Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

Поэтический сборник «Август в Париже» — в честь столетия Шарля Азнавура #kultura1kB

В Vilki books (Рига, улица Антонияс, 14) латвийский журналист и издатель Александр Геронян представил свою новую книгу — «Август в Париже». «Это сборник текстов песен выдающегося французского шансонье армянского происхождения Шарля Азнавура, переведенных латвийскими авторами на русский язык», — рассказал Rus.LSM.lv господин Геронян.  

В январе этого года, когда исполнилось сто лет легенде мирового кино, режиссеру армянского происхождения Сергею Параджанову, Александр выпустил свою новую книгу-альбом на русском и латышском языках «Sergejs Paradžanovs: dievināt skaistumu» («Сергей Параджанов: боготворить красоту»). В этом году исполнилось бы сто лет и Шарлю Азнавуру, юбилей которого, согласно решению ЮНЕСКО, отмечается во всем мире.

«Это первое мероприятие в Латвии, посвященное столетию гордости армянского народа Азнавуру, а в целом их будет несколько, — говорит господин Геронян. — Будет показ фильма Атома Эгояна «Арарат», в котором Азнавур исполнил одну из ролей. В сентябре в Балтийской международной академии проведем большой концерт и там же представим книгу моих эссе «Евангелие от Азнавура». Он прожил 94 года — насыщенная жизнь».

Нынешняя книга получила название по наименованию одной из песен шансонье: «Август в Париже».

«Сам он себя не считал поэтом, так что и в названии моего предисловия — слова Азнавура «Пишу не стихи, а песни». А все началось с того, что своему другу, рижскому барду Александру Бекназарову я как-то дал книгу живущего в Лондоне автора, посвященную армянской культуре в зарубежье, она написана в 1999 году. И Александр сказал, что хочет написать музыку на стихи Азнавура. В результате у него сейчас уже четыре песни... Так что нынешняя книга может иметь и практическое применение для музыкантов, которые могут писать музыку на стихи Азнавура».

Переводы текстов французского армянина на русский по подстрочникам (то есть дословный перевод с языка оригинала) сделал ряд известных в Латвии поэтов — Эдуард Вартанов, Юрий Касянич, Анжела Гаспарян (последняя, кстати, перевела пять стихотворений Азнавура). Господин Геронян планирует издать и аналогичное издание на латышском, с привлечением уже латышских переводчиков.

В рамках вечера выступили барды Александр Бекназаров и Юрий Тихомиров, стихи читали участники проекта, среди них и поэт Юрий Касянич, рассказавший, что на перевод его вдохновила сама Армения, в которой он бывал, в том числе в Эчмиадзине.  

«Тут включилась машина времени, — сказал Юрий. — Потому что я вспомнил, что именно с песен Азнавура начиналось мое постижение французского шансона. Звучание французского языка для меня совершенно завораживающее. И для меня приятно, что стихотворение «Август в Париже» перевел именно я. Я взял подстрочник, французско-русский переводчик, скачал эту песню, нашел какие-то вещи, созвучия. И тут вновь сработала машина времени — я вернулся в августовский Эчмиадзин, куда я попал в праздник освящения винограда. На волне этих воспоминаний я даже помолодел как-то и сделал этот перевод».

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное