ACTAS DEL XIII
CONGRESO INTERNACIONAL
ASOCIACIÓN HISPÁNICA DE
LITERATURA MEDIEVAL
(Valladolid, 15 a 19 de septiembre de 2009)
IN MEMORIAM
ALAN DEYERMOND
II
Editadas por
José Manuel Fradejas Rueda
Déborah Dietrick Smithbauer
Demetrio Martín Sanz
Mª Jesús Díez Garretas
VALLADOLID
2010
© Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 2010
© Los autores, 2010
Reservados los todos derechos. Prohibida la reproducción parcial o total
por cualquier medio, salvo para citas,
sin permiso escrito de los propietarios del copyright
Publicado por el Ayuntamento de Valladolid y la Universidad de Valladolid
Ni el Ayuntamiento de Valladolid, ni la Universidad de Valladolid (UVa) ni la Asociación
Hispánica de Literatura Medieval (AHLM) ni los editores son responsables de la permanencia,
pertinencia o precisión de las URL externas o de terceras personas que se mencionan en esta
publicación, ni garantizan que el contenido de tales sitios web es, o será, preciso o pertinente.
Edición realizada dentro del proyecto de investigación VA46A09
financiado por la Junta de Castilla y León.
Ilustración de la cubierta de María Varela
ISBN 978-84-693-8468-8
D.L. VA 951-2010
Impreso en España por
Valladolid Artes Gráficas
ÍNDICE
PRESENTACIÓN .............................................................................................
15
PLENARIAS
BELTRÁN, Rafael. Biografías caballerescas francesas en las letras
hispánicas del siglo XV: entre historias y ficciones .............................
BOTTA, Patrizia. Los romances trovadorescos del Cancionero de Castillo.
Un crisol de Romancero y Cancionero ................................................
FRADEJAS LEBRERO, José. Andrés de Li (1455? – 1521) ...........................
HERNÁNDEZ ALONSO, César. Raíces, contexto y justificación del amor
cortés ....................................................................................................
LACARRA, Mª Jesús. La fortuna del Isopete en España ..............................
85
107
LORENZO GRADÍN, Pilar. Los trovadores gallego-portugueses y el arte de
la rima ..................................................................................................
135
MIRANDA, José Carlos Ribeiro. De Rex Ranimirus ao Rei Ramiro: A
heráldica literária em Portugal na segunda metade do sécolo XIII .....
161
RENEDO PUIG, Xavier. Eiximenis y Castilla (Reyes, profecías y política) .
RIBERA LLOPIS, Juan M. A propósito de Ramón de Perellós y de otros
excluidos del lar común .......................................................................
SALVADOR MIGUEL, Nicasio. Garci Rodríguez de Montalvo, autor del
Amadís de Gaula .................................................................................
COMUNICACIONES
AILENII, Simone. O fragmento do Livro de Tristan. Aspectos de collatio e
tradução ...............................................................................................
ALEMANY FERRER, Rafael. Tirant i Carmesina: Complexitat d’una
historia d’amor .....................................................................................
ALONSO, Álvaro. Acerca de los nombres del pastor ...................................
ALVAR, Carlos. La Orden de los Jerónimos y la traducción .......................
19
41
67
183
217
245
287
297
311
321
8
ACTAS XIII CONGRESO DE LA AHLM
ÁLVAREZ LEDO, Sandra. Notas para una edición de Ferrán Manuel de
Lando ...................................................................................................
AMADO, Teresa. Vontade, bem e tentação na escrita de D. Duarte .............
ANTUNES, Mª Helena Marques. A argumentação no Cuidar e Sospirar ....
331
343
353
ARAÚJO, Teresa. A cor no Romanceiro português: poética e
funcionalidade .....................................................................................
363
ARMIJO CANTO, Carmen Elena. “Enxiemplo de los dos compañeros” del
Libro de los gatos. Estudio sobre su procedencia ...............................
