Осадчук Роман Петрович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
(Перенаправлено з Роман Осадчук)
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Осадчук Роман Петрович
Ім'я при народженні Осадчук Роман Петрович
Народився 22 травня 1967(1967-05-22) (57 років)
м. Одеса
Громадянство Україна Україна
Національність українець
Діяльність перекладач
Сфера роботи переклади з французькоїdCzech_National_Authority_Database[[d:Track:Q13550863]]-1">[1], переклади з іспанськоїdCzech_National_Authority_Database[[d:Track:Q13550863]]-1">[1], переклади з італійськоїdCzech_National_Authority_Database[[d:Track:Q13550863]]-1">[1], translations from Romance languagesdCzech_National_Authority_Database[[d:Track:Q13550863]]-1">[1], переклади з англійськоїdCzech_National_Authority_Database[[d:Track:Q13550863]]-1">[1], переклади з німецькоїdCzech_National_Authority_Database[[d:Track:Q13550863]]-1">[1], переклади на українськуdCzech_National_Authority_Database[[d:Track:Q13550863]]-1">[1] і літературна критикаCzech_National_Authority_Database[[d:Track:Q13550863]]-1">[1]
Alma mater Факультет романо-германської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченкаd
Мова творів українська
Членство Національна спілка письменників України

Рома́н Петро́вич Осадчу́к (нар. 22 травня 1967, м. Одеса, Україна) — український перекладач і літературознавець. Перекладає з французької, іспанської, італійської, провансальської, англійської, німецької мов. Кандидат філологічних наук. Член НСПУ. Лауреат премії Сковороди 2004 року.

Біографія

[ред. | ред. код]

Народився 22 травня 1967 року в Одесі. Батько — Петро Осадчук, український поет і громадський діяч, мати — радіоінженер. У 1989 році закінчив факультет романо-германської філології Київського університету. У 1992 році захистив кандидатську дисертацію з перекладознавства (керівник Чередниченко Олександр Іванович). З 1993 до 1997 року працював викладачем французької та теорії й практики перекладу в Київському університеті. У 1992—1993 роках пройшов стажування в Університеті Поля Верлена (Мец, Франція). У 1994 році на запрошення французького уряду пройшов стажування в Центрі CAVILAM (Віші) при університеті Клермон-Феррана. У 1997 році стажувався в Гранадському університеті (Іспанія). 2003 року одержав ступінь магістра бібліотечних та інформаційних наук Берлінського університету. Працював у книго-видавничій сфері. З 2007 по 2009 рік — науковий співробітник Державної бібліотеки в Берліні. Працює вільним перекладачем.

Роман Осадчук публікує свої переклади з 1989 року (переклади Іва Бруссара в квартальному часописі Поезія). Переклав українською твори Артюра Рембо, Поля Валері, Рене Шара, Альбера Камю, Жульєна Ґрака, Клода Сімона, Франсіса Понжа, Іва Бруссара, Франсуази Малле-Жоріс, Бориса Віана, Марґеріт Дюрас, Октавіо Паса, Ганса Карла Артманна, Томаса Манна, Ґеорґа Геґеля, Карла Ясперса, Анрі Бергсона, Такаші Аріми та ін.

Переклади публікував у журналах Всесвіт, Світо-Вид, Кур'єр Кривбасу. Переклад вибраних творів Клода Сімона, опублікованих у серії «Нобелівські лауреати» видавництва Юніверс відзначений премією Сковороди (2004 р.) за найкращий переклад з французької на українську.

Бібліографія

[ред. | ред. код]

Поезія

[ред. | ред. код]

Літературознавчі статті

[ред. | ред. код]
  • Поетична ріка Рене Шара // Всесвіт 3-4, 1993, с. 119.
  • Ландшафти пам'яти на перехрестях слів або тема часу та поетика опису Клода Сімона / Клод Сімон, Вибрані твори, Юніверс, Київ, 2002, с. 5-12. ISBN 966-7305-73-2
  • Стаття «Клод Сімон» // Зарубіжні письменники. Енциклопедичний довідник, упор. Борис Щавурський, Том 2. Л-Я, Тернопіль: Богдан, 2006. ISBN 966-692-744-6
  • Анрі Берґсон і література // Анрі Берґсон: Творча еволюція. Переклад з французької Р. Осадчука. — Київ: Видавництво Жупанського, 2010. — с. 295—302.
  • «Сповідь авантюриста Фелікса Круля» як роман-парадокс // Томас Манн «Сповідь авантюриста Фелікса Круля», Київ: Видавництво Жупанського, 2011, с. 330—339.
  • Роман «Смерть у кредит»: брутальність буття та феєрія ефемерного // Смерть у кредит, роман. Пер. з фр. Р. Осадчука; Післямова Р. Осадчука. — Київ: Видавництво Жупанського, 2015. — с. 549—554.
  • У пошуках втраченого дитинства. Рефлексії над романом В. Ґ. Зебальда «Аустерліц» // В. Ґ. Зебальд. Аустерліц. Пер. з німецької Роман Осадчук. — Київ: Комубук, 2020. — с. 321—335.
  • Двійники Антонена Арто // Антонен Арто. «Геліоґабал та інші тексти». Переклад з французької Романа Осадчука. — Київ: видавництво Жупанського, 2022, 208 с.

Переклади з французької

[ред. | ред. код]
Обкладинка видання Ж. Перека «Людина, що спить»

Переклади з німецької

[ред. | ред. код]

Вибрані журнальні публікації

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
_1-0">а Czech_National_Authority_Database[[d:Track:Q13550863]]
_1-1">б Czech_National_Authority_Database[[d:Track:Q13550863]]
_1-2">в Czech_National_Authority_Database[[d:Track:Q13550863]]
_1-3">г Czech_National_Authority_Database[[d:Track:Q13550863]]