Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Письмо Някшу, написанное на валашском языке. 1521 год

Старорумынский язык (самоназвание Ли́мба Роумѫнѣ́скъ «Лимба ромыняскэ»[1]) — восточно-романский язык влахов Валахии, Молдавии и Трансильвании с XVI—XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах[2].

Старорумынский язык получил с конца XVI века литературное оформление в румынской части Трансильвании и в Валахии[3] и стал с тех пор общелитературным. Позднее стал общегосударственным языком Соединённых княжеств Молдавии и Валахии, объединившихся в XIX веке в единое государство под названием Румыния. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог Александру Чихак считал его креольским языком[4]. А Яков Гинкулов считал, что этот язык в основе своей является славянским, подвергшимся латинскому влиянию[5].

В отличие от предшествовавших этапов балканской латыни (III—VI века), проторумынского языка (VII—XI века) и дописьменного (дако)романского языка (XI—XV века), чью структуру можно лишь пытаться реконструировать при помощи сравнительно-исторического подхода и кропотливого анализа языковых законов, валашский язык нашёл отражение в восточно-романских письменных памятниках религиозно-исторического характера. Первым письменным памятником на валашском считается[6][7] письмо боярина Някшу, написанное в 1521 году. Валашский, а затем и румынский язык до 1860-х годов пользовались алфавитом на основе старославянской кириллицы (валахо-молдавская азбука).

Некоторые современные лингвисты период от появления письменности на валашском языке и до середины XVIII века называют старорумынским периодом[1].

Названия

В историографической и научной литературе встречаются различные названия языка: с XII века — валашский, влашский, волошский (позднелат. lingua Valachica)[8], валахо-молдавский; в XX веке — старорумынский[1], раннерумынский[9], румынский, старовосточнороманский[10][11]. В документах Валахии и Молдовы понятия "валашский язык" или "волошский язык" используется исключительно в латинских и славянских текстах.

По мнению итальянского историка XVI века Бонфиния[итал.], валахи разговаривали «на латинском языке»[12] или, как пишут в современных источниках — на народном романском языке[13]. Франческо делла Валле в 1532 году пишет, что румыны «называют себя романами на своем языке». Он даже приводит короткое румынское выражение: « Sti rominest?»[14]. Пьер Лескалопье писал в 1574 году, что Молдавия, Валахия и большая часть Трансильвании были заселены римскими поселенцами со времен Траяна, а жители Валахии «считают себя истинными потомками римлян и называют свой язык „румынским“, то есть римским»[15]. В Хронике Земли Молдавской и Мунтянской, молдавский летописец использует понятие "румынский язык" ("O ięzyku wołoskim albo rumynskim" )[16]. Димитрий Кантемир, в Хронике стародавности романомолдовлахов (1717), также называет язык молдован "румынским" ("Мы, молдаване, тоже называем себя румынами, и язык наш не дакийский и не молдавский, а румынский, так что если мы хотим спросить иностранца, знает ли он наш язык, мы спрашиваем его не "Scis Moldovice?", а "Штий ромынеште?"), а на обложке автор указывает что работа "сначала написанной на латинском, затем на румынском языке"[17][18]. В копии летописеца Григоре Уреке, составленой Симионом Кэлугэру, утверждается что Молдова - "состоит из двух языков - румынского и русского" ("este făcută țara den doao limbi, de rumâni și de ruși")[19] . Первая книга напечатаная в Молдавском княжестве - "Румынская книга учений" (Картя Ромыняскэ де Ынвэцэтурэ, 1646), также использует понятие "румынский язык". В предисловие, молдавский господарь Василе Лупу пишет что "как милостив был Бог, даровав нам этот дар румынского языка, так и мы дарим эту книгу на румынском языке"[20] .

После объединения Валашского и Молдавского княжеств в единое государство проводится трансильванская линия по вытеснению славянизмов и замене их латинизмами и галлицизмами. С 1860 года кириллица официально замещается латиницей[21]. Со второй половине 19 века, румынская культурная элита противодействует латинизму, а язык возвращается к своей традиционной форме.

Характеристика

В целом валашский язык, в том числе и язык письма Някшу, по своему грамматическому и лексическому строю не слишком радикально отличается от современного румынского языка. Это свидетельствует о том, что структура валашской речи к XVI веку уже сформировалась, хотя процесс её кристаллизации закончился не полностью.

Валашский язык обнаруживает большую фонетическую близость к некоторым народно-латинским формам:

  • Сохранение лат. окончания -u у сущ. муж. рода ед. числа (семну вместо совр. семн «знак», уну вместо совр. ун «один»). Редуцировалось в современном литературном языке, но сохраняется в некоторых диалектах.
  • Сохранение лат. окончания -ură/-урэ из лат. переразложившейся флексии типа corpus-corpora (вместо совр. усечёно-палатализованного урь/uri).
  • Процессы ассимиляции были завершены не до конца, поэтому димыняцэ и грындинэ в большей степени соответствует исконному языковому закону чем соврем. dimineață и grindină, где ы>и[22].
  • Ряд латинских лексем также имели более широкое хождение: ауэ<uva «виноград» (ныне устарело и заменено на соврем. стругурь/struguri)[23].
  • Сохранение латинского инфинитива на -re: Nu le pot oamenii a credere. (Некулче)[24].

Славянизмы

По сравнению с современным румынским, в валашском языке было значительно больше славянских элементов и лексем, часть которых была ликвидирована в ходе проведения реформы, т. н. языковой политики пуризма после объединения Дунайских княжеств и создания Румынии. Румынский филолог А. Чихак считал, что, «хотя в основе румынского языка лежит латинский, славянская часть его словаря составляет 2/5 всех слов, тогда как латинская — 1/5»[25]. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, он предложил считать его креольским языком[26].

  • употреблялись славянские приставки за- и пре-/при-, потерявшие продуктивность в современном языке, но сохранившиеся в ряде лексем и по диалектам: zăuita/зэуйта, (i)zafla/изафла; pribeag/прибяг, primejdie/примеждие, prisacă/присакэ, преакурат и др.
  • под влиянием церковнославянского языка сформировался литургический румынский язык, имевший значительно большее количество славянизмов, чем сейчас (ср. православ вместо более позднего ортодокс).
  • многие топонимы Валахии и Трансильвании также фигурировали под своими славянскими названиями, позднее калькированными на румынский лад: Длэгополе > Кымпулунг, Бэлград > Алба-Юлия и т. д.
  • почти полное отсутствие галлицизмов и латинизмов при значительной доле грецизмов, тюркизмов и мадьяризмов, часть которых со временем устарела (типа кишла «село» < кишлак).
  • сохранение продуктивности глаголов на -i.

Грамматика

Другой грамматической особенностью валашского языка был тот факт, что постпозитивный артикль сопровождал каждое слово в составе именной группы словосочетания. Вот несколько примеров: валаш. прясфинцитулуй пэринтелуй патриархулуй / preasfinţitului părintelui patriarhului «пресвятому батюшке патриарху» вместо совр. рум. прясфинцитулуй пэринте патриарх / preasfinţitului părinte patriarh.

Алфавит

Алфавит был очень близок к современному ему церковнославянскому; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX века) таковы:

Некоторые буквы (ъ, ѣ, щ, гласные со знаком краткости) имеют отличное от русского извода церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.

Алфавитный порядок воспроизводится по букварю: Букоавнъ пентру ꙟвъцътура прунчилѡр де а се депринде атѫт ла куноащерѣ словелѡр, ла словеніе, ши ла четаніе.... Букурещй, 1826. Порядок букв не был строго фиксирован и в некоторых азбуках и букварях мог существенно отличаться от приведённого. Некоторые издания включают в состав алфавита букву Ѿ, которая, как и Ы, на письме никогда не использовалась, но употреблялось в Пасхалии. Иногда Ѿ мог писаться в начале церковных терминов, заимствованных из церковнославянского: ѿпу́ст.