377
ARRONIS LLOPIS, Carme. Els miracles marians en La vida de la verge
Maria de Miquel Peres (1494) .............................................................
389
AVENOZA VERA, Gemma. La tradició manuscrita de la Vita Christi
d’Eiximenis. Valéncia: Arxiu Històric Conventual Real Convent de
Predicadors, Ms. 42 .............................................................................
BELTRÁN, Vicenç. Los cultismos de Juan de Mena ....................................
407
419
BIZARRI, Hugo O. De la chria al exemplum ...............................................
BOIX JOVANI, Alfonso. El río en el Cantar de mío Cid ..............................
BORSARI, Elisa. Auctor y auctoritas: Apuntes sobre la traducción de los
clásicos durante la Edad Media ...........................................................
BUSTOS TÁULER, Álvaro. La huella de Jorge Manrique en la poesía de
Juan del Encina ....................................................................................
CAMPA GUTIÉRREZ, Mariano de la. La Crónica de Castilla como
representante de la Estoria de España de Alfonso X: Estudio y
edición .................................................................................................
CAMPOS GARCÍA ROJAS, Axayácatl. Estructura onírica y configuración
del “Prólogo literario” en el Espejo de príncipes y caballeros (Parte
III): la aventura de Marcos Martínez ...................................................
431
447
455
469
485
503
CARRILLO BERMEJO, Elena M. Dos enmiendas en torno a los testimonios
de los Proverbios del Marqués de Santillana en el CsXV: Un
manuscrito recuperado en Cambridge (CU1) y la parodia de los
Proverbios del Marqués en Oxford (OA1) ..........................................
CARRIZO RUEDA, Sofia. Mundo y mundos de las viajeras medievales.
Entre desafíos para la mulier virilis y señales divinas para peregrinas
anónimas ..............................................................................................
519
CARTA, Constance. El léxico de la sabiduría en el Barlaam y Josafat .......
539
529
ÍNDICE GENERAL
CONTRERAS MARTÍN, Antonio. Muerte y entierro de Tristán en el Tristán
de Leonís (Valladolid, 1501) ...............................................................
CORREIA, Ângela. Martim Alvelo, uma cantiga de escárnio de Joam
Soares Coelho .......................................................................................
CORREIA, Isabel Sofia Calvário. Lancelot, cavaleiro virtuoso? O episódio
da Carole Magique no Lançalot catalão e no Lançarote castelhano ....
CORTÉS GUADARRAMA, Marcos. “Para saber del anticristo e de otras
cosas”: Sobre un índice comentado en el Flos sanctorum con sus
ethimologías .........................................................................................
CUESTA TORRE, Mª Luzdivina. Los funerales por Tristán: Un episodio
del Tristán castellano impreso en 1501 frente a sus paralelos
franceses e italianos .............................................................................
9
553
563
573
583
599
D’AGOSTINO, Alfonso. La teoría de Chiarini y una posible reconstrucción
crítica del Cantar de Mio Cid ..............................................................
617
D’AMBRUOSO, Claudia. Sobres las relaciones textuales y lingüísticas
entre la Crónica Troiana gallega y la versión de Alfonso XI .............
633
DE BENI, Matteo. Prolegómenos para una edición de la poesía de Hugo
de Urriés ..............................................................................................
647
DELGADO SUÁREZ, María del Rosario. Magia, astrología y astronomía en
la obra científica de Alfonso X el Sabio ..............................................
663
DIAS, Isabel de Barros. As faces do urso no imaginário medieval ibérico:
mitos, moralizações e práticas venatórias ............................................
671
DIAS, Isabel Rosa. Antropofagia e aborto numa história medieval
portuguesa: Apareçeo a h! sacerdote sa madre ali hu staua
cantando sa missa ................................................................................
DÍEZ GARRETAS, Mª Jesus. En cancionero MN46 (BNE, ms. 18183): Del
impreso al manuscrito ..........................................................................
