Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook

Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Норвежско-русская практическая транскрипция

Из Википедии — свободной энциклопедии

Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.

Написание суффигированного артикля

Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык — наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе — -ene или -a.

Согласно З. Д. Голубевой, суффигированный артикль рекомендуется сохранять в следующих случаях[1]:

  • если географическое название представляет собой простое (не сложное) слово;
  • если географическое название является сложным словом, второй компонент которого — слово в форме множественного числа;
  • если географическое название представляет собой сложное слово, второй компонент которого является не номенклатурным термином, а любым другим нарицательным именем.

В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложное слово, вторым компонентом которого выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его[1].

Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п.

Практически в большинстве случаев суффигированный артикль сохраняют, если он неизменно присутствует в источнике[2].

Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de, в среднем роде det. Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся[2].

Таблица

Окончание -s родительного падежа не передаётся (Ibsens → Ибсен).

Буква/буквосочетание  Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Amundsen → Амундсен
 aa  (устаревшее написание, сейчас å)  о  Istgaard → Истгор
 au  в начале слов  эу  Aursand → Эурсанн
 после согласных  ёу  RaumaРёума
 b    б  
 c  перед e, i, y, æ, ø  с  Cederblad → Седерблад
 в остальных позициях  к  Conrad → Конрад
 ch  преимущественно  ш  
 в некоторых именах и фамилиях  к  Christian → Кристиан
 d    д  Dedekam → Дедекам
 после гласных и r (если не читается, см. rd ниже)  не передаётся  
 e  в начале слов, после гласных (кроме i) и в начале второй части сложного слова  э  Eskeland → Эскеланн, Nesbyen Несбюэн, Hareid Харэйд
 после согласных и i  е  Dedekam → Дедекам, Liene → Лиене
 ei  в начале слов и корней  эй  EidЭйд, Nordfjordeid → Нурфьордэйд
 в остальных случаях  ей  LeirvikЛейрвик, Beiarn → Бейарн
 f    ф  
 g  преимущественно  г  
 перед ударными i, y, ei и в некоторых словах после e и между ø и n  й  Egner → Эйнер, Gibostad → Йибостад, Geiteryggen → Ейтерюгген, Evjegjerdet → Эвьеерет
 в суффиксах -ig, -lig, а также перед j в начале слова  не передаётся  Gjærder → Йердер, GjøvikЙёвик, Gjesvær → Есвер
 h    х  Hans → Ханс
 перед j, v
также после гласной перед согласной
 не передаётся  Hjort → Йорт, Hvarnes → Варнес, Holtedahlfonna → Холтедалфонна
 i  как слоговая гласная  и  Ingstad → Ингстад
 между гласной и согласной  й  Eikeland → Эйкеланн
 ie    ие/ье в зависимости от произношения  SkienШиен, LierneЛиерне, Aulie → Эулье, также Meieribyen → Мейерибюэн;
 исключение: LieЛи, GriegГриг
 j    й  
 ja  в начале слова и после гласной  я  Jan → Ян
 после согласной  ья, на стыке частей сложного слова ъя  FitjarФитьяр
 je, jæ  в начале слова и после гласной  е  Jenssen → Енссен, JevnakerЕвнакер
 после согласной  ье, на стыке частей сложного слова ъе  Bjerke Бьерке
 ji  в начале слова и после гласной  йи  Jierta → Йиерта
 после согласной  ьи, на стыке частей сложного слова йи  
 jo  после согласной, если произносится [jo]  ьо, на стыке частей сложного слова йо  Fridtjof → Фритьоф
 после согласной, если произносится [ju]  ью, на стыке частей сложного слова ъю  Storjord → Стуръюр
 в остальных позициях, если произносится [jo]  йо  Johnsen → Йонсен
 в остальных позициях, если произносится [ju]  ю  Jonas → Юнас
 ju  в начале слова и после гласной  ю  Juster → Юстер
 после согласной  ью, на стыке частей сложного слова ъю  Evju → Эвью
 jy  в начале слова и после гласной  йю  Jyskevik → Йюскевик
 в остальных позициях  ью, на стыке частей сложного слова йю  
