Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Cossack Lullaby

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Regions of North Caucasus
The drainage basin of the Terek River
The Terek River

"The Cossack Lullaby" (Russian: Казачья колыбельная песня) is a cradle song that Russian writer Mikhail Lermontov wrote in 1838 during his exile in Caucasus.

Background

In 1837, Alexandr Pushkin had a duel with Georges d'Anthes and two days later died. Mikhail Lermontov, who had adored Pushkin, wrote a poem entitled the Death of the Poet and lamented that he fell as a victim of the aristocracy surrounding the Czar. He was immediately exiled to the Caucasus.[1]

While in Caucasus, he heard an old Terek Cossack woman sing a cradle song, which he transcribed as the Cossack Lullaby.[2] At that time, the Terek Cossacks defended Russia's southern border against the Chechens. Lermontov is said to have actually put the song in music in Voronezh on his way to Saint Petersburg.[3] The song was later sent to Saint Petersburg and Moscow and became popular.

Words and translation

The song has six stanzas, of which two are described below with a direct English translation.[4]

Original text (in Russian) Transliteration Direct translation

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.

По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползет на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.

Spi, mladenec moj prekrasnyj,
Bajuški-baju.
Tiho smotrit mesjac jasnyj
V kolybelʹ tvoju.
Stanu skazyvatʹ ja skazki,
Pesenku spoju;
Ty ž dremli, zakryvši glazki,
Bajuški-baju.
Po kamnjam struitsja Terek,
Pleŝet mutnyj val;
Zloj čečen polzet na bereg,
Točit svoj kinžal;
No otec tvoj staryj voin,
Zakalen v boju:
Spi, maljutka, budʹ spokoen,
Bajuški-baju.

Sleep, baby, my dearest,
Hushabye, a-bye.
Quietly the bright moon
Is looking at you in the cradle.
I will start telling a story,
Sing a song;
You dream a dream, closing the eyes,
Hushabye, a-bye.

Over the rocky bed flows the Terek River,
And splashes the dark waves;
A sly Chechen crawls over the bank,
Sharpening his dagger;
But your father is an experienced warrior
Trained in battles:
Sleep, my little one, be peaceful,
Lullaby, a-bye.

See also

References

This page was last edited on 28 May 2024, at 04:02
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.