Обговорення:Розсош
Найсвіжіший коментар: Bard 17 років тому
Ця стаття не має шаблону-картки. Можливо, потрібен шаблон {{Місто}}. |
Чому поставили Воронезька область. Назви міста Вороніж-Воронеж рівнозначні в українській літературі.--Vladyslav Savelo 22:23, 18 січня 2007 (UTC)
- Російське місто називається Воронеж, так само як Бєлгород, а не Білгород--Ahonc?!/©~№? 23:24, 18 січня 2007 (UTC)
- Вороніж і Білгород — рівноправні назви,- часто зустрічаються в українській літературі і в більшості випадків в нерадянській. Також російські географічні назви перекладаються.--Vladyslav Savelo 23:28, 18 січня 2007 (UTC)
- Хто тобі сказав, що вони перекладаються? Ми ж не пишемо Володимир, Залізногірськ, Залізничний, Червоногірськ, Міжріченськ, Червоноармійськ, Намисто, Довгоставний (це все назви міст), а пишемо відповідно Владимир, Желєзногорськ, Желєзнодорожний, Красногорськ, Междурєченськ, Красноарміськ, Ожерельє, Долгопрудний.--Ahonc?!/©~№? 00:27, 19 січня 2007 (UTC)
- Ще раз — на ви. Це не так Ахонк. Ось приклад Володимир (місто). Зверніться за консультацією до Якудза.--V S 01:12, 19 січня 2007 (UTC) Поки повертаю до старого. Вороніж — стара назва російського міста українською мовою. Ви ж не кажете Рома, але Рим. Треба триматися української традиції.--V S 01:14, 19 січня 2007 (UTC)
- Хто тобі сказав, що вони перекладаються? Ми ж не пишемо Володимир, Залізногірськ, Залізничний, Червоногірськ, Міжріченськ, Червоноармійськ, Намисто, Довгоставний (це все назви міст), а пишемо відповідно Владимир, Желєзногорськ, Желєзнодорожний, Красногорськ, Междурєченськ, Красноарміськ, Ожерельє, Долгопрудний.--Ahonc?!/©~№? 00:27, 19 січня 2007 (UTC)
- Вороніж і Білгород — рівноправні назви,- часто зустрічаються в українській літературі і в більшості випадків в нерадянській. Також російські географічні назви перекладаються.--Vladyslav Savelo 23:28, 18 січня 2007 (UTC)
- [1]--Bard 01:18, 19 січня 2007 (UTC)
Продовження дискусії — обговорення:Вороніж