DOMÍNGUEZ CARREGAL, Antonio Augusto. “E ei end’ mui gran pesar”: o
gran pesar no léxico do sufrimento amoroso da lírica galegoportuguesa ............................................................................................
DOÑAS BELEÑA, Antonio. De ónos l"ras a “como el asno a la vihuela”:
historia de un proverbio .......................................................................
FERNANDES, Raúl Cesar Gouveia. As continuações manuscritas do
Palmeirim de Inglaterra ......................................................................
FERNÁNDEZ GALLARDO, Luis. Sobre los orígenes de la crónica real
castellana .............................................................................................
689
697
719
735
749
761
10
ACTAS XIII CONGRESO DE LA AHLM
FERNÁNDEZ PÉREZ, Juan Carlos. Gonzalo de Berceo y los modos de
traducción medieval .............................................................................
FERRANDO MORALES, Ángel L. y Llúcia MARTÍN PASCUAL. “E açò són
les Muses quant al sonar e cantar”. Algunes nocions de teoria
musical en autors catalans del segle XV .............................................
FERRO, Jorge N. El después de la edición: perplejidades. Los copistas y
sus mundos posibles ............................................................................
FINCI, Sarah. “Todos li façen cort a la Virgo María”: el lenguaje cortés en
los Milagros de Berceo ........................................................................
FRANCÉS MIRA, Anna. Diafebus: El paper de l’ajudant de l’heroi .............
FRANCHINI, Enzo. Prolegómenos para crear un banco de datos sobre la
datación de obras literarias de la Edad Media española ......................
FUNES, Leonardo. Las Mocedades de Rodrigo en la red de tradiciones
discursivas de la épica tardía ...............................................................
GARCÍA MONTALBÁN, Antonio. El elemento sonoro en la leyenda de
Tristán e Iseo. Una lectura del poema de Béroul .................................
GARCÍA RUIZ, Mª Aurora. Florisando: ortodoxia cristiana y magia ...........
GARCÍA SEMPERE, Marinela. Para la edición de vidas ejemplares en la
literatura catalana medieval .................................................................
GOMES, Maria Joana Matos. Sob o signo da ira: Afonso VI e a mudança
de ritos na Estória de España ..............................................................
775
787
801
807
815
829
845
859
873
883
895
TOMO II
GÓMEZ, Nora M. La mujer apocalíptica: del mito al dogma cristiano .......
GÓNZALEZ, Aurelio. Motivos caracterizadores en el Romancero viejo ......
GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA, Elena. Gautier de Châtillon y la cuaderna
vía española y europea .........................................................................
HERNÁNDEZ GASSÓ, Héctor. La experiencia como norma de conducta
ante la ausencia de legislación: la tercera parte del Espejo de
corregidores y jueces ...........................................................................
HERNÁN-GÓMEZ PRIETO, Beatriz. Otas de Roma y otras adaptaciones
iberorromances del tema de “la mujer perseguida” .............................
913
929
939
953
969
ÍNDICE GENERAL
HIGASHI, Alejandro. El tetrástico monorrimo en el Poema de Fernán
González y los Rithmi de Iulia Romula seu Ispalensi Urbe ................
HOOK, David. Problemas etico-ecdóticos de un manuscrito medieval .......
HUÉLAMO SAN JOSÉ, Ana María. La Epístola de Plutarco a Trajano:
modelos de transmisión .......................................................................
HUERTAS MORALES, Antonio. Sed nomini tuo da gloriam: La Orden del
Templo en la narrativa española contemporánea (1990-2009) ...........
IGLESIAS, J. Antoni. Uno de los testimonios conocidos más antiguos de
un Bestiari en catalán (Arxiu Històric de Girona, colección de
fragmentos) ..........................................................................................
KANTOR, Sofia. A vueltas con la diatriba del Libro de buen amor otra
(¿última?) vez ......................................................................................
LALOMIA, Gaetano. