Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) was a committee of seven scientists led by John R. Pierce, established in 1964 by the United States government in order to evaluate the progress in computational linguistics in general and machine translation in particular. Its report, issued in 1966, gained notoriety for being very skeptical of research done in machine translation so far, and emphasizing the need for basic research in computational linguistics; this eventually caused the U.S. government to reduce its funding of the topic dramatically. This marked the beginning of the first AI winter.

The ALPAC was set up in April 1964 with John R. Pierce as the chairman.

The committee consisted of:

  1. John R. Pierce, who at the time worked for Bell Telephone Laboratories
  2. John B. Carroll, a psychologist from Harvard University
  3. Eric P. Hamp, a linguist from the University of Chicago
  4. David G. Hays, a machine translation researcher from RAND Corporation
  5. Charles F. Hockett, a linguist from Cornell University
  6. Anthony Oettinger, a machine translation researcher from Harvard University
  7. Alan Perlis, an Artificial Intelligence researcher from Carnegie Institute of Technology

Testimony was heard from:

ALPAC's final recommendations (p. 34) were, therefore, that research should be supported on:

  1. practical methods for evaluation of translations;
  2. means for speeding up the human translation process;
  3. evaluation of quality and cost of various sources of translations;
  4. investigation of the utilization of translations, to guard against production of translations that are never read;
  5. study of delays in the over-all translation process, and means for eliminating them, both in journals and in individual items;
  6. evaluation of the relative speed and cost of various sorts of machine-aided translation;
  7. adaptation of existing mechanized editing and production processes in translation;
  8. the over-all translation process;
  9. production of adequate reference works for the translator, including the adaptation of glossaries that now exist primarily for automatic dictionary look-up in machine translation

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    908
    1 641
    30 917
  • HPDC Webinar Series: Part III – Cooling & Solidification | FLOW-3D CAST
  • Die Spray Cooling Model | FLOW-3D Cast | CFD Software
  • How Cold War Computers Failed At Russian - MT #2 - with CompChomp

Transcription

See also

References

  • John R. Pierce, John B. Carroll, et al., Language and Machines — Computers in Translation and Linguistics. ALPAC report, National Academy of Sciences, National Research Council, Washington, DC, 1966.
  • ALPAC Report Archived 2011-04-09 at the Wayback Machine, Language and Machines — Computers in Translation and Linguistics. A Report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Washington, DC, 1966


This page was last edited on 20 January 2024, at 14:46
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.