В январе этого года, когда исполнилось сто лет легенде мирового кино, режиссеру армянского происхождения Сергею Параджанову, Александр выпустил свою новую книгу-альбом на русском и латышском языках «Sergejs Paradžanovs: dievināt skaistumu» («Сергей Параджанов: боготворить красоту»). В этом году исполнилось бы сто лет и Шарлю Азнавуру, юбилей которого, согласно решению ЮНЕСКО, отмечается во всем мире.
«Это первое мероприятие в Латвии, посвященное столетию гордости армянского народа Азнавуру, а в целом их будет несколько, — говорит господин Геронян. — Будет показ фильма Атома Эгояна «Арарат», в котором Азнавур исполнил одну из ролей. В сентябре в Балтийской международной академии проведем большой концерт и там же представим книгу моих эссе «Евангелие от Азнавура». Он прожил 94 года — насыщенная жизнь».
Нынешняя книга получила название по наименованию одной из песен шансонье: «Август в Париже».
«Сам он себя не считал поэтом, так что и в названии моего предисловия — слова Азнавура «Пишу не стихи, а песни». А все началось с того, что своему другу, рижскому барду Александру Бекназарову я как-то дал книгу живущего в Лондоне автора, посвященную армянской культуре в зарубежье, она написана в 1999 году. И Александр сказал, что хочет написать музыку на стихи Азнавура. В результате у него сейчас уже четыре песни... Так что нынешняя книга может иметь и практическое применение для музыкантов, которые могут писать музыку на стихи Азнавура».
Переводы текстов французского армянина на русский по подстрочникам (то есть дословный перевод с языка оригинала) сделал ряд известных в Латвии поэтов — Эдуард Вартанов, Юрий Касянич, Анжела Гаспарян (последняя, кстати, перевела пять стихотворений Азнавура). Господин Геронян планирует издать и аналогичное издание на латышском, с привлечением уже латышских переводчиков.
В рамках вечера выступили барды Александр Бекназаров и Юрий Тихомиров, стихи читали участники проекта, среди них и поэт Юрий Касянич, рассказавший, что на перевод его вдохновила сама Армения, в которой он бывал, в том числе в Эчмиадзине.
«Тут включилась машина времени, — сказал Юрий. — Потому что я вспомнил, что именно с песен Азнавура начиналось мое постижение французского шансона. Звучание французского языка для меня совершенно завораживающее. И для меня приятно, что стихотворение «Август в Париже» перевел именно я. Я взял подстрочник, французско-русский переводчик, скачал эту песню, нашел какие-то вещи, созвучия. И тут вновь сработала машина времени — я вернулся в августовский Эчмиадзин, куда я попал в праздник освящения винограда. На волне этих воспоминаний я даже помолодел как-то и сделал этот перевод».