Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

Poglish, also known as Polglish and Ponglish (Polish: polglisz, język polgielski; German: Ponglisch), is a blend of two words from Polish and English. It is the product of macaronically mixing Polish- and English-language elements (morphemes, words, grammatical structures, syntactic elements, idioms, etc.) within a single speech production, or the use of "false friends" or of cognate words in senses that have diverged from those of the common etymological root. Such combining or confusion of Polish and English elements, when it occurs within a single word, term, or phrase (e.g., in a hybrid word), may, inadvertently or deliberately, produce a neologism.

Poglish is a common phenomenon among persons bilingual in Polish and English; and is a manifestation of a broader phenomenon, that of language interference. As with the mixing of other language pairs, the results of Poglish speech (oral or written) may sometimes be confusing, amusing, or embarrassing.

Several portmanteau words have been formed, blending the words "Polish" and "English". Polglish (from as early as 1975) was followed by Pinglish (1984), Polilish (1997), Ponglish (2002), and Poglish (2006).[1]

An expression that has been used by some native Polish-speakers to denote the mixing of Polish- and English-language elements in oral or written speech is "half na pół" ("half-and-half").

YouTube Encyclopedic

  • 1/4
    Views:
    885
    30 311
    1 178
    509
  • Ponglish - I DON'T CARE and OKAY
  • (EN_PL) Webinar Poglish English czyli najczęściej popełniane błędy fonetyczne
  • (EN) Webinar Poglish English, czyli najczęściej popełniane błędy fonetyczne
  • "oven" pronunciation tutorial

Transcription

Mis-metaphrase

One of the two chief approaches to translation, "metaphrase"— also referred to as "formal equivalence", "literal translation", or "word-for-word translation"— must be used with great care especially in relation to idioms.[2] Madeleine Masson, in her biography of the Polish World War II S.O.E. agent Krystyna Skarbek, quotes her as speaking of "lying on the sun" and astutely surmises that this is "possibly a direct translation from the Polish".[3] Indeed, the Polish idiom "leżeć na słońcu" ("to lie on the sun", that is, to sunbathe) is, if anything, only marginally less absurd than its English equivalent, "to lie in the sun".[4]

"False friends"

Some erroneous lexemic substitutions made by Polonia – members of the Polish diaspora – are attributable not to mis-metaphrase but to confusion of similar-appearing words (false cognates or "false friends") which otherwise do not share, respectively, a common etymology or a common meaning.

Latin calques

A remarkably high proportion of Polish terms actually have precise metaphrastic equivalents in English, traceable to the fact that both these Indo-European languages have been calqued, since the Middle Ages, on the same Latin roots.

"Chicago Polish"

Some Polish expatriates in Chicago – especially those who have lived there a long time – speak Poglish on a daily basis. A most common feature of their Poglish is the Polonization of English words. A Polonian attempting to speak this kind of Polish-English melange in Poland would have great difficulty making themself understood.

In popular culture

Anthony Burgess' novel, A Clockwork Orange, has been translated into Polish by Robert Stiller in two versions: one rendered from the book's original English-Russian melange into a Polish-Russian melange as Mechaniczna pomarańcza, wersja R (A Mechanical Orange, version R); the other, into a Polish-English melange as Nakręcana pomarańcza, wersja A ["A" standing for the Polish word for "English"] (A Wind-Up Orange, version A). The latter Polish-English version makes a fairly convincing Poglish text.

BBC Look North (East Yorkshire and Lincolnshire) Television produced a report on Poglish in Boston, Lincolnshire, which has a large Polish population.[5]

A large number of English-derived neologisms exist in Polish, spoken especially by Poland's youth. Phonetically-read English words, such as "szoping" [ˈʂɔpiŋk] ("shopping"), tend to occur, and are seen as slang expressions.

See also

Notes

  1. ^ Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 29. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  2. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 87.
  3. ^ Madeleine Masson, Christine: a Search for Christine Granville..., London, Hamish Hamilton, 1975, p. 182.
  4. ^ Christopher Kasparek, "Krystyna Skarbek...," The Polish Review, vol. XLIX, no. 3, 2004, p. 950.
  5. ^ "Giving voice to Ponglish". BBC News. 2008-07-10.

References

This page was last edited on 12 December 2023, at 17:37
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.