторский вечер в Молдавию[9].

К ежегодному заключительному концерту песню было рекомендовано перезаписать, «исправив», то есть сделав её звучание более мягким, однако на концерте всё же прозвучал первоначальный вариант[10]. В этом же исполнении «Dzimtā valoda» включена в диск-гигант с песнями «Микрофона-86», выпущенный Всесоюзной фирмой грамзаписи «Мелодия» в 1987 году. В 1994 году та же запись вошла в альбом «Ливов» «Karogi»[латыш.], а в 2007 году — в сборник патриотических латвийских песен «Tautas laiks». «Dzimtā valoda» в записи 1986 года по-прежнему звучит в эфире латвийских радиостанций.

Дальнейшая судьба песни

[править | править код]

В 2003 году «Dzimtā valoda» прозвучала на XXIII Празднике песни на рижском стадионе «Сконто», в исполнении группы «Ливы» и сводного молодёжного хора[9]. После смерти Яниса Гродумса (2010) «Dzimtā valoda» была образно названа «памятником» этому музыканту[11].

В 2011 году на латвийском телеканале TV3 было организовано шоу «Mūsu zelta dziesma» (с латыш. — «Наша золотая песня»), где молодые латвийские певцы исполняли самые популярные песни прошлых лет. По результатам голосования телезрителей, «золотой песней Латвии» была признана «Dzimtā valoda», которую в рамках шоу исполнил Андрис Эрглис[9]. Позднее появилась инструментальная кавер-версия в исполнении группы «Melo-M»[англ.] и оркестра виолончелистов[12].

В 2018 году «Dzimtā valoda» заняла второе место среди лучших латышских песен всех времён[2] согласно опросу, проведённому Radio SWH к 100-летию Латвийской Республики.

Текст песни

[править | править код]
Оригинал (на молдавском языке)

În aceeaşi limbă
Toată lumea plânge,
În aceeaşi limbă
Râde un pământ.
Ci doar în limba ta
Durerea poţi s-o mângâi,
Iar bucuria
S-o preschimbi în cânt.

În limba ta
Ţi-e dor de mama
Şi vinul e mai vin,
Şi prânzul e mai prânz.
Şi doar în limba ta
Poţi râde singur,
Şi doar în limba ta
Te poţi opri din plâns.

Iar când nu poţi
Nici plânge şi nici râde,
Când nu poţi mângâia
Şi nici cânta,
Cu-al tău pământ,
Cu cerul tău în faţă,
Tu taci atunce
Tot în limba ta.

Дословный перевод на русский

На одном и том же языке
Плачет весь мир,
На одном и том же языке
Смеётся вся земля.
Но только на своём языке
Ты можешь успокоить боль
И радость
Превратить в песню.

На своём языке
Ты скучаешь по маме,
Вино — это вино,
И обед — это обед.
И только на своём языке
Ты можешь смеяться в одиночестве,
И только на своём языке
Ты можешь перестать плакать.

А когда ты не можешь
Ни плакать, ни смеяться,
Когда ты не можешь утешиться
И не можешь петь,
Вместе со своей землёй,
Глядя в своё небо,
Ты молчишь тогда
Также на своём языке.

Перевод И. Зиедониса

Vienā valodā
Raud visi ļaudis,
Vienā valodā,
Valodā tie smej.
Tikai dzimtā valoda
Dzēš sāpes,
Prieku, dziesmas dod,
Atdod pasaulei!

Dzimtā valoda
Ir māte, māte,
Dzimtā valodā
Vīns vēl saldāks,
Dzimtā valodā
Pasmejies pie sevis pats!



Kad tu nespēsi
Ne dziedāt, ne raudāt,
Kad tu nespēsi
Vairs it nekā —
Ar debesīm,
Zemi tu klusēsi,
Tas būs tavā
Dzimtā valodā.

Примечания

[править | править код]
  1. Согласно хронометражу диска «Микрофон-86»
  2. 1 2 3 4 Visu laiku labākās simtgades dziesmas. Дата обращения: 19 ноября 2018. Архивировано из оригинала 31 декабря 2018 года. № 2. (латыш.)
  3. Grigore Vieru. Biobibliografie Архивная копия от 25 декабря 2021 на Wayback Machine Chişinău: Baştina-Radog SRL, 2010. — P. 69. (рум.)
  4. Comentariul poeziei In limba ta scrisa de Grigore Vieru — a doua parte Архивная копия от 27 декабря 2021 на Wayback Machine (рум.)
  5. Виеру Григоре Архивная копия от 21 апреля 2021 на Wayback Machine на Moldovenii.md (рус.)
  6. Grigore Vieru. Acum şi în veac. — Bucureşti-Chişinău: Litera International, 2001 Архивная копия от 28 декабря 2021 на Wayback Machine — P. 20. (рум.)
  7. Izstādē «Imants Ziedonis un viņa literārais mantojums» aplūkojamo izdevumu saraksts Архивная копия от 25 декабря 2021 на Wayback Machine (латыш.)
  8. «Какая музыка звучит, когда она не на продажу…». Часть вторая: Латвия Архивная копия от 24 мая 2021 на Wayback Machine // rubaltic.ru (рус.)
  9. 1 2 3 Статья о песне Архивная копия от 25 декабря 2021 на Wayback Machine на сайте «Национальная энциклопедия» (латыш.)
  10. Par koncerta dalībniekiem Архивная копия от 10 июня 2008 на Wayback Machine (латыш.)
  11. Слово о Я.Гродумсе и исполнение «Dzimtā valoda» в его память на концерте «Nezāles neiznīkst» (2013) Архивная копия от 28 декабря 2021 на Wayback Machine (латыш.)
  12. Инструментальная версия «Dzimtā valoda» в исполнении Melo-M & Mega Orchestra. Дата обращения: 27 декабря 2021. Архивировано 27 декабря 2021 года.