Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Skip to main content
The 'Bible française du XIIIᵉ siècle' is the oldest complete and literal French translation of the Vulgate. Produced in Paris around the middle of the 13th century, it quickly spread to women's circles: its earliest mention (1274) refers... more
The 'Bible française du XIIIᵉ siècle' is the oldest complete and literal French translation of the Vulgate. Produced in Paris around the middle of the 13th century, it quickly spread to women's circles: its earliest mention (1274) refers to the fear of inappropriate, even heretical, interpretations by the Beguines. Despite its importance, this translation remains largely unpublished.
The present publication attempts to revive the project for a complete edition, which had stopped at 'Genesis'. Claudio Lagomarsini has resumed this work by editing Ruth, Judith and Esther, the three Old Testament books featuring exemplary women as protagonists. These are short narrative books whose study is also interesting for examining the development of French prose during the 13th century, which also saw the elaboration of the great Arthurian cycles and the first historiographical works in prose.
The interweaving of multiple simultaneous narrative lines is a fundamental breakthrough in the history of literature and particularly in the development of the successful forms we call "romance" and "novel". Without that innovation, we... more
The interweaving of multiple simultaneous narrative lines is a fundamental breakthrough in the history of literature and particularly in the development of the successful forms we call "romance" and "novel". Without that innovation, we might never have had works like "Les Misérables" or "War and Peace". It was in the texts of the Grail cycle -- thus in 13th-century France -- that this revolutionary technique was first adopted and then perfected. Later on, it was destined to influence authors such as Ariosto or Malory, and then to establish itself in the European narrative tradition.
But how and why did this breakthrough originate? Thanks to a joint investigation on the fronts of literary analysis, philology and cultural history, the author advances an original hypothesis, which calls into question a change of perspective that occurred in medieval historiographical thought.
Con il titolo di Roman de Guiron si indica la seconda branche del Ciclo di Guiron le Courtois, mastodontico complesso di romanzi francesi in prosa composti all’incirca tra il 1235 e il 1240. Copiato nei secoli e amato da molte generazioni... more
Con il titolo di Roman de Guiron si indica la seconda branche del Ciclo di Guiron le Courtois, mastodontico complesso di romanzi francesi in prosa composti all’incirca tra il 1235 e il 1240. Copiato nei secoli e amato da molte generazioni di lettori, tra cui Federico II di Svevia e Ludovico Ariosto (che vi trovò numerosi spunti per l’elaborazione dell’Orlando furioso), il Ciclo di Guiron le Courtois viene pubblicato integralmente per la prima volta a cura del «Gruppo Guiron». Il presente volume contiene l’edizione critica della prima metà del Roman de Guiron (§ 1-970): in questo romanzo viene introdotto nel mondo arturiano Guiron il Cortese, un prode cavaliere ignoto alle prose francesi del Duecento a causa della prigionia che lo ha tenuto lontano dalle scene per molti anni. All’inizio del racconto, Guiron e il suo fidato compagno d’armi, Danain il Rosso, partecipano a un torneo, accompagnati dalla bellissima moglie di Danain. Al torneo partecipa anche Lac, che resta ammaliato dalla donna e decide di rapirla affrontando la sua scorta armata. Ma Guiron intercetta la notizia e si mette in marcia per sventare l’agguato. Da questo viluppo di opposti desideri si dipana un ambizioso e complicatissimo intreccio che tiene insieme un numero impressionante di duelli, prove, imprigionamenti, avventure e – ingrediente fondamentale nella struttura del romanzo – molteplici racconti retrospettivi che risalgono fino all’epoca di Uterpendragon, padre di re Artù. Il testo critico, costituito sulla base di uno stemma e di una nuova concezione del rapporto tra sostanza testuale e forma linguistica, è accompagnato da un apparato sistematico di varianti, da note di commento e da un glossario. L’Introduzione presenta gli aspetti letterari più salienti della prima metà del romanzo e illustra le principali questioni relative ai manoscritti e alla trasmissione del testo.
Questa sintetica guida è un invito alla lettura del ciclo di prose cavalleresche noto come Lancillotto-Graal: la prima parte esplora la formazione della leggenda di re Artù e lo sviluppo di racconti indipendenti sul Graal, su Lancillotto... more
Questa sintetica guida è un invito alla lettura del ciclo di prose cavalleresche noto come Lancillotto-Graal: la prima parte esplora la formazione della leggenda di re Artù e lo sviluppo di racconti indipendenti sul Graal, su Lancillotto e Merlino; nella seconda parte sono illustrate la struttura del ciclo in prosa e la sua trasmissione nei manoscritti, le principali tecniche narrative elaborate dagli anonimi prosatori, le questioni interpretative più salienti e, per finire, la fortuna del testo dal Medioevo ai giorni nostri.
Research Interests:
Dopo la riscrittura cavalleresca dell’Æneis compiuta nel XII secolo dall’autore del Roman d’Eneas, e di fianco alla versione compendiaria trecentesca che si attribuisce a ser Andrea Lancia, quella che si pubblica è la più antica... more
Dopo la riscrittura cavalleresca dell’Æneis compiuta nel XII secolo dall’autore del Roman d’Eneas, e di fianco alla versione compendiaria trecentesca che si attribuisce a ser Andrea Lancia, quella che si pubblica è la più antica traduzione integrale del sacrum poema virgiliano: la prima, dunque, non solo in un volgare italiano ma anche in una lingua romanza.
Il volgarizzamento senese dell’Æneis è interessante per varie ragioni: per la sua qualità letteraria (Folena non esitò a parlare di «un capolavoro del genere»), per il riuso di tessere dantesche, per il suo significato “civile”. Vedendo la luce negli anni del Governo dei Nove, il testo rientra, infatti, nel novero delle operazioni culturali (si pensi anche alla codificazione del mito della Lupa) volte alla ricostruzione della memoria pubblica che si era andata perdendo nel corso di due secoli di incontrollata espansione demografica e urbanistica.
Nell’introduzione al testo critico, si offre, innanzi tutto, una panoramica della fortuna medievale dell’Æneis, con speciale attenzione per i volgarizzamenti e rifacimenti italiani. Si raccolgono, poi, le informazioni biografiche relative a Ciampolo, esponente dell’importante famiglia senese degli Ugurgieri. Facendo il punto sulle testimonianze note, lo studio dei manoscritti permette, tra l’altro, di restituire al XV secolo il cosiddetto «codice Maiocchi», datato al 1340 da una falsa sottoscrizione e, anche su questa base, additato da alcuni studiosi come testimone più autorevole. Nei capitoli successivi, dopo aver preso in esame la storia testuale del volgarizzamento e la trasmissione del testo virgiliano nel Medioevo, si analizzano le tecniche traduttive: se si segnala, da un lato, la crudezza di alcune soluzioni latineggianti, dall’altro sono innegabili le capacità di Ciampolo nel plasmare una prosa fluida, mossa, ben ritmata. Sono prese in considerazione, infine, alcune questioni più specifiche, come il rapporto con il volgarizzamento compendiario del Lancia e la presenza, nei manoscritti, di un fitto apparato di chiose marginali e interlineari. La Nota al testo è preceduta da un capitolo di osservazioni linguistiche.
L’edizione critica – di tipo ricostruttivo − è accompagnata da un commento che dà conto di questioni interpretative, problemi della traduzione, fatti linguistici rilevanti, interventi ecdotici delicati e ipotesi sulla lezione dell’exemplar latino. Il volume è completato da glossario e indici.
A cura di Alessio Decaria e Claudio Lagomarsini. Il concetto di confine, da intendersi nelle molteplici implicazioni geografiche, cronologiche e inerenti al genere letterario, può costituire un’utile chiave di lettura per la lirica... more
A cura di Alessio Decaria e Claudio Lagomarsini.
Il concetto di confine, da intendersi nelle molteplici implicazioni geografiche,
cronologiche e inerenti al genere letterario, può costituire un’utile chiave
di lettura per la lirica romanza del Medioevo e per le complesse vicende della
sua trasmissione. A questo tema è dedicato il volume che conclude i lavori
del progetto di ricerca ±«TraLiRO. Repertorio ipertestuale della tradizione lirica romanza delle Origini», finanziato nell’ambito del programma di ricerca FIRB
Futuro in ricerca 2010. Tutti gli interventi, dedicati ai vari ambiti linguistici considerati nel progetto (italiano, francese, provenzale, galego-portoghese, castigliano), si confrontano in vario modo con l’idea di limite, confine, frontiera, e, muovendo da una prospettiva contemporaneamente filologica e storiografica, toccano almeno uno dei tre punti evidenziati nel sottotitolo del volume: tempi, luoghi, tradizione della lirica romanza del Medioevo. Tale impostazione si fonda sulla convinzione che la tradizione dei testi costituisce un fattore di primaria importanza tanto per definire l’identità del genere lirico, quanto per affrontare le questioni di ambito critico e storiografico.
The multiple implications of the concept of boundary, from a geographical and
chronological point of view, also dealing with the problem of the literary genre, can
be an useful key for the medieval Romance lyric and the complex ways of its transmission. This volume as a conclusion of the project «TraLiRO. Repertorio ipertestuale della tradizione lirica romanza delle Origini», financed by the Italian Ministry of Education, University and Research in the context of the FIRB research program, was dedicated to this topic. All the papers are devoted to the various linguistic areas considered in the project (Italian, French, Provençal, Galician-Portuguese, Castilian), and all of them differently deal with the idea of limit, border, frontier, moving from a perspective that is at the same time philological and historiographical. Each contribution touches at least one of the three points that the subheading of the volume hints at: times, places, tradition of medieval Romance lyric. This approach is based on the belief that the tradition of texts is a major factor in defining the identity of the lyrical genre, as well as in dealing with critical issues.
La présente publication est la première édition critique intégrale des textes en vers – lais lyriques, épîtres et épigraphes, épitaphes de chevaliers – insérés dans l'ensemble des romans en prose composant le cycle de "Guiron le... more
La présente publication est la première édition critique intégrale des textes en vers – lais lyriques, épîtres et épigraphes, épitaphes de chevaliers –  insérés dans l'ensemble des romans en prose composant le cycle de "Guiron le Courtois" (XIIIe-XVe siècle). L'édition est précédée d'une introduction portant sur la présence de pièces versifiées dans quelques textes narratifs en prose du Moyen Âge. L'analyse se focalise en particulier sur les traits spécifiques (typologie, transmission manuscrite, mise en texte) qui caractérisent le corpus guironien par rapport aux romans contemporains. L'édition est complétée par des notes critiques, un glossaire et un index des personnages et des lieux.
Col titolo Les aventures des Bruns è indicata una compilazione antico-francese, con sporadici italianismi, che vari elementi suggeriscono di attribuire a Rustichello da Pisa. Il testo si caratterizza per una ricca tradizione, che si fonde... more
Col titolo Les aventures des Bruns è indicata una compilazione antico-francese, con sporadici italianismi, che vari elementi suggeriscono di attribuire a Rustichello da Pisa. Il testo si caratterizza per una ricca tradizione, che si fonde talora con quella dell’altra opera cavalleresca di Rustichello, la Compilazione arturiana. Vari manoscritti ciclici si aprono proprio con le Aventures des Bruns, cosicché, per secoli, i lettori del Guiron le Courtois hanno cominciato la lettura proprio da questa soglia. La presente inaugura la serie di edizioni in preparazione a cura del «Gruppo Guiron».

