Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Книгопечатание в Дунайских княжествах

Из Википедии — свободной энциклопедии

Книгопечатание начало развиваться в Валахии, Молдавии и Трансильвании в XVI—XVII веках.

Книгопечатание впервые было введено в Валахии господарём Раду Великим. По его указу монах Макарий из Черногории, обученный мастерству книгопечатания в Венеции, издаёт в 1508 году «Служебник», а затем в 1510 году «Октоих», и в 1512 году «Тырговиштское четвероевангелие». Эти три книги были напечатаны на церковнославянском языке. Печатание книг возобновлено в середине XVI в., когда в Тырговиште работал сербский печатник Дмитрий Любавич, трудами которого были выпущены «Молитвенник» (1545 г.) и «Апостол» (1547 г.) на церковнославянском языке[1]. Некоторые книги были напечатаны по заказу молдавского господаря Ильи Рареша (Апостол и Четвероевангелие). Значительную роль в распространении румынской печатной книги принадлежит дьякону Кореси[2]. В Брашове он издал серию церковных книг: «Евангелие» (1561), «Псалтырь» (1570), «Литургический сборник» (1570), «Сказание» (1581) и др.

Важным этапом в развитии культуры был постепенный переход с XVI в. к использованию румынского языка в переписке и делопроизводстве, а затем и в богослужении. Его распространению в письменной культуре способствовало появление книгопечатания. С изданием печатником Филлипом Молдовянул в 1544 г. в Сибиу «Румынского катехизиса» начинается переход от церковнославянского языка из богослужения в Валашском и Молдавском княжествах.

В 1530 г. была основана типография в городе Сибиу, где была напечатана работа Себастиана Паушнера «Трактат о чуме» и первая известная книга на румынском — «Румынский катехизис». Крупнейшая в Трансильвании типография существовала в Брашове. Здесь в 1535—1549 гг. были выпущены 37 книг на латинском, греческом и немецком языках[3]. В середине XVI в. Гаспар Хелтай основал типографию в Клуже, где печатались книги на латыни и венгерском. Типографии действовали также в Орадя, Алба-Юлии, Абруде, Орэштие. Во второй половине XVI в. центром румынского книгопечатания стал Брашов. В Брашове увидели свет такие румынские книги, как «Четвероевангелие», «Апостол», «Литургия», «Псалтырь», учительные евангелия. Написанные под влиянием лютеранства и кальвинизма, они остаются памятниками переходом румынского языка, который был положен в основу румынского литературного языка.[4]

Типографии занимались книгопечатанием под покровительством господарей и церквей. В период правления господарей Матея Басараба, Василе Лупу, Шербана Кантакузино и Константина Брынковяну особо тщательно уделялось внимание переводу и печатанию книг на румынском языке. Господарь Мунтении Матей Басараб открывает типографии в Кымпулунг (1637). При монастыре Говора типография начала действовать в 1637 г., потом она была перемещена в монастырь Дялу под Тырговиште, где работала до 1652 г. Из-за политической нестабильности наступает перерыв в книгопечатании, которое возобновляется в 1678 году с открытием новой типографии в Бухаресте. Во время правления другого валашкого господаря Константина Брынковяну было создано ещё четыре типографии. Особую роль в румынском книгопечатании сыграл митрополит Антим Ивирянул. К концу века открываются типографии в Бузэу (1691—1706) — при епископстве, под покровительством Антима Ивиряну, и в Снагове (1696—1701). В 1705—1707 гг. действовали типография в Рымнику-Вылче, под покровительством все того же Антима Ивиряну, а также в Тырговиште (1708—1719).

Если в Валахии печатание книг стало практикой в XVI веке, то в Молдавском княжестве этот вид деятельности стал распространяться только лишь при господаре Василе Лупу. При помощи киевского митрополита Петра Могилы, из Киева была доставлена первая в Молдове типография, которая начинает действовать с 1642 года[5]. Располагалась она при монастыре Трёх Святителей в Яссах. Первой изданной книгой в этой типографии стала религиозная книга, сьорник проповедей — «Казания» 1643 года, митрополита Молдовы Варлаама. Здесь же в 1646 году была издана «Картя румыняскэ де ынвэцэтурэ» ("Румынская книга учений"), памятник феодального права, который регламентировал отношения между феодалами и крепостными. Но из-за политических неурядиц середины XVII века деятельность молдавской типографии была прекращена. Во второй половине XVII в. книгопечатание развивалось усилиями господаря Дуки Водэ и митрополита Дософтея, который в 1679 г. вновь открыл типографию Василия Лупу. В 1679 г. начал работать типографский станок, привезенный из России (1681—1686) Московским патриархом Иоакимом, по просьбе Дософтея[6]. Молдове типографий было меньше, чем в Валахии, но они всё-равно получали распространение по всему православному миру.

В это время в Трансильвании основное место книгопечатания перемещается из Сибиу и Клужа в Алба-Юлию, где в 1622 году Габриэль Бетлен основал типографию при академическом колледже. В 1639 г. была открыта отделение, которое издавало книги на румынском. На конец XVII века, особо отличившимся в книгопечатном деле Трансильвании стал книгопечатник Михай Штефан, который был направлен господарём Мунтении Константином Брынковяну.

Рост количества напечатанных книг и доступность такой литературы привело к созданию первых библиотек. Первоначально это были библиотеки при учебных заведениях (колледж в Алба-Юлии, господарская школа Святого Саввы и другие). Также библиотеки были и частными, принадлежавшими боярским семьям, таким как семейство Кантакузино, Маврокордат и др.

К 1688 году относится публикация в Бухаресте Библии, переведенной на румынский язык валашскими книжниками братьями Раду и Шербаном Гречану. Эта книга сыграла одну из решающих ролей в развитии румынского языка. Развитие книгопечатного дела в Валахии, Молдове и Трансильвании стало одним из важных шагов в культурном развитии автохтонного населения этих княжеств, а перевод на родной язык для большинства населения книг со старославянского, греческого, латинского и других языков сохранял, в том числе православие, которое старалось сохраниться из-за давления католицизма и протестантизма.

Энциклопедичный YouTube

  • 1/5
    Просмотров:
    4 047
    510
    47 714
    855
    72 134
  • Османская империя. Часть 3. Надлом (XVII- середина XIX вв.)
  • 6й класс; История румын и всеобщая история; "Развитие молдавской культуры в период XIV-XVI вв"
  • XIII век
  • Великобритания. Урок 1.3. Экскурс в историю. Англичане - кто они?
  • Чингисхан

Субтитры

Примечания

  1. Виноградов В. Н. (ред) — Краткая история Румынии — 1987 — с.94
  2. И. Ожог, И. Шаров — Краткий курс лекций по истории румын. К. 1997. — с.95
  3. История Румын. Средневековая эпоха. К. 1992 — с.157
  4. Поп И. А. Болован И. — История Румынии — 2005 с. 294
  5. И. Ожог, И. Шаров — Краткий курс лекций по истории румын. К. 1997. с. 103
  6. Поп И. А. Болован И. — История Румынии — 2005 с. 354
Эта страница в последний раз была отредактирована 6 мая 2024 в 21:01.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).