Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Кальянов, Владимир Иванович

Из Википедии — свободной энциклопедии

Владимир Иванович Кальянов
Дата рождения 3 августа 1908(1908-08-03) или 1908[1]
Место рождения
Дата смерти 17 марта 2001(2001-03-17) или 2001[1]
Место смерти
Страна
Род деятельности учёный, лингвист-индолог, переводчик
Научная сфера индология[1] и перевод на русский язык[вд][1]
Место работы
Учёная степень доктор филологических наук
Учёное звание профессор
Награды и премии
орден Отечественной войны II степени

Влади́мир Ива́нович Калья́нов (21 июля/3 августа 1908, село Мангуша, Мариупольский округ — 17 марта 2001, Санкт-Петербург) — советский индолог, переводчик «Махабхараты», доктор филологических наук.

Биография

Окончил восточное отделение Ленинградского историко-филологического института (1932), затем поступил в аспирантуру ЛИФЛИ. Ученик академиков Ф. И. Щербатского и А. П. Баранникова. Работал в Институте востоковедения с 1937 года.

В 1939 году по инициативе академика А. П. Баранникова начал работу над переводом первой книги «Махабхараты», продолжавшуюся даже во время блокады Ленинграда[2]. В июне 1941 года защитил диссертацию «Сложные слова в санскрите», в июле 1941 года ушел добровольцем на Ленинградский фронт, 19 апреля 1942 года демобилизован. В июле 1942 года эвакуирован в Ташкент, где руководил Индийским кабинетом Института востоковедения, в августе 1944 года вернулся в Ленинград на работу в Институт востоковедения. В 1961—1968 годах заведующий Индийским кабинетом, затем (с 1968 года) в секторе Древнего Востока Ленинградского отделения Института востоковедения, с 1985 года на пенсии. Лауреат премии им. Джавахарлала Неру (1974).

За более чем полвека работы подготовил комментированные переводы шести книг «Махабхараты»: «Адипарвы» (кн. 1, 1950), «Сабхапарвы» (кн. 2, 1962), «Виратапарвы» (кн. 4, 1967), «Удьйогапарвы» (кн. 5, 1976), «Дронапарвы» (кн. 7, 1992), «Шальяпарвы» (кн. 9, 1996). Всего тома содержат около 7400 примечаний.

Также подготовил издание «Артхашастры» (1959), переведённой группой индологов в 1930-е годы. Титульный редактор санскритско-русского словаря В. А. Кочергиной (1978) и появился тогда, когда словарь был готов. Препятствовал выходу отдельных томов «Махабхараты», например, «Араньякапарвы».

Перевод «Махабхараты» выполнен прозой; по определению переводчика, с максимальным приближением к оригиналу, развёрнутой передачей сложных слов, с неизбежными буквализмами, стремясь по возможности передать эффект эпической поэзии[3].

Обвинения в научной недобросовестности

Исходя из того факта, что Кальянов не был репрессирован, в отличие от нескольких своих коллег, впоследствии его с упрёком и не без основания называли «счастливчиком»[4].

В «Архипелаге ГУЛаг» А. И. Солженицына (часть 4, глава 3) говорится:

Когда разгромлен был институт буддийской культуры (все видные сотрудники арестованы), а руководитель его, академик Щербатский[5], умер, — ученик Щербатского Кальянов пришёл ко вдове и убедил отдать ему книги и рукописи умершего — «иначе будет плохо: институт буддийской культуры оказался шпионским центром.» Завладев работами, он часть из них (а также и работу Вострикова) издал под своей фамилией и тем прославился.

Аналогичные обвинения вскользь повторяют Вячеслав Иванов в статье 1992 года «Литература „попутчиков“ и неофициальная литература»[6] и Антеро Киуру в статье «Дхармараджа в контексте эпохи»[7].

В то же время в редакционном послесловии к изданию 1959 года обозначено, что большая часть текста «Артхашастры» переведена Е. Е. Обермиллером, а один раздел — А. И. Востриковым (среди других переводчиков были Ф. И. Щербатской, С. Ф. Ольденбург и Б. В. Семичов)[8]. Кальянов в этом издании указан как редактор и автор примечаний.

Переведенный Щербатским и опубликованный в 1923—1925 годах роман Дандина «Приключения десяти принцев» был переиздан в 1964 году с указанием имени переводчика и с примечаниями В. И. Кальянова.

Значительная же часть трудов Щербатского остаётся неопубликованной по сей день[9].

Оценка переводов

Работу над переводом с одобрением отметили Джавахарлал Неру[10], Сарвепалли Радхакришнан[11] и Индира Ганди[12], а также ряд индийских учёных.

Как говорилось в письме посла Индии в Туркменистане Вирендры Шармы к Владимиру Кальянову, «Нет сомнения, что Ваш перевод „Махабхараты“ является значительным вкладом в мировую литературу. Ваше жертвоприношение в литературу санскрита и Ваша любовь к индологии — большая честь и гордость для всех нас и тех, кто любит индийскую литературу и культуру»[13].