 jø  в начале слова и после гласной  йё  Jøvik → Йёвик
 в остальных позициях  ьё, на стыке частей сложного слова йё  Bjørlykke → Бьёрлюкке
 k    к  Koht Кут
 перед ударными i, y, e, oy (обычно в начале слова или слога)  х  Kielland → Хьелланн, Kyrksæterøra → Хюрксетерёра, Kirkenær → Хиркенер, Koyvingen → Хёйвинген
исключение: KirkenesКиркенес
 kj    хь  Kjær → Хьер, Sørkjosen → Сёрхьюсен
 l  перед гласной; после а, о (перед согласной и на конце слова)  л  Bjørlykke → Бьёрлюкке, Sogndalsfjøra → Согндалсфьёра, Meldal → Мелдал
 перед согласной и на конце слова в прочих случаях (в том числе после и, е/э, ю, у, ё, ь); также на конце части составного названия  ль  ElsterЭльстер, Trysil → Трюсиль, Fjell → Фьелль, Gol → Гуль, Trysilelva → Трюсильэльв
 в начале слова перед j  не передаётся  Ljan → Ян, Ljøterud → Йётеруд, но: Seljord → Сельюр
 ld  в зависимости от произношения  л(ь)д  Volda → Волда, Molde → Молде, Halden → Халден
 лл(ь)  Olderdalen → Оллердален, Tjeldsund → Хьелльсунн, Tjeldstø → Хьелльстё, Sørfold → Сёрфолл
 m    м  
 n    н  
 nd  в пределах одной основы, особенно на конце слова  нн   InderøyИннерёй, NordlandНурланн, Sandane → Саннане (< Санн-ане)
 на границе между частями сложного слова  нд  SogndalСогндал
 в некоторых исключениях  нд  Stranda → Странда, Trøndelag → Трёнделаг, Sunndal → Сунндал
 ndn    нн  SandnessjøenСаннесшёэн
 o  если произносится [o]  о  Lindendcrona → Линденкрона
 если произносится [u]  у  
 p    п  
 qu, qv    кв  Berquist/Berqvist Берквист
 r    р  
 rd  обычно на конце слов и слогов  р  Ålgård → Ольгор, Oppegård → Оппегор, Nordli → Нурли, Nordreisa → Нуррейса, Seljord → Сельюр, Stord → Стур, Gjerdrum → Еррум
 обычно в середине основы; на границе между частями сложного слова  рд  Førde → Фёрде, Hordaland → Хордаланн, Fjerdingby → Фьердингбю, Bardu → Барду (саам. название), Gardermoen → Гардермуэн, Øygarden → Эйгарден; Vardø → Вардё
 в корне -fjord → фьорд (отдельно и в составе сложных слов)  рд  Batnfjordsøra → Батнфьордсёра; кроме Sogn og Fjordane → Согн-ог-Фьюране
 rs    ш, в геоназваниях — рс  Norsk → Ношк; Ørsta → Эрста
 s    с  
 sch    ск  Schou → Скоу
 sj, skj    ш  Skjervøy → Шервёй, Lesja → Леша, Mosjøen → Мушёэн,
но KarasjokКарасйок (граница основ, финское слово)
 sjon    шун  Nasjonen → Нашунен
 sk  перед ударными ei, i, y и иногда перед øy, e  ш  SkienШиен, Askim → Ашим, Skedsmo (< Skeids-mo) → Шедсму, Skei → Шей;
но на границе основ: AskøyАскёй
 в остальных позициях  ск  Skouen → Скоуэн
 t    т  
 tj    хь  Tjølling → Хьёллинг, Tjeldstø → Хьельстё
 на границе частей сложного слова  ть/тй  FitjarФитьяр
 u    у  Skouen → Скоуэн
 v, w    в  
 x    кс  
 y  в начале слова  и  Yrke fjord → Ирке-фьорд, Ydstebøhavn → Идстебёхавн
 после гласных (в составе дифтонгов)  й  Røykenvik → Рёйкенвик, Valderøya → Вальдерёйа
 в остальных позициях  ю  Nyby → Нюбю
 z    с  
 æ  в начале слова и после гласной  э  Ænes → Энес
 в остальных позициях  е  LærdalЛердал
 ø  в начале слова и после гласной  э  ØrjeЭрье
 в остальных позициях  ё  SørumСёрум
 å    o  Istgård → Истгорд

См. также

Примечания

Литература

  • Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: «Р.Валент», 2001. — С. 159—161. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский, Р. С., Старостин, Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 177—184.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Норвегии / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1974. — 54 с. — 500 экз.
  • Голубева, З. Д. Передача суффигированного артикля в норвежских и шведских названиях // Сборник «Топономастика и транскрипция». — М., 1964. — С. 192.
  • Голубева, З. Д. Некоторые замечания по поводу русской транскрипции норвежских собственных имён // Скандинавский сборник. — 1959. — № 4. — С. 216—218.
Эта страница в последний раз была отредактирована 21 января 2022 в 15:49.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).