буква название числовое
значение
переходный
алфавит
румынская
латиница
молдавская
кириллица
фонетическое
значение
примечания
А Азь 1 а a а /a/
Б Бу́ке б b б /b/
В Ви́де 2 в v в /v/
Г Гла́голъ 3 g g, gh г /g/
Д До́бръ 4 d d д /d/
Є, Е Їе́сть 5 е e е /e/ Первый вариант начертания используется в начале слов, второй — в середине и конце.
Ж Жуве́те ж j ж /ʒ/
Ѕ Ѕе́ло 6 В ранних памятниках (Псалтирь Скейана[рум.], XVI в.) использовалась для передачи аффрикаты /d͡z/, характерной для северных диалектов (Дм҃нꙋль ѕисѐ кътрѫ менѐ). Впоследствии вышла из употребления на письме, но использовалась как числовой знак. Соответствует букве в «этимологических» вариантах латинского алфавита, существовавших до 1904 г. В современном румынском языке используется буква z.
З,  Зе́млѣ 7 z, ḑ z з /z/ Начертание использовалось в середине и конце слов, а также для записи чисел.
І И́же 10 i i и /i/ И и І в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: І перед гласными, И перед согласными и в конце слова. Часто использовалась в форме Ї.
И И 8 i, ĭ i и, й, ь /i/, /j/, /ʲ/ Символ И с краткой (Й) не считался отдельной буквой. Звуковое значение — неслоговое i (ĭ, й) и знак палатализации (ĭ, ь): май/maĭ/mai ("ещё"); окй/ochĭ/ochi. В поздних вариантах румынской кириллицы знак краткости использовался также над У и I.
К Ка́ко 20 k c, ch к /k/
Л Лу́де 30 l l л /l/
М Мисле́те 40 m m м /m/
Н Нашь 50 n n н /n/
Ѻ, О Онь 70 o o о /o/, /o̯/ «Широкое» О использовалось в начале слова.
П Поко́й 80 п p п /p/
Р Ри́це 100 р r р /r/
С Сло́вѡ 200 s s с /s/
Т Тве́рдѡ 300 t t т /t/
У Укь u у /u/, /u̯/ В традиционном варианте использовалось только гаммаобразное начертание. В поздних вариантах употреблялась с краткой (Ў) для обозначения неслогового /u/.
Ѹ У ɣ u у /u/ Диграф Оу использовался в начале слова, как позиционный вариант У
Ф Фи́тъ 500 f f ф /f/
Х Хїе́рь 600 х h х /h/
Ѡ Ѡ 800 o o о /o/, /o̯/ Ѡ и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах. Наиболее последовательно Ѡ употреблялась в местоимениях и артиклях lor/-lor и o (лѡр/-лѡр; ѡ), а также в словах лѡк, вѡр и др. В некоторых текстах Ѡ использовалась в начале слов вместо Ѻ (чаще всего широкая омега, ), рядом с гласными, а также на конце слов (ѡм, адаѡг, аколѡ).
Ц Цѝ 900 ц ț ц /t͡s/
Ч Черфь 90 ч c (перед e, i) ч /t͡ʃ/
Ш Ша ш ș ш /ʃ/
Щ Ща щ șt шт /ʃt/
Ъ Їе́рь ъ ă э /ə/
Ы Їѡ́рѵ Буква Ы обычно включалась в состав алфавита, но фактически на письме не использовалась, цифрового значения не имела.
Ь Ирь В ряде текстов Ь употреблялся после согласных на конце слов. Его функция была аналогичной Ъ в церковнославянском и русской дореформенной орфографии. Иногда Ь по церковнославянской модели заменялся знаком паерок.
Ѣ Їѧ́ть ea ea я /e̯a/ В ряде случаев буква Ѣ могла передавать звук /e/: путѣре (putere, "сила"). Непоследовательность употребления Ѣ была связана с традицией и особенностями разных диалектов.
Ѫ Юсь î â, î ы /ɨ/
Ю Ю iɣ, ĭɣ iu ю /ju/, /j/, //ʲ/ В ряде случаев над Ю ставился знак краткой (ю̆). В этом случае её фонетическое значение было аналогично Й. Ю с краткой использовалась в том случае, если при изменении слова, имеющего в начальной форме на конце неслоговой "и" или мягкой согласный (как правило /r'/), прояснялся звук /u/: черю̆ — черюрй ("небо—небеса"; ръзбою̆ — ръзбоюлуй ("война"—"войны"). В некоторых диалектах на месте ю̆ присутствует призвук [] или [ju̯].
ꙗ́ко ia ia я /ja/ Буква использовалась в начале слова, как позиционный вариант Ѧ.
Ѧ ꙗ́ ia ia я /ja/
Ѳ Ѳи́та 9 t, ft t, th т /t/, /f/, /θ/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
Ѯ Ѯи 60 ks x кс /ks/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
Ѱ Ѱи 700 пs ps пс /ps/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
Џ Џа џ g (перед e, i) ӂ /d͡ʒ/
Ꙟь în, îm în, îm ын, ым /ɨn/, /ɨm/, /ɨ/ Внешне напоминает стрелку . Использовалась для передачи предлога/префикса în, îm («в»). В начале слова может также означать /ы/ в словах ꙟшй ("себе"), ꙟль ("его") и т.д. Является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: пишется в начале слов, а Ѫ — в середине и конце). Добавлена в Юникод только с версии 5.1, коды U+A65E и U+A65F, и поэтому может некорректно отображаться в устаревших версиях шрифтов.
Ѵ Ѵпсило́нь 400 i, ɣ i, v и, в /i/, /y/, /v/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 Лухт-Нарумов, 2001, с. 578.
  2. Лухт-Нарумов, 2001, с. 575.
  3. Eustratie Logofătul. Pravilă Aleasă (рум.) // agiro. — 1632. Архивировано 26 марта 2023 года.
  4. Александру Чихак Dictionnaire d’étymologie daco-romane. Éléments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais — Francfort s/M. : L. St-Goar, 1879  (фр.)
  5. Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики — СПб.: Тип. Императорской академии наук, 1840, XV.
  6. Costin Anghel, Mihai Stirbu. Aniversare - Epistola lui Neacsu Lupu (рум.) // Jurnanul Naţional : журнал. — 2006. — 2 июль. Архивировано 9 августа 2016 года.
  7. Сурков, Алексей Александрович. Краткая литературная энциклопедия. — 8. — Сов. энциклопедия, 1962. — Т. 6. — (Энциклопедии, словари, справочники)., стр. 423:

    Самым ранним памятником рум. письменности остаётся письмо боярина Някшу из Кымпулунга (1521).

    .
  8. Johann Georg Schwandner. Scriptores rerum Hungaricarum veteres, ac genuini, partim primum ex tenebris eruti; partim antehac quidem editi, nunc vero ex mss. codicibus, et rarissimis editionibus, Bibliothecae Augustae Vindobonensis, ab innumeris mendis vindicati, ... partim etiam ad nostra vsque tempora .... — impensis Ioannis Pauli Kraus biblioppolae Vindobonensis, 1748. — Т. 3.
  9. Лухт-Нарумов, 2001, с. 582.
  10. История Венгрии: — Том 1 — М.: Наука, 1971 — С. 145
  11. Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7 Архивная копия от 30 августа 2018 на Wayback MachineМ. Наука, 1999 — 218 с. — С. 111
  12. Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков Архивная копия от 25 августа 2016 на Wayback Machine
  13. Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003 — С. 377
  14. „...si dimandano in lingua loro Romei...se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano,...” în: Claudio Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, in Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
  15. „Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a esté peuplé des colonie romaines du temps de Traian l’empereur…Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romain … ”, Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, in: Paul Cernovodeanu, Studii si materiale de istorie medievala, IV, 1960, p. 444
  16. Polona (пол.). polona.pl. Дата обращения: 29 августа 2024.
  17. Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 29 августа 2024.
  18. Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor
  19. Letopisețul țărâi Moldovei, de când s-au descălecat țara - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 29 августа 2024.
  20. mw-parser-output .commons-creator-table{background-color:#f0f0ff;box-sizing:border-box;font-size:95%;text-align:start;color:inherit}.mw-parser-output .commons-creator-table>tbody>tr{vertical-align:top}.mw-parser-output .commons-creator-table>tbody>tr>th{background-color:var English:  Carte Românească de Învăţătură (Romanian Book of Learning). Religious book edited in Moldavia in 1643 (1643). Дата обращения: 29 августа 2024.
  21. Slavica, Том 27 Bucuresti, 1995 — с. 49
  22. dimineata // Dicționare ale limbii române
  23. aua // Dicționare ale limbii române
  24. Архаичное и новое румынского инфинитива. Дата обращения: 29 декабря 2015. Архивировано 5 февраля 2016 года.
  25. Суляк С. Г. О языке славяно-молдавских грамот XIV-XVII вв. (к историографии вопроса) Архивная копия от 11 июня 2022 на Wayback Machine
  26. Александру Чихак Słownik Etymologiczny

Литература

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 30 августа 2024 в 08:39.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).