Согласно оценке английского переводчика Ван Бёйтенена[14], переводы Кальянова выполнены тщательно, хотя присутствуют отдельные огрехи и излишнее следование индийским комментаторам[15].

Ряд российских индологов утверждали, что переводы Кальянова чрезмерно буквалистичны, антиисторичны и не учитывают контекст[16]. Согласно Я. В. Василькову, «Дух подлинника там и не ночевал»[17].

Литература

Библиографию переводов см. Издания и переводы «Махабхараты»#Полный академический перевод.

Исследования:

  • Об изучении санскрита в Советском Союзе. // Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и литературы. Вып. 2. 1957, № 8. С. 23-36.
  • Кальянов В. И., Эрман В. Г. Калидаса: Очерк творчества. М., ГЛИ. 1958. 72 с. 10000 экз.
  • Средства выражения прошедшего времени в эпическом санскрите (по материалам Махабхараты). // УЗ ИВ АН СССР, т. XIII, Индийская филология. М., 1958. С.5-62.
  • Ф. И. Щербатской. Описание архивного материала (фонд 725). // Архив Академии наук СССР. Обозрение архивных материалов. Т. 4. М.-Л., 1959. С.271-276.
  • Редкие формы языка Махабхараты и нормы классического санскрита. // УЗ ЛГУ, № 279, серия востоковедческих наук, вып. 9. История и филология Индии. Л., 1960. С.104-113.
  • Изучение санскрита в России. // УЗ ЛГУ. Серия востоковедческих наук. Вып. 14. 1962. № 304. С. 140—167.
  • Сказание «Наль и Дамаянти» в русских переводах. // Вопросы теории и истории языка. Л., 1963. С. 159—169.
  • Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. // Махабхарата. Кн. 4. М., 1967. С. 135—160.
  • Академик Ф. И. Щербатской. Его жизнь и деятельность // Буддийская культура и буддизм. Сб. ст. памяти акад. Ф. И. Щербатского. М., 1972. С. 13-26.
  • Некоторые вопросы внешнеполитических воззрений в древнеиндийском эпосе. // Махабхарата. Кн. 5. Л., 1976. С. 399—427.
  • Образ индийской женщины в «Махабхарате». // Литературы Индии. Статьи и сообщения. М., 1979. С. 19-22.
  • Kalyanov V. I. On Krishna’s diplomatics in the Mahabharata. // Indologia Taurinensia. Vol.7. Pt.1. Torino, 1979.
  • О воинском кодексе чести в Махабхарате. // Махабхарата. Кн. 7. СПб, 1992. С. 491—509.

О нём:

Примечания

  1. 1 2 3 4 Kal‘janov, Vladimir Ivanovič // Чешская национальная авторитетная база данных
  2. Санкт-Петербург: Сквозь века — Шел май 1942 года… Дата обращения: 20 января 2009. Архивировано 9 октября 2018 года.
  3. о принципах перевода: Махабхарата. Кн. 5. Л., 1976. С. 393—397
  4. Серебряный С. Д. Ю. Н. Рерих и история отечественной индологии
  5. такое написание фамилии у Солженицына, на самом деле — Щербатской
  6. см. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 2. — М., 2000. — С.470 («переводы Щербатского с санскрита», изданные «под фамилией укравшего их доносчика и невежды Кальянова»)
  7. Материалы журнала «Nota bene» Архивная копия от 18 июня 2019 на Wayback Machine (обвинение в том, что Кальянов среди прочих подписал «справку-донос» на Щербатского). Однако Щербатской репрессирован не был
  8. те же имена указывает вдова А. И. Вострикова (предисловие к изд.: Востриков А. И. Тибетская историческая литература. — СПб., 2007. — С. 12)
  9. список: Щербатской Ф. И. Избранные труды по буддизму. М., 1988. С. 49, см. также ниже описание архива Щербатского, сделанное Кальяновым
  10. Неру Дж. Открытие Индии. — М., 1955. — С. 108
  11. Махабхарата. Кн.4. — М., 1967. — С. 121
    • Махабхарата. Кн. 5. — Л., 1976. — С. 381;
    • Махабхарата. Кн. 7. — СПб., 1992. — С. 460
  12. Махабхарата. Кн. 9. — М., 1996. — С. 247
  13. не знавшего русский и воспользовавшегося помощью профессора Г. Бобринского
  14. Mahabharata. Vol. I. Chicago-London, 1973. Introduction. P.XXXVII; по словам Бёйтенена, перевод Кальянова «is carefully done», тогда как переводы Гангули и Фоша он считает «careless»
  15. Отзыв Н. В. Лобановой см. Махабхарата. Кн. 10, 11. — М., 1998. — С.98
  16. речь Я. В. Василькова «Место трудов академика Б. Л. Смирнова в традиции русских переводов из Махабхараты»
Эта страница в последний раз была отредактирована 2 июля 2022 в 02:12.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).