The title "Les aventures des Bruns" indicates an Old French compilation, with sporadic Italianisms, which various elements suggest may be attributable to Rustichello da Pisa. The text is characterised by a rich tradition that sometimes blends with Rustichello’s other chivalric work, the Arthurian Compilation. Various anuscript cycles open, in fact, with Les Aventures des Bruns, to the extent that, for centuries, the readers of Guiron le Courtois began their reading precisely from this material. This publication inaugurates the series of editions in progress edited by the «Gruppo Guiron».
The publication of the first Italian translation of the Old French Lancelot-Grail cycle offers the opportunity to discuss the obstacles of such an undertaking and to reconsider the textual and stylistic features of this Medieval... more
The publication of the first Italian translation of the Old French Lancelot-Grail cycle offers the opportunity to discuss the obstacles of such an undertaking and to reconsider the textual and stylistic features of this Medieval masterpiece. After presenting an overview of the problems related to the manuscripts and editions of the cycle, this essay examines the general and specific challenges faced by translators. Finally, the author comments on a passage of the Italian translation vis-à-vis the French text.
One of the essential tasks of several research fields, including philology, is to determine whether the matching of two or more elements within a data set can be regarded as evidence of a connection or as a random coincidence. This essay... more
One of the essential tasks of several research fields, including philology, is to
determine whether the matching of two or more elements within a data set can be regarded as evidence of a connection or as a random coincidence. This essay tackles the definition of ‘polygenesis’ (i.e., the accidental creation of identical scribal innovations), which is a crucial concept for both the classification of variant readings and the critical edition of ancient texts. Two main procedures for detecting possibly polygenetic variants are discussed and tested on a selection of Medieval Romance texts. The results of this survey show that several classes of variant readings, which are not commonly recognised as typically accidental, can be classified as polygenetic. In turn, this observation brings us to reconsider another key notion of philology, that is the distinction between ‘substantial’ (i.e., textual) and ‘formal’ (i.e., linguistic) variants.
The Bible represents a compelling object of scholarly investigation for philologists, lexicographers, and anthropologists. From the 13th c. onwards, the Bible has been widely translated into the main romance languages (French and... more
The Bible represents a compelling object of scholarly investigation for philologists, lexicographers, and anthropologists. From the 13th c. onwards, the Bible has been widely translated into the main romance languages (French and Anglo-Norman, Castilian and Italian). A cross examination of these parallel translations provides us with relevant data regarding the intellectual attitudes of translators belonging to different cultures. For instance, the case-study of names for exotic animals, which is the subject of the essay, illustrates how medieval romance translators dealt with a complicated problem: respecting and preserving the sacred text, also when it was very distant from their own culture, to the point of being almost unintelligible.
Il contributo presenta l’edizione commentata delle sezioni arturiane di due compilazioni provenzali finora inedite, le Flors de cronicas e l’Abreujamens de las estorias. Si tratta delle traduzioni, rispettivamente, dei Flores chronicorum... more
Il contributo presenta l’edizione commentata delle sezioni arturiane di due compilazioni provenzali finora inedite, le Flors de cronicas e l’Abreujamens de las estorias. Si tratta delle traduzioni, rispettivamente, dei Flores chronicorum di Bernardo Gui e del Compendium gestarum rerum di Paolino Veneto, entrambi inquisitori al servizio di papa Giovanni XXII. Lo studio delle fonti ricostruisce i legami delle due compilazioni con cronache latine precedenti, in particolare con il Chronicon di Martino Polono e con lo Speculum historiale di Vincent de Beauvais. Sono invece escluse influenze da parte della tradizione cavalleresca francese. 

***

This paper presents the edition and commentary of the Arthurian sections of two hitherto unpublished Provençal compilations, the Flors de cronicas and Abreujamens de las estorias. These latter are translations into vernacular of the Flores chronicorum by Bernard Gui and of the Compendium gestarum rerum by Paulinus of Venice – both inquisitors at the service of Pope John XXII. On the one hand, the analysis of the sources retraces the connections between the compilations and previous Latin chronicles, namely the Chronicon by Martin of Poland and the Speculum historiale di Vincent de Beauvais; on the other hand, the study demonstrates that the texts developed independently from the French chivalric tradition.
The earliest complete French translation of the Bible – the so-called 'Bible du XIIIᵉ siècle' – remains almost entirely unpublished. This essay offers a study of the Book of Ruth: it analyses its textual transmission among the extant... more
The earliest complete French translation of the Bible – the so-called 'Bible du XIIIᵉ siècle' – remains almost entirely unpublished. This essay offers a study of the Book of Ruth: it analyses its textual transmission among the extant manuscripts and provides a scholarly edition of the French version and its glosses, as well as a commentary of some significant translations and variant readings.
"Tesori svelati" - Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 2022, pp. 1-30.
Research Interests:
This essay offers a first attempt to unravel the manuscript tradition of the Bible du XIIIe siècle, the earliest full translation of the Bible into French. The only part of this version published thus far is the Genesis. However, its... more
This essay offers a first attempt to unravel the manuscript tradition of the Bible du XIIIe siècle, the earliest full translation of the Bible into French. The only part of this version published thus far is the Genesis. However, its edition has raised doubts about the choice of the base-manuscript, which had been selected following a problematic classification of the witnesses. My analysis considers the so-called “volume 1” (Genesis to Psalms) of the Bible di XIIIe siècle, that was transmitted by a lower number of manuscripts than “volume 2” (Proverbs to Apocalypse). Common errors and innovations found in this first section allow us to identify two main textual families. Notably, in the second family (including most of the manuscripts) it is possible to isolate a group that features a review of the French text based on the Latin source. A further exam of the text considers a complex passage of the Genesis, which includes two consecutive and different translations. Finally, the article discusses the identification of the Latin source used for the Old French translation.
***
Il contributo presenta un primo tentativo di dissodare la tradizione manoscritta della Bible du XIIIe siècle, la più antica traduzione integrale della Bibbia in francese. Tra i libri di questa versione, finora solo la Genesi è stata oggetto di un’edizione, che però ha sollevato dubbi relativamente alla scelta del manoscritto di base, individuato a partire da una classificazione problematica del testimoniale. La presente analisi si concentra sul cosiddetto “volume 1” (Genesi-Salmi) della Bible du XIIIe siècle, che ha avuto una trasmissione più contenuta rispetto al “volume 2” (Proverbi-Apocalisse). L’individuazione di errori e innovazioni comuni nei manoscritti di questa prima sezione consente di isolare due gruppi principali; entro il secondo gruppo (in cui rientra la maggior parte dei manoscritti) si individua un subarchetipo nel quale è intervenuta una revisione del testo francese sul latino. Un’ulteriore verifica interessa un passaggio complesso della Genesi che ha dato luogo a due traduzioni consecutive. Infine si discute il problema dell’individuazione dell’exemplar latino usato per la traduzione francese.
Saint-Floret castle (Auvergne) houses a cycle of Arthurian frescoes traditionally dated to the 1350s-1360s. Through an analysis of the scholarly contributions that followed the discovery of the frescoes by Anatole Dauvergne (1862), the... more
Saint-Floret castle (Auvergne) houses a cycle of Arthurian frescoes traditionally dated to the 1350s-1360s. Through an analysis of the scholarly contributions that followed the discovery of the frescoes by Anatole Dauvergne (1862), the essay offers a reexamination of the different theories on the historical, artistic and cultural context of the artwork. In particular, the arrangement of the frescoes’ cycle, its stylistic and iconographical features, as well as the comparisons with the figurative trends in courtly artistic production, indicate a later dating for the artwork, close to the 1370s and 1380s, and a new connection with the cultural milieu of the French Court. Furthermore, close resemblances between the frescoes’ iconographical programme and its main literary source – Rustichello da Pisa’s Compilation arthurienne – suggest a new and different interpretation of the narrative sequence from the one previously accepted. Finally, the Appendix of the essay presents an edition of the inscriptions (in French but with a strong Occitan inflection) that supplement the frescoes.  ************************************************** Il castello di Saint-Floret in Alvernia ospita un ciclo di affreschi di soggetto arturiano tradizionalmente datato intorno alla metà del secolo XIV. Ripercorrendo la vicenda critica che ha fatto seguito alla scoperta del ciclo da parte di Anatole Dauvergne (1862), il contributo riesamina le diverse ipotesi di contestualizzazione storico-artistica e culturale. Sulla base dell’analisi delle soluzioni d’impaginazione, del linguaggio stilistico e del repertorio iconografico e di raffronti con le tendenze figurative che dominano la produzione artistica di ambito cortese, si propone una datazione agli anni ’70-’80 del secolo XIV e una ricollocazione nell’orbita culturale della corona francese. Il confronto serrato con la principale fonte letteraria del programma iconografico – la Compilation arthurienne di Rustichello da Pisa – suggerisce, inoltre, un’interpretazione del racconto per immagini diversa da quelle finora avanzate. L’Appendice, infine, ospita l’edizione delle didascalie (francesi ma con forte patina occitanica) che accompagnano gli affreschi.
«Critica del testo», 33/3 (2020), pp. 323-341. While Digital Philology is now a well-established specialisation within the Digital Humanities, progress in the “Philology of Digital Texts” (also including texts processed and / or... more
«Critica del testo», 33/3 (2020), pp. 323-341.

While Digital Philology is now a well-established specialisation within the Digital Humanities, progress in the “Philology of Digital Texts” (also including texts processed and / or transmitted on the web) has to date been rather slow off the mark. This article re-examines a classic issue in Philology, namely that of the relationship between orality and writing, which will be described taking into account the peculiar relationship between audio documents and their digital transcriptions. In this regard, the analysis will focus on the one hand, on contemporary music texts transcribed by anonymous users on specialised sites, on the other, on examples of the automatically generated texts that accompany some oral texts circulating on the internet.
Research Interests:
[Catalogue entry of MS. Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barb. lat. 4038], in «An Ancient and Honourable Citizen of Florence». The Bargello and Dante. Exposition catalogue ed. by L. Azzetta, S. Chiodo, T. De Robertis,... more
[Catalogue entry of MS. Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barb. lat. 4038], in «An Ancient and Honourable Citizen of Florence». The Bargello and Dante. Exposition catalogue ed. by L. Azzetta, S. Chiodo, T. De Robertis, Firenze, Mandragora, 2021, pp. 256-257.
Research Interests:
[Scheda del ms. Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barb. lat. 4038], in «Onorevole e antico cittadino di Firenze». Il Bargello per Dante. Catalogo della mostra a cura di L. Azzetta, S. Chiodo, T. De Robertis, Firenze,... more
[Scheda del ms. Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barb. lat. 4038], in «Onorevole e antico cittadino di Firenze». Il Bargello per Dante. Catalogo della mostra a cura di L. Azzetta, S. Chiodo, T. De Robertis, Firenze, Mandragola, 2021, pp. 256-257.
Research Interests:
The translation into Italian of the Estoire del Saint Graal has provided the occasion for reviewing its critical text and the variants of its manuscripts. During this analysis, numerous textual and interpretative problems have arisen: a... more
The translation into Italian of the Estoire del Saint Graal has provided the occasion for reviewing its critical text and the variants of its manuscripts. During this analysis, numerous textual and interpretative problems have arisen: a systematic control of the critical apparatus of Jean-Paul Ponceau’s edition (1997) shows that certain areas of the Estoire’s textual history are unclear, e.g. the cohesiveness of the α group, which includes one of the base-manuscripts. Moreover, Ponceau’s apparatus holds materials that allow us to shed light on some crucial points, including the relationship between the long and short version, the existence of an archetype as well as the connections with the tradition of the Queste del Saint Graal. Finally, the essay argues for the need to extend this kind of analysis to the whole Lancelot-Grail so as to rebuild the discussion about the stratification of the cycle on a solider basis.

***

La traduzione italiana dell’Estoire del Saint Graal ha offerto l’occasione per una ricognizione del testo critico e delle sue varianti nei manoscritti, da cui sono emersi numerosi problemi testuali e interpretati-vi. Un controllo sistematico dell’apparato offerto dall’edizione di Jean-Paul Ponceau (1997) mostra che alcuni snodi della storia testuale sono nebulosi (ad esempio la consistenza della famiglia α, a cui appartiene uno dei manoscritti di base); al contempo l’apparato offre materiali per mette-re a fuoco questioni cruciali, quali l’esistenza dell’archetipo, le relazioni tra versione breve e lunga e i rapporti con la tradizione della Queste del Saint Graal. Nella conclusione si argomenta come verifiche micro-testuali di questa natura sarebbero da estendere a tutti i romanzi del Lancelot-Graal se si volesse reimpostare su basi più solide la discussione sulla stratigrafia del ciclo.
Nel sistema di produzione e fruizione dei testi, la compilazione è nel Medioevo tra i modi che riscuotono maggiore successo non solo tra storiografi e enciclopedisti ma anche tra i narratori. Il contributo prende in esame le procedure di... more
Nel sistema di produzione e fruizione dei testi, la compilazione è nel Medioevo tra i modi che riscuotono maggiore successo non solo tra storiografi e enciclopedisti ma anche tra i narratori. Il contributo prende in esame le procedure di costruzione della prosa compilativa a partire dal caso specifico della Compilation arthurienne di Rustichello da Pisa. Dopo una ricognizione interpretativa sui contesti in cui Rustichello impiega il termine compiler, ci si sofferma su vari aspetti del “mestiere del compilatore”: la selezione dei materiali, il loro riposizionamento, gli adeguamenti discorsivi dal co-testo di origine a quello di arrivo.
La traduction occitane du Merlin en prose n’est transmise que par un fragment du XIIIe siècle découvert en 1881 et déjà édité à plusieurs reprises. Cette contribution affronte une question restée jusqu’à présent irrésolue, à savoir celle... more
La traduction occitane du Merlin en prose n’est transmise que par un fragment du XIIIe siècle découvert en 1881 et déjà édité à plusieurs reprises. Cette contribution affronte une question restée jusqu’à présent irrésolue, à savoir celle des sources utilisées par le traducteur. Après une synthèse relative à la transmission du Merlin en français, on cherche à vérifier la position du fragment dans l’ensemble de la tradition  manuscrite. Les données ressortant de la collation suggèrent que le traducteur occitan avait à sa disposition un manuscrit du groupe qu’on appelle x4 : il s’agit du même groupe auquel appartiennent le célèbre manuscrit Didot et le manuscrit de Modène (les seuls qui contiennent la trilogie complète de Robert de Boron).

La traduzione occitanica del Merlin in prosa sopravvive esclusivamente grazie a un frammento del XIII secolo scoperto nel 1881 e più volte pubblicato. Il contributo si concentra su una questione rimasta finora inevasa, quella delle fonti a cui ha potuto attingere il traduttore. Dopo una ricapitolazione sulla trasmissione del Merlin francese, si procede a verificare la posizione del frammento nel complesso della tradizione manoscritta. I dati della collazione suggeriscono che il traduttore occitanico disponesse di un manoscritto appartenente al cosiddetto gruppo x4, lo stesso a cui risalgono anche il celebre manoscritto Didot
e il manoscritto di Modena (gli unici a contenere l’intera trilogia di Robert de Boron).
The online transmission of medieval Romance epics provides a good example of a well-known paradox: in many cases, the most advanced technology for text transmission makes available only outdated editions. This paper takes into account two... more
The online transmission of medieval Romance epics provides a good example of a well-known paradox: in many cases, the most advanced technology for text transmission makes available only outdated editions. This paper takes into account two case studies emblematic of two different aspects of this contradiction. 1. The example of the Chanson de Roland shows that not only Wikisource but also academic websites contribute to the dissemination of obsolete editions; added to this is the fact that a printed volume, copied from one of these ‘digital’ texts, has inherited peculiar errors produced during the process of digitization. 2. The analysis of the digital-born edition of the Cantar de Mio Cid takes the problem of obsolescence even further: in this particular case, a technically perfect website hosts a text edited with a philologically outdated method.
La Bibliothèque Cantonale et Universitaire de Lausanne (BCU) conserve trois fragments des Fet des Romains (auxquels on peut rajouter un quatrième morceau désormais indisponible) qui n'ont pas encore été étudiés du point de vue... more
La Bibliothèque Cantonale et Universitaire de Lausanne (BCU) conserve trois fragments des Fet des Romains (auxquels on peut rajouter un quatrième morceau désormais indisponible) qui n'ont pas encore été étudiés du point de vue codicologique, linguistique et textuel. Puisque l'édition critique offerte par L.-F. Flutre et K. Sneyders de Vogel en 1937-1938 ne se fonde que sur deux manuscrits parmi environ cinquante témoins connus de l'ouvrage, l'étude de nouvelles acquisitions textuelles par rapport à la tradition manuscrite entière comporte une vérification préalable des dynamiques de transmission du texte. Après quelques renseigments codicologiques et linguistiques autour des nouveaux fragments, la présente notice discute la plausibilité des hypothèses avancées par L.-F. Flutre 1932 et G. De Poerck 1936 à propos de l'histoire textuelle des Fet des Romains. Enfin, nous proposons une édition des fragments, accompagnée d'un apparat critique.
"On vient d’émettre des idées nouvelles et d’autres reconnues exactes. Mais les idées exactes ne sont pas nouvelles et les idées nouvelles ne sont pas exactes". "I’ve found in what we’ve been told some ideas that are new and some ideas... more
"On vient d’émettre des idées nouvelles et d’autres reconnues exactes. Mais les idées exactes ne sont pas nouvelles et les idées nouvelles ne sont pas exactes".

"I’ve found in what we’ve been told some ideas that are new and some ideas that are true. But the ideas that are true, are not new, and those that are new are not true".

(film "Freud, passions secrètes" / "Freud: The Secret Passion", J. Huston, 1962)
Research Interests:
The three great French cycles of 13th-century prose narrative (Lancelot, Tristan and Guiron) share a common feature: at a given moment, important male characters are involved in a love affair with two women of the same name. If at least... more
The three great French cycles of 13th-century prose narrative (Lancelot, Tristan and Guiron) share a common feature: at a given moment, important male characters are involved in a love affair with two women of the same name. If at least two of these homonymies can possibly go back to Celtic tradition, it is also true that this particular narrative expedient is exploited by French authors in very different ways within their works. By comparing the texts, the essay points out how, in different Arthurian romances,  homonymy responds to a specific strategy: in the Tristan it develops an affective and psychological theme; it questions the problem of identity and factual truth in the Lancelot; in the Guiron it takes into account the relation between love and chivalric companionship.
Après le classement des manuscrits du Roman de Méliadus, il fallait revenir sur la tradition manuscrite de la deuxième branche, déjà explorée par A. Limentani (1962) et par R. Lathuillère (1966). La contribution offre d’abord un aperçu... more
Après le classement des manuscrits du Roman de Méliadus, il fallait revenir sur la tradition manuscrite de la deuxième branche, déjà explorée par A. Limentani (1962) et par R. Lathuillère (1966). La contribution offre d’abord un aperçu général des témoins et de la transmission du texte. Les stemmata codicum du Roman de Guiron sont présentés ici. La seconde partie de l’article comporte la discussion détaillée de 24 passages choisis du roman, dans lesquels les variantes de tous les manuscrits disponibles ont été examinées.
Nella "Commedia" di Dante (Inf. V 133-34), è chiaramente Lancillotto a prendere l'iniziativa di baciare Ginevra: un dettaglio che non corrisponde al racconto antico-francese . Per spiegare la discrepanza si è ipotizzato che Dante leggesse... more
Nella "Commedia" di Dante (Inf. V 133-34), è chiaramente Lancillotto a prendere l'iniziativa di baciare Ginevra: un dettaglio che non corrisponde al racconto antico-francese . Per spiegare la discrepanza si è ipotizzato che Dante leggesse il "Lancelot propre" in un manoscritto che portava una variante del tipo attestato in alcuni codici di origine italiana.
Nel contributo si riesamina il passaggio del testo francese, che, anche con la variante "italiana", non sembra prestarsi facilmente all'interpretazione qui sopra evocata.
By combining the approaches of philology and textual linguistics, this essay considers the organisation of thirteenth-century Arthurian prose. In particular, it takes into account its syntactic and textual structures. In order to shed... more
By combining the approaches of philology and textual linguistics, this essay considers the organisation of thirteenth-century Arthurian prose. In particular, it takes into account its syntactic and textual structures. In order to shed light on the basic elements of this emerging form, the contribution focuses on the rewriting in prose of verse narrative, the reshaping of preexisting prose, as well as on the construction of original prose. Finally, the author investigates the linguistic and cognitive reasons that led to the success of the prose form.
The first French prose romance containing poetic insertions (Tristan en prose) is coeval with the oldest songbook of the trouvères tradition (ms. U): Arthurian prose romances can thus be used as a special observatory for the study of what... more
The first French prose romance containing poetic insertions (Tristan en prose) is coeval with the oldest songbook of the trouvères tradition (ms. U): Arthurian prose romances can thus be used as a special observatory for the study of what a Medieval author perceives (or does not perceive) as a lyrical text. The essay provides a comparative analysis of four significant prose narratives with verse insertions (Tristan, Guiron, Percefores, Ysaÿe le Triste), taking into account the contexts of citations, the lexicon used by the prose authors when speaking about poetry and the tòpoi concerning the representation of fictional performers and audiences. The final tables provide a general classification of all the verse insertions included in the prose corpus.
The first Italian translations of Virgil’s Aeneid (both in prose) date back to the first half of the XIVth century. While the Sienese version by Ciampolo Ugurgieri is a complete, word for word translation from Virgil, the Florentine... more
The first Italian translations of Virgil’s Aeneid (both in prose) date back to the first half of the XIVth century. While the Sienese version by Ciampolo Ugurgieri is a complete, word for word translation from Virgil, the Florentine version generally attributed to ser Andrea Lancia derives from a lost Latin compendium ascribed to a Minorite friar known as Anastasio (or Nastagio). The first part of the essay features the philological problems concerning Ugurgieri’s and Lancia’s translations, with special attention to the supposed contaminations connecting one version to the other. An in-depth analysis of the translation techniques is given in the second part of the essay. Finally, an excerpt from both the Italian translations (Aen. IV 659-74) is confronted vis-à-vis the very first vernacular adaptation of the Aeneid, the Old French Roman d’Eneas.
Cronaca del seminario annuale (2016) di «Medioevo romanzo»
The author of the Roman de Meliadus (first part of the Guiron le Courtois cycle) starts off with a narrative section dedicated to Palamède’s father, Esclabor. After being deported from Babylon to Rome as a slave, Esclabor kills a lion... more
The author of the Roman de Meliadus (first part of the Guiron le Courtois cycle) starts off with a narrative section dedicated to Palamède’s father, Esclabor. After being deported from Babylon to Rome as a slave, Esclabor kills a lion that has escaped from cage and endangers the emperor. By virtue of his courage, Esclabor is liberated from slavery and becomes one of the emperor’s favourites. In this contribution I will examine this narrative section, by discussing similar episodes in Arthurian literature (Lancelot propre, Tristan en prose) as well as parallel adventures in other Romance texts (Cantar de Mio Cid, Berte aus grans piés, Aiol ). Such an analysis reveals a significant set of interdiscursive (if not also intertextual) connections revolving around the motif of the escaped lion.
Il primo volgarizzamento completo dell’Eneide di Virgilio, realizzato da Ciampolo Ugurgieri da Siena nei primi decenni del XIV secolo, è stato pubblicato nel 1858 da Aurelio Gotti, sulla base di un unico manoscritto. L’articolo presenta... more
Il primo volgarizzamento completo dell’Eneide di Virgilio, realizzato da Ciampolo Ugurgieri da Siena nei primi decenni del XIV secolo, è stato pubblicato nel 1858 da Aurelio Gotti, sulla base di un unico manoscritto. L’articolo presenta un’analisi dettagliata e aggiornata dell’intera tradizione oggi nota (cinque manoscritti e un frammento recentemente emerso), in preparazione dell’edizione critica. Nella seconda parte vengono discussi uno stemma codicum e la strategia ecdotica che sarà alla base dell’edizione in corso.

The first complete Italian translation of Virgil’s Aeneid, made by Ciampolo Ugurgieri da Siena in the first decades of the XIVth century, has been edited in 1858 by Aurelio Gotti on the basis of a single manuscript. The article aims at an updated in-depth analysis of the whole tradition nowadays known (five manuscripts and a recently discovered fragment) in preparation of the critical edition. In the second part of the essay a stemma codicum and an editorial strategy are presented and discussed.
La nota riferisce del recupero di due nuovi e indipendenti testimoni di "Molti volendo dir che fosse Amore", sonetto di ampia e riconosciuta tradizione, che le moderne edizioni critiche di Michele Barbi (1921) e Domenico De Robertis... more
La nota riferisce del recupero di due nuovi e indipendenti testimoni di "Molti volendo dir che fosse Amore", sonetto di ampia e riconosciuta tradizione, che le moderne edizioni critiche di Michele Barbi (1921) e Domenico De Robertis (2002) collocano fra le rime dubbie di Dante Alighieri.

The present note reports the recovery of two new independent manuscripts containing the sonnet "Molti volendo dir che fosse Amore", a widely testified sonnet placed among the poems of uncertain attribution to Dante in modern critical editions of the Rime (Barbi 1921 and De Robertis 2002).
Both the authors and the readers of critical editions of Ancient and Medieval texts know that numerals often represent a dynamic factor in textual transmission: given a consistent manuscript tradition, when a number is mentioned in a... more
Both the authors and the readers of critical editions of Ancient and Medieval texts know that numerals often represent a dynamic factor in textual transmission: given a consistent manuscript tradition, when a number is mentioned in a sentence, it is very likely that scribes have varied, altered or manifestly misunderstood the original reading of that number. So far philological theory has focused its speculation on the analysis of 'verbal' variants and errors. After presenting a collection of significant number variants and errors taken from Medieval French, Occitan, Catalan and Italian texts, this paper offers a categorization and some general explanations of the particular dynamics involved in the transmission of number readings in manuscript traditions. In the second part of the paper, some cognitive, pragmatic, palaeographical and philological factors that are likely to be in play in the process of copying numbers are presented and discussed.
[ENG] «Je laisse la prose pour vers». About the genesis of the versified texts in the Arthurian prose narratives of the XIIIth century The scholarly interventions about the corpus of the versified texts attested in the French prose... more
[ENG] «Je laisse la prose pour vers». About the genesis of the versified texts in the Arthurian prose narratives of the XIIIth century

The scholarly interventions about the corpus of the versified texts attested in the French prose narratives of the XIIIth century (Tristan en prose and Guiron le Courtois cycle) have led to antipodal interpretations, that have not been given a persuasive synthesis yet: the lyrical texts (mostly lais) should be interpreted as extraneous imports, taken from the “repertoire” and recycled into the prose (J. Maillard, P. Bec); or else they could be original creations of the prose writers, thus homogeneous with the prose narrative (Ph. Ménard). The essay aims at an overall re-examination of this issue, evaluating narratological and philological evidences and analysing both manuscript traditions of the prose narratives and external records. Such an analysis leads to reconsider the “allogenic” hypothesis, suggesting, at the same time, to question some aspects of an “endogenous” interpretation extended to all the texts of the corpus.         

[ITA] Gli interventi critici intorno al corpus dei testi in versi attestati nei romanzi francesi in prosa del Duecento (Tristan en prose e ciclo di Guiron le Courtois) hanno portato a configurare interpretazioni diametralmente opposte, che non hanno ancora trovato una sintesi convincente: i testi lirici, perlopiù afferenti al genere del lai, sarebbero importazioni allogene, tratte dal “repertorio” e riciclate nella prosa (J. Maillard, P. Bec); oppure, al contrario, avremmo a che fare con creazioni originali dei romanzieri, del tutto consustanziali alla tessitura del racconto prosastico (Ph. Ménard). Sulla base di considerazioni di carattere narratologico e filologico, il saggio propone un riesame complessivo della questione, che tenga conto delle tradizioni manoscritte e delle attestazioni extra-romanzesche. Tale analisi induce, da un lato, a riconsiderare troppo affrettate ipotesi allogenetiche e, dall’altro, a problematizzare alcuni aspetti di un’interpretazione endogenetica estesa a tutti i testi del corpus.
L’étude de l’histoire textuelle de la Compilation guironienne, une œuvre jusqu’à présent inédite que nous proposons d’attribuer à Rusticien de Pise, permet d’analyser de manière détaillée les procédés par lesquels les copistes-éditeurs... more
L’étude de l’histoire textuelle de la Compilation guironienne, une œuvre jusqu’à présent inédite que nous proposons d’attribuer à Rusticien de Pise, permet d’analyser de manière détaillée les procédés par lesquels les copistes-éditeurs des grands cycles arthuriens ont découpé et rassemblé les matériaux narratifs de leurs sources afin d’obtenir de nouveaux produits littéraires à offrir à leurs commanditaires. La première partie de l’article donne un aperçu général sur ce «nouveau» texte et examine la question de l’attribution: sont discutés ici des éléments d’ordre linguistique (présence de formes italianisantes attestées seulement chez Rusticien) et stylistique (réécriture des joutes chevaleresques de la source). Dans la seconde partie est étudiée la réception de la Compilation guironienne à l’aide du stemma codicum dressé lors des travaux préparatoires portant sur l’édition critique du texte. Comme l’œuvre est attestée dans des manuscrits italiens du XIIIe siècle ainsi que dans des témoins français plus tardifs, il est intéressant de remarquer des attitudes différenciées de la part des copistes-éditeurs face à notre compilation, qui a été démontée et réutilisée dans des contextes narratifs assez variés. Ainsi, l’étude de la structure globale des manuscrits contenant la Compilation guironienne montre que les copistes-éditeurs ont attribué à ce texte des fonctions différentes. Finalement on présente quelques observations sur un épilogue postiche ajouté dans deux manuscrits tardifs, où l’on attribue à Rusticien tout le cycle de Guiron le Courtois. 

The study of the textual history of the Guiron Compilation, a hitherto unedited work that we propose to ascribe to Rusticien de Pise, allows an in-depth analysis of some procedures implemented by the Medieval scribes and editors of the large Arthurian cycles, when they cut out and reassembled the narrative materials of their sources in order to obtain new literary products to be offered to their patrons and clients. The first part of the article provides an overview of this “new” text and examines the problem of its attribution: some linguistic elements (such as the presence of Italianized forms only attested in Rusticien’s other works) and a few stylistic features (such as the reworking of some passages of the source describing chivalric jousts) are discussed. In the second part we analyze the reception of the Guiron Compilation using the stemma codicum elaborated during the preparatory operations of our critical edition. Since the text is attested both in Italian manuscripts of the XIIIth century and in French later manuscripts, it is interesting to note the somewhat different attitudes of scribes confronted with our compilation, that has been disassembled and reused in rather diverse narrative contexts. The study of the general structure of the manuscripts that contain the Guiron Compilation shows that the scribes have attributed various functions to our text. In the last part of the article we present some observations about a spurious epilogue added by two later manuscripts, where the whole Guiron cycle is ascribed to Rusticien.   

Die Analyse der Textgeschichte der Compilation guironienne – ein bis heute nicht ediertes Werk, dessen Autorschaft man Rustichello da Pisa zuschreibt – erlaubt es, die Art und Weise zu untersuchen, mithilfe derer die Kopisten-Herausgeber die narrativen Materialien ihrer Quellen zerlegt und wieder zusammengefügt haben, um neue literarische Werke für ihre Auftraggeber und Leser zu schaffen. Der erste Teil des Artikels bietet uns einen Überblick über diesen „neuen“ Text und befasst sich mit der Frage nach dem Autoren: Dies geschieht aufgrund der Analyse von linguistischen (es finden sich im Text Italianismen, die sich ausschliesslich in anderen Werken von Rustichello finden) und stilistischen (so zum Beispiel die Neubearbeitung einiger Passagen, die die ritterlichen Tjosten zum Subjekt haben) Elementen. Im zweiten Teil wird die Rezeption der Compilation guironienne anhand des Stemma codicum, das im Laufe der Erstellung der kritischen Textedition erarbeitet wurde, analysiert. Da das Werk sowohl durch italienische Manuskripte aus dem dreizehnten Jahrhundert und spätere französische Manuskripte attestiert ist, ist es interessant, die Herangehensweise der verschiedenen Autoren an den Text, der in verschiedenen narrativen Situationen auseinandergenommen und neu zusammengesetzt worden ist, zu untersuchen. Aus dem Studium der globalen Struktur der Handschriften geht hervor, dass die verschiedenen Autoren dem Text verschiedene Funktionen zuwiesen. Zuletzt werden einige Beobachtungen, bezüglich eines apokryphen Epiloges, der in zwei späteren Manuskripten angefügt worden ist und in welchem der Guiron-Zyklus vollständig Rustichello zugeschrieben wird, formuliert.
"Before the Fifteenth-century restoration of the Sala Maior of Castel Nuovo in Naples, it was possible to admire a cycle of frescoes dedicated to the Famous Men, probably executed by Giotto during his stay in Naples (1331-1332). The... more
"Before the Fifteenth-century restoration of the Sala Maior of Castel Nuovo in Naples, it was possible to admire a cycle of frescoes dedicated to the Famous Men, probably executed by Giotto during his stay in Naples (1331-1332). The knowledge we have about this pictorial cycle is fragmentary: our main source is a crown of nine sonnets in Italian, dedicated to each portrayed character and composed by Giovanni da Firenze, a professional jester (also known as Malizia Barattone), active in Naples around the 60's of the XIVth century. The paper discusses the acquisition of a hitherto unknown manuscript of the crown of sonnets (Florence, BML, Pl. XC sup. 139), witnessing two new and unedited poems, dedicated to the Arthurian characters Fébus and Lancelot. An edition and a commentary of the recovered sonnets – as well as a discussion of their authenticity within the original crown and an overview of the chivalric materials circulating in southern Italy – are given.

Nella Sala Maior di Castel Nuovo a Napoli, prima della ristrutturazione quattrocentesca, era possibile ammirare un ciclo di affreschi dedicati agli Uomini Illustri, realizzato forse da Giotto durante il suo soggiorno napoletano, negli anni 1331-1332. Le notizie sul ciclo illustrativo, tuttavia, sono frammentarie. Fonte fondamentale resta una corona di nove sonetti-prosopopea, dedicati ciascuno ad una delle figure dipinte, la cui composizione è ascrivibile ad un tale Giovanni da Firenze (giullare attivo a Napoli negli anni '60 de Trecento, anche noto come Malizia Barattone). Il saggio presenta l'acquisizione di un nuovo testimone della corona (Firenze, BML, Pl. XC sup. 139), relatore di due sonetti finora ignoti, dedicati rispettivamente ai personaggi arturiani Febusso e Lancillotto. La congruità dei nuovi sonetti con il canone finora stabilito – che sarebbe da porre in rapporto con la presenza di soggetti arturiani nel ciclo giottesco – è sottoposta ad una verifica testuale ed è discussa alla luce della circolazione di romanzi cavallereschi nell'Italia meridionale.
Nessuna notizia biografica circa Paganino da Serzana, autore di una canzone 'siciliana' trasmessa dai tre canzonieri delle Origini (ma anche da un frammento lombardo recentemente riemerso), era finora pervenuta. Il saggio presenta... more
Nessuna notizia biografica circa Paganino da Serzana, autore di una canzone 'siciliana' trasmessa dai tre canzonieri delle Origini (ma anche da un frammento lombardo recentemente riemerso), era finora pervenuta. Il saggio presenta l'acquisizione di alcuni documenti, in parte inediti, raccolti in un regesto notarile duecentesco conservato presso l'Archivio Capitolare di Sarzana («Codice Pelavicino»). Le menzioni del «notarius» Paganino Torselli, investito della carica di «syndicus» di Sarzana e impegnato in alcune importanti vertenze, sono poste in relazione con il passaggio lunigianese di Federico II (1239) e quindi con la possibilità di identificare il notaio sarzanese con il nostro rimatore. Nella seconda parte del saggio si discute la presenza della 'firma' di Paganino nella canzone (v. 76) e si propone una ricollocazione dell'autore nel panorama della poesia pre-dantesca.
Nella Lungiana del sec. XIII, mentre declina la stagione lirica provenzale, il rimatore sarzanese è tra i primi adepti settentrionali della nascente Scuola siciliana.
La 'Compilation arthurienne' di Rustichello da Pisa (1272-74) è un florilegio di materiali cavallereschi in antico-francese estratti in gran parte dal 'Tristan en prose'. Il saggio riprende in considerazione le questioni classificatorie... more
La 'Compilation arthurienne' di Rustichello da Pisa (1272-74) è un florilegio di materiali cavallereschi in antico-francese estratti in gran parte dal 'Tristan en prose'. Il saggio riprende in considerazione le questioni classificatorie relative alla tradizione manoscritta e all'assetto redazionale dell'opera di Rustichello. Alcuni sondaggi nella parte centrale della 'Compilation' – dove il testo è più aderente alla fonte – consentono di giudicare, con un sufficiente grado di certezza, dell'innovatività (e della deteriorità) di alcune varianti offerte dall'una o dall'altra famiglia della tradizione compilativa, permettendo di ridisegnare, almeno in parte, le conoscenze acquisite circa la storia del testo.
Procedendo poi in senso contrario (da Rustichello alla fonte) lo scrutinio delle varianti suggerisce l'opportunità di alcuni interventi sul testo critico del 'Tristan en prose', la cui edizione, fondata sul criterio del «manoscritto-base», è stata conclusa in anni recenti.

Rusticien de Pise's 'Arthurian Compilation' (about 1272-74) is an anthology of Old French chivalry materials mainly taken from 'Tristan en Prose'. The present essay goes back over the classification of the manuscripts, also dealing with the problem of the text's versions. A survey in the central part of Rusticien's 'Compilation' – where the text is closer to its source – allow us to be quite certain about the degree of innovation of the variant readings (as well as the scribal errors) of the compiling tradition, thus permitting us to partially reshape our knowledge about the text's transmission.
If we move in the opposite direction (from Rusticien to its source), the analysis of the variant readings also suggests the possibility of some corrections to the critical text of 'Tristan en prose', recently edited with the method of the «base-manuscript».
Il 'Roman de Cardenois' è un romanzo cavalleresco medio-francese in prosa databile alla fine del sec. XIV. Il principale carattere d'interesse dell'opera, conservata in un unico manoscritto (Madrid, BN, 10264), risiede nel fatto che... more
Il 'Roman de Cardenois' è un romanzo cavalleresco medio-francese in prosa databile alla fine del sec. XIV. Il principale carattere d'interesse dell'opera, conservata in un unico manoscritto (Madrid, BN, 10264), risiede nel fatto che l'anonimo autore vi ha interpolato dieci liriche di Guillaume de Machaut (1300-1377), attribuendone però la composizione ai personaggi del racconto. Nell'articolo viene presentato lo "status quaestionis" relativo alla complessa tradizione delle opere di Machaut e si affronta uno studio delle fonti manoscritte delle liriche interpolate nel 'Cardenois'. Ne risultano confermati i legami con la Catalogna e con la Corona d'Aragona, secondo una tesi già sostenuta da A-M. Holzbacher, P-Y. Badel e A.Alberni.
Un gruppo di manoscritti del 'Guiron le courtois' contiene una serie di episodi estratti dalla terza branche del ciclo (o 'Suite Guiron'). Questa tradizione compilativa – che si propone d'indicare globalmente come 'Compilazione... more
Un gruppo di manoscritti del 'Guiron le courtois' contiene una serie di episodi estratti dalla terza branche del ciclo (o 'Suite Guiron'). Questa tradizione compilativa – che si propone d'indicare globalmente come 'Compilazione guironiana' – si caratterizza per la sistematica riscrittura delle descrizioni dei duelli singolari. Dal punto di vista stilistico si rilevano notevoli analogie con la narrazione dei duelli nella 'Compilation' di Rustichello da Pisa, importante florilegio arturiano che alcuni dei codici in questione giustappongono appunto alla 'Compilazione guironiana'.

A group of manuscripts of 'Guiron le courtois' contains a series of episodes drawn from the third branche of the cycle (or 'Suite Guiron'). This compound tradition – for which the title of 'Guiron Compilation' is proposed – is characterised by a systematic rewriting of the descriptions of single combats. From a stylistic point of view, we can notice significant analogies with the narration of jousts in Rusticien de Pise's 'Compilation', an important Arthurian anthology that some of our manuscripts connect to the 'Guiron Compilation'.
"The «Flos duellatorum» (or «Fior di Battaglia», "Flower of Battle") is an illuminated fighting manual written by a Friulian fencing master – Fiore dei Liberi da Cividale – in the first decade of the XVth century, probably in an Emilian... more
"The «Flos duellatorum» (or «Fior di Battaglia», "Flower of Battle") is an illuminated fighting manual written by a Friulian fencing master – Fiore dei Liberi da Cividale – in the first decade of the XVth century, probably in an Emilian courtly milieu (two copies of the work preserve a dedication to Niccolò III d'Este, Marquis of Ferrara, Modena and Parma). After Novati's edition (1902) of one of the four extant manuscripts, a new philological and linguistic analysis of all the witnesses was needed. In the first part of the article a comparative study of the two versions (prose and verse), as well as an overview of the main problems of the text, are given; in the second half the author presents a contrastive exam of the dialectal characters of the manuscripts. As for the language, two different levels seem to emerge: a first set of Friulan features (probably due to Master Fiore) and a second series of elements attributable to the area of Ferrara (with stronger or weaker intensity depending on the scribe). An essay of edition from the prologue of the Morgan MS. (with variant readings from the Getty MS.) concludes the article.


Il «Flos duellatorum» (o «Fior di Battaglia») è un manuale d'armi illustrato, composto da un maestro di scherma friulano – Fiore dei Liberi da Cividale – nel primo decennio del sec. XV, probabilmente in una corte emiliana (due delle copie conservano una dedica a Niccolò III d'Este). Dopo l'edizione di F. Novati (1902) di uno dei quattro testimoni superstiti, rimaneva da effettuare un esame filologico e linguistico della tradizione. La prima parte dell'articolo fornisce uno studio comparativo delle due redazioni trasmesse (in prosa ed in versi) ed affronta alcuni problemi d'inquadramento del testo; la seconda parte del lavoro consiste in un'analisi contrastiva dei tratti dialettali dei copisti. Sembrano qui emergere due strati linguistici: una prima serie di caratteri del friulano (forse dovuta a Fiore) ed una seconda serie di elementi di area ferrarese (con maggiore o minore marcatura a seconda del copista). E' quindi presentato un saggio di edizione del prologo del ms. della collezione Morgan, con varianti dal codice della collezione Getty."
Dalla 'Suite Guiron' (terza branche del ciclo di 'Guiron le courtois') un anonimo compilatore duecentesco - con ogni probabilità operante in ambiente italiano nord-occidentale - ha estratto alcuni racconti a cornice, riorganizzandoli in... more
Dalla 'Suite Guiron' (terza branche del ciclo di 'Guiron le courtois') un anonimo compilatore duecentesco - con ogni probabilità operante in ambiente italiano nord-occidentale - ha estratto alcuni racconti a cornice, riorganizzandoli in un florilegio incentrato sulle vicende dei cavalieri appartenenti al lignaggio dei Bruns.
Alcuni manoscritti saldano una parte di questa antologia - che indichiamo come "Compilazione guironiana" - con l'epitome arturiana di Rustichello da Pisa, verso il quale convergono pure elementi stilistici e linguistici.
L'intervento presenta i principali problemi di questo testo di secondo grado ed illustra le linee di ricerca (stemmatiche, linguistiche, stilistiche) presentate in una Tesi di dottorato dedicata all'interfaccia "Guiron"-Rustichello.
British Library, Additional MS 14252 is the only copy extant of a hitherto unedited prose Description of England (DEAFBibl: DescrEnglPr), consisting of a relatively faithful translation into the Anglo-Norman vernacular (c. 1200) of a... more
British Library, Additional MS 14252 is the only copy extant of a hitherto unedited prose Description of England (DEAFBibl: DescrEnglPr), consisting of a relatively faithful translation into the Anglo-Norman vernacular (c. 1200) of a passage from Henry of Huntingdon’s "Historia Anglorum" (§§ i.1–8, ed. Greenway 1996). The same passage of the Latin text was the source of another short text in Anglo-Norman, this time in rhyming couplets (DeafBibl: DescrEnglB), already edited by Alexander Bell.
In the article a comparative study, an edition and a short glossary of the prose Description of England are given.
"L'ed. Short/Merrilees (1979) del "Voyage de Saint Brendan" anglo-normanno composto da un non meglio noto Benedeit ha di fatto sostituito l'edizione lachmanniana prodotta da E.G.R Waters nel 1928. Il saggio riprende alcuni problemi -... more
"L'ed. Short/Merrilees (1979) del "Voyage de Saint Brendan" anglo-normanno composto da un non meglio noto Benedeit ha di fatto sostituito l'edizione lachmanniana prodotta da E.G.R Waters nel 1928. Il saggio riprende alcuni problemi - storici, metrici e testuali - che la nuova edizione, rivolta anche ad un pubblico non specialistico, non ha potuto valorizzare.
Viene nuovamente affrontata la questione della doppia dedica attestata dalla tradizione, nonché le sue ripercussioni sulla datazione del testo. Sul versante metrico, poi, vengono sottolineati i debiti del nascente couplet di octosyllabes (di cui il "Voyage" è il primo rappresentante antico-francese, pur applicando il principio della 'paritas syllabarum' che i rimatori oitanici abbandoneranno) verso l'innologia latina. Infine sono discusse alcune cruces, proponendo alcune diverse soluzioni di lettura in determinati loci testuali."
«Romania», 140 (2022), pp. 480-483.
Research Interests:
«Studi medievali», 72/2 (2021), pp. 937-939.
Research Interests:
in "Cahiers de recherches médiévales et humanistes" (2021) [online: [Online],https://journals.openedition.org/crm/16939].
Research Interests:
«Ecdotica», 17 (2020), pp. 242-244.
Research Interests:
in «Medioevo romanzo», XLII (2018), pp. 217-219
Research Interests:
in «Medioevo romanzo», XLII (2018), pp. 213-215
Research Interests:
in «Le Moyen Âge», cxxi/1 (2015), pp. 204-5
Research Interests:
Domenicale del "Sole 24 Ore", 2 luglio 2018
Research Interests:
recensione, «Lettere italiane», LXVII (2015), pp. 415-19
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Le bufale online e la crisi della filologia nel sistema dei saperi umanistici
Research Interests:
Come la filologia d'autore può dare un contributo alla didattica della scrittura creativa. How genetic editing can offer a contribution to the teaching of creative writing. Comment la critique génétique peut offrir une contribution à... more
Come la filologia d'autore può dare un contributo alla didattica della scrittura creativa.

How genetic editing can offer a contribution to the teaching of creative writing.

Comment la critique génétique peut offrir une contribution à l'enseignement de l'écriture créative.
Research Interests:
Dal punto di vista testuale Wikipedia, straordinario fenomeno della cultura contemporanea, condivide significative analogie con le tradizioni di testi medievali: anonimato, pluri-redazionalità, possibilità di intervenire liberamente sul... more
Dal punto di vista testuale Wikipedia, straordinario fenomeno della cultura contemporanea, condivide significative analogie con le tradizioni di testi medievali: anonimato, pluri-redazionalità, possibilità di intervenire liberamente sul testo. Il risultato è che, diversamente da altri testi moderni (enciclopedici e non), Wikipedia non si presenta come 'un' testo ma offre testi costantemente mobili.

As a textual structure, Wikipedia - this extraordinary phenomenon of modern culture - shares significant features with Medieval text-traditions: it is anonymous, it is made of "layers" of versions and allows the reader to freely rewrite the text. As a result - and in a complete different way from modern texts (not only encyclopedias) - Wikipedia does not provide 'one' text, but offers several (and always mobile) texts.
Fellowship Marco Praloran
Research Interests:
La Notte nazionale del Liceo classico, seconda edizione
15 gennaio 2015, Liceo classico "Emanuele Repetti" di Carrara, ore 18:00
Research Interests:
Nella terza parte del Perceforest si narrano la composizione, la ricezione, l’esegesi del Lai secret. Si tratta di un caso interessante – il primo, sembrerebbe, in area oitanica – in cui un testo lirico viene dissezionato e fatto oggetto... more
Nella terza parte del Perceforest si narrano la composizione, la ricezione, l’esegesi del Lai secret. Si tratta di un caso interessante – il primo, sembrerebbe, in area oitanica – in cui un testo lirico viene dissezionato e fatto oggetto di interpretazione entro il racconto in prosa. L’intervento si propone di analizzare gli aspetti letterari e filologici di questo particolare testo secondo, tutt’altro che definitivo e stabile (anche a livello ecdotico), come del resto accade anche ai testi primari rifratti nella tradizione manoscritta.
Convegno internazionale di studi "Frammenti di un discorso storico. Per una grammatica dell'al di là del frammento" (Siena, 10-12 dicembre 2015)
Research Interests:
The author of the Roman de Meliadus (first part of the Guiron le Courtois cycle) starts off with a narrative section dedicated to Palamède’s father, Esclabor. After being deported from Babylon to Rome as a slave, Esclabor kills a lion... more
The author of the Roman de Meliadus (first part of the Guiron le Courtois cycle) starts off with a narrative section dedicated to Palamède’s father, Esclabor. After being deported from Babylon to Rome as a slave, Esclabor kills a lion that has escaped from cage and endangers the emperor. By virtue of his courage, Esclabor is liberated from slavery and becomes one of the emperor’s favourites. In this contribution I will examine this narrative section, by discussing similar episodes in Arthurian literature as well as parallel adventures in other Romance texts (Berte aus grans piés, Cantar de Mio Cid). Such an analysis reveals a significant set of interdiscursive (if not also intertextual) connections revolving around the motif of the escaped lion.
Research Interests:
L’intervento si propone di sondare un particolare filone della produzione e diffusione di poesia lirica nella Francia del Medioevo. Com’è noto, i grandi romanzi in prosa composti nel solco della tradizione arturiana contengono un discreto... more
L’intervento si propone di sondare un particolare filone della produzione e diffusione di poesia lirica nella Francia del Medioevo. Com’è noto, i grandi romanzi in prosa composti nel solco della tradizione arturiana contengono un discreto numero di testi in versi, in buona parte afferenti, appunto, al macro-genere lirico. Lo studio di tale corpus si configura come osservatorio privilegiato per una verifica dei confini della poesia lirica al di fuori dei canzonieri o di altri tipi di raccolte. Partendo dall’esame di quattro romanzi – 'Tristan en prose', 'Guiron le Courtois', 'Ysaÿe le Triste', 'Perceforest' – distribuiti tra la prima metà del Duecento e l’inizio del Quattrocento, si mettono in luce i contesti delle inserzioni, la rappresentazione di composizione ed esecuzione di poesia, le etichette di genere impiegate dai narratori, le situazioni-tipo costruite attorno ai personaggi coinvolti nel lavoro poetico.
""La Compilation arthurienne de Rusticien de Pise (=Ca) est une chrestomathie d'épisodes chevaleresques tirés pour la plupart du Roman de Tristan en prose et du Lancelot propre. Sur la base des allusions du prologue, la composition de... more
""La Compilation arthurienne de Rusticien de Pise (=Ca) est une chrestomathie d'épisodes chevaleresques tirés pour la plupart du Roman de Tristan en prose et du Lancelot propre. Sur la base des allusions du prologue, la composition de l'œuvre devrait dater des années 1272-'74, avant la rencontre de Rusticien avec Marco Polo dans les chartres de Gênes (1298).
A la fin du XIIIe siècle on peut assigner aussi une autre anthologie, que je viens d'éditer, c'est-à-dire une Compilation guironienne (=Cg), attribuable au même Rusticien, qui se compose surtout de matériaux empruntés au cycle de Guiron le Courtois. Dans quelques manuscrits tardifs, la seconde partie de la Cg a été soudée avec la Ca. Les éléments linguistiques et stylistiques suggèrent que la soudure des deux florilèges remonte à une phase assez ancienne (XIIIe s. ex.): il est peut-être dans un atelier italien spécialisé dans l'assemblage de proses arthuriennes que la Ca fut "compilée" elle même. Dans les manuscrits qui unissent les deux textes, nous avons affaire à une compilation de deuxième degré, qui utilise deux projets indépendants afin d'obtenir une nouvelle œuvre contenant un choix d'aventures des cycles romanesques les plus importants du XIIIe siècle.
En descendant les branches de la tradition manuscrite, il est intéressant de suivre la fortune de ces anciennes anthologies "modulaires" (démontables et combinables) chez les grands bibliophiles du XVe siècle. Dans les gros manuscrits en plusieurs tomes, la fonction de la Cg consiste, le plus souvent, à offrir un agile accessus à la matière narrative qui constitue le noyau du livre: par exemple, dans l'imposant Guiron dont Jacques d'Armagnac, duc de Nemours (1433-77), se fit préparer une somptueuse copie en trois tomes (Turin, Bibl. Univ., L I 7-8-9), la Cg transporte le lecteur des récits de fondation concernant l'ancienne Grande Bretagne au monde chevaleresque des romans de Guiron le Courtois (tomes I et II). Le troisième tome, lui, a une structure totalement digressive, rassemblant de matériaux hétérogènes qui forment une véritable «Arthuriade». Il est précisément à l'intérieur de cette section mixte, dans un contexte tout à fait décousu, qu'un large épisode de la Ca a été copié.
Dans d'autres produits, la fonction des deux anthologies est optimisée en recourant à leur soudure. Le vaste manuscrit de Paris, BnF, fr. 355, commence la narration par la Ca, raccordée avec la partie finale de la Cg. Ce segment introduit le lecteur dans la matière qui occupe la partie suivante du livre (1re et 2ème branches du Guiron le Courtois). Dans un épilogue final, un soi-disant «Rusticien de Pise» (masque d'un re-compilateur anonyme) s'attribue la composition de l'œuvre entière (les deux anthologies et tout le Guiron).
Il n'est pas un hasard, donc, que les imprimeurs du XVIe siècle (et une partie de la critique moderne, voire contemporaine) ont confondu des personnages et des textes différents, superposés dans un jeu brouillé de compilations et re-compilations de matériaux narratifs.""
Convegno internazionale "Anomalie, residui e riusi nelle tradizioni liriche romanze medievali". Nel solco della tradizione narrativa ottosilabica con inserzioni liriche (Guillaume de Dole, Roman de la Violette, Roman de la Poire),... more
Convegno internazionale "Anomalie, residui e riusi nelle tradizioni liriche romanze medievali".

Nel solco della tradizione narrativa ottosilabica con inserzioni liriche (Guillaume de Dole, Roman de la Violette, Roman de la Poire), anche i romanzi francesi in prosa del Due, Tre e Quattrocento accolgono nelle maglie del racconto numerosi testi in versi, di carattere non solo lirico ma anche narrativo. Rispetto alle inserzioni presenti nei romanzi in versi, dove più frequentemente è dichiarata (o comunque accertabile) la provenienza "esterna" dell'inserto, per il romanzo in prosa la situazione è meno limpida e non sempre risulta chiara la genesi delle liriche interpolate. In molti casi è legittimo ipotizzare una stessa mano che compone prosa e versi; altrove si è pensato al riuso da parte del romanziere di frammenti lirici allotri (di cui però mancano attestazioni in raccolte liriche organiche); in casi eccezionali l'autore della prosa attribuisce ai personaggi del racconto la composizione di pièces liriche di autori contemporanei, in una sorta di plagio esibito.
Colloque: "L'image au delà du cadre - L'immagine oltre il quadro" Avant la restauration de Castel Nuovo à Naples, disposée par les Aragonais entre 1453 et 1457, dans la « Sala Maior » du château on pouvait admirer un cycle de fresques... more
Colloque: "L'image au delà du cadre - L'immagine oltre il quadro"

Avant la restauration de Castel Nuovo à Naples, disposée par les Aragonais entre 1453 et 1457, dans la « Sala Maior » du château on pouvait admirer un cycle de fresques ayant pour protagonistes les hommes illustres de l'Antiquité. Le cycle fut réalisé par Giotto pendant son séjour chez Robert d'Anjou (1331-'32), mais, à ce sujet, les documents historiques sont très fragmentaires. La source principale pour la connaissance du cycle giottesque est une « couronne » de neuf sonnets, consacrés aux portraits des différents personnages et composés par le jongleur florentin Malizia Barattone, qui se trouva à la cour angevine pendant les années 1360.
La découverte, à Florence, d'un nouveau manuscrit de la couronne, qui enrichit la série de deux sonnets auparavant inconnus (une prosopopée de Lancelot et une de Phébus le Brun), permet de retourner sur la question du cycle perdu et de vérifier la fortune picturale de sujets romanesques dans l'Italie du Sud au XIVe siècle.
Depuis 2009 une équipe internationale travaille à une édition du cycle de 'Guiron le Courtois'. Le "bon manuscrit" indiqué par Roger Lathuillère en 1966 (BnF fr. 350) s’est avéré un codex factice et contaminé, qui n’est donc pas fiable... more
Depuis 2009 une équipe internationale travaille à une édition du cycle de 'Guiron le Courtois'. Le "bon manuscrit" indiqué par Roger Lathuillère en 1966 (BnF fr. 350) s’est avéré un codex factice et contaminé, qui n’est donc pas fiable comme point de repère pour une édition véritablement critique du texte. Les études récentes sur le cycle de Guiron et sur la tradition manuscrite du Roman de Meliadus nous permettent de revenir aujourd’hui sur les problèmes ecdotiques concernant la deuxième branche, le Roman de Guiron. Est-ce qu’il est possible d'envisager une stratégie ecdotique fondée sur une classification des manuscrit d'un important roman en prose, qui a été lu, copié, adapté et traduit pendant plus de trois siècles? A partir de trois thèses qui se fondent sur trois perspectives différentes mais sur une méthode commune, trois chercheurs discutent et confrontent leurs acquis et propositions autour du texte critique de cet imposant cycle arthurien.
Fabrizio Cigni, Claudio Lagomarsini, Elena Stefanelli e Marco Veneziale parlano dei volumi sul Roman de Guiron, all'interno del progetto  "Il ciclo di Guiron le Courtois. Romanzi in prosa del secolo XIII".
🎥 https://bit.ly/3t1nHKI
Research Interests:
Research Interests: