Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jost Oliver Zetzsche (born in Hamburg, Germany) is a German–American translator, sinologist and writer who lives in Oregon.[1]

YouTube Encyclopedic

  • 1/1
    Views:
    7 317
  • Free Tools for Translators

Transcription

Biography

Jost Zetzsche currently lives in Reedsport, Oregon with his wife, Kristen, and three children, Hannes, Lara, and Anna.

Zetzsche got his Master of Arts in Chinese Studies and German Linguistics, 1993, at the University of Hamburg (graduated with magna cum laude honors). Afterwards he earned a PhD in the field of Chinese history and linguistics from the same university in 1996. He spent his first years as a professional researching in the field of sinology.[1]

He joined the language industry in 1997. He has led localization projects in many major software, web, and documentation environments. In 1999, he co-founded International Writers' Group.[1]

He is an English-German translator, a consultant in the field of localization and translation, and a writer on technical solutions for the translation and localization industry. He speaks at conferences,[2][3][4] delivers lectures[5] and training courses[6] on TEnT (translation environment tools,[7] a term he coined[8] for computer-assisted translation tools).

Works

  • Translation Matters., 2017.
  • Found in Translation with Nataly Kelly, 2012.
  • A Translator's Tool Box—A Computer Primer for Translators.
  • "Bibel in China (I): Transkriptionen in den chinesischen Bibelübersetzungen", in China Heute 13 (1994), pages 178–185.
  • "Bibel in China (II): Transkriptionen von 'Jesus Christus'"", in China Heute 14 (1995), pages 17–19.
  • "Bibel in China (III): Terminologische Einflüsse von Denksystemen nichtchristlichen Ursprungs auf das chinesische christliche Vokabular", in China Heute 15 (1995), pages 46–55.
  • "Aspekte der chinesischen Bibelübersetzung", i Fallbeispiel China. Beiträge zur Religion, Theologie und Kirche im chinesischen Kontext (pages 29–88), with R. Malek. Nettetal: Steyler Verlag/St. Augustin: China-Zentrum.
  • «Internationale Konferenz über James Legge (1815–1897)», in China Heute 16 (1997), pages 37–38.
  • «Tianzhu, Shangdi oder Shen? Zur Entstehung der christlichen chinesischen Terminologie», in Chun (Chinesischunterricht) 13 (1997), pages 23–34.
  • «Kantonesische Bibel veröffentlicht», in China Heute 16 (1997), pages 74–75.
  • «Cultural Primer or Gospel? Bible Stories in Contemporary China», in Asian and African Studies 6.2 (1997), pages 217–232.
  • History of the Union Version: The Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China, Monumenta Serica Monograph Series 45. Nettetal: Monumenta Serica, 1999. (Chinese version: 和合本與中文聖經翻譯. 香港: 國際聖經協會, International Bible Society (H.K.) Ltd., 2002
  • «The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete», in The Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact, pages 77–100, with Irene Eber, Knut Walf, Sze-Kar Wan. Monumenta Serica Monograph Series 45. Nettetal: Monumenta Serica, 1999
  • «Macau, Robert Morrison und die chinesische Bibel», in Macau: Herkunft ist Zukunft, pages 499–514, with Roman Malek. Nettetal: Steyler Verlag/St. Augustin: China-Zentrum
  • «The Missionary and the Chinese 'Helper': A Re-Appraisal of the Chinese Role in the Case of Bible Translation in China», in Journal of the History of Christianity in Modern China 3 2000, pages 5–20
  • «Die Übersetzung der Bibel ins Chinesische», in Welt und Umwelt der Bibel. Sonderheft 2: Entlang der Seidenstraße, pages 62–63, 2002
  • «Indigenizing the 'Name Above All Names': Chinese Transliterations of Jesus Christ», in The Chinese Face of Jesus Christ Vol. 1, pages 141–115, with Roman Malek, Monumenta Serica Monograph Series 50/1. Nettetal: Monumenta Serica, 2002
  • «Absalom Sydenstricker: A Ruling Minority of One", in The Missionary Kaleidoscope: Portraits of Six China Missionaries (pages 116–152), with Kathleen L. Lodwick, Wah Cheng. The Missionary Enterprise in Asia. Norwalk: EastBridge, 2005
  • «Gützlaffs Bedeutung für die protestantischen Bibelübersetzungen ins Chinesische», in Karl Gützlaff (1803–1851) und das Christentum in Ostasien, pages 155–171, with Thoralf Klein, Reinhard Zöllner. Collectana Serica. Nettetal: Monumenta Serica, 2005

References

External links

This page was last edited on 26 April 2023, at 17:37
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.