Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Bible de Port-Royal

From Wikipedia, the free encyclopedia

Portrait of Louis-Isaac Lemaistre de Sacy, lord of Port-Royal, or of Antoine Le Maître, his elder brother, by the workshop of Philippe de Champaigne

The Bible de Port-Royal ("Port-Royal Bible"), or Bible de Sacy ("Sacy Bible"), is a French translation of the Catholic Bible done by Louis-Isaac Lemaistre de Sacy. It was first published in installments between 1667 and 1696. Though praised for the purity of its classical form, the work attracted the suspicion of the Jesuits, who discovered in it a latent Protestantism, and was criticized by Richard Simon, a former Oratorian, on text-critical grounds. For over three centuries, it has been among the most popular of the French Bible translations.[1]: 349 

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    932
    1 207
    510
  • (86) Les Minutes de Port-Royal. "Louis-Isaac Le Maistre de Sacy (1613-1684)" par Anne-Claire Volongo
  • (84) Les Minutes de Port-Royal, "Port-Royal et le Carmel : la grâce en ses demeures"
  • Read The Bible In A Year, Day 158

Transcription

History

Several Solitaires of Port-Royal,[nb 1] an early Jansenist monastery, had met to consider the viability of a New Testament translation from 1657 to 1660. One of them, Antoine Le Maistre, began the task of translation in 1657, and his brother, Louis-Isaac Lemaistre de Sacy, continued the work after the former's death in 1658. The Nouveau Testament de Mons (or Version de Mons), their translation of the New Testament, was published in 1667 by Daniel Elzevier. The Old Testament appeared in several parts between 1672 and 1696.[2]: 329–330 

In 1688, Antoine Arnauld published a defence of the translation project against charges of latent Protestantism, the Défense des versions de langue vulgaire de l'Écriture Sainte, in which he argued that, just as the Vulgate had been a translation of the Scriptures into the vernacular of the day, so a translation into French, which had undergone significant reforms at the end of the sixteenth century, was necessary to ensure the intelligibility of the Bible to the common man.[2]: 329 

The translation was a "masterpiece of French literary classicism",[3]: 767  but was censured by Jacques-Bénigne Bossuet for its "politeness". The Jansenist Martin de Barcos objected that the translators had demystified the Scriptures.[1]: 349  Richard Simon, a textual critic and former Oratorian, complained that the work was more interpretative paraphrase than translation, and noted with disapproval the use of the Vulgate "avec les différences du Grec" ("with corrections from the original Greek")[4]: 200  as the basis of the translation's version of the New Testament.[2]: 332–333  Nonetheless, the translation was an immediate success. The philosopher Blaise Pascal, who had seen an early draft of the translation, quoted from its version of the New Testament in his Pensées.[1]: 349 

Notes

  1. ^ Antoine Arnauld, Pierre Nicole, Claude Lancelot, Antoine Le Maistre, and Louis-Isaac Lemaistre de Sacy.[2]: 329 

References

  1. ^ a b c S. L. Greenslade (31 October 1975). The Cambridge History of the Bible: Volume 3, The West from the Reformation to the Present Day. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29016-6. Retrieved 12 January 2013.
  2. ^ a b c d Rens Bod; Jaap Maat; Thijs Weststeijn (1 January 2010). The Making of the Humanities: Early Modern Europe. Amsterdam University Press. ISBN 978-90-8964-269-1. Retrieved 12 January 2013.
  3. ^ Bruce M. Metzger; Michael David Coogan (11 September 1993). The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 767. ISBN 978-0-19-504645-8. Retrieved 12 January 2013.
  4. ^ John McManners (1999). Church and Society in 18th Century France: The Religion of the People and the Politics of Religion. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-827004-1. Retrieved 12 January 2013.

Further reading

This page was last edited on 30 June 2024, at 20:47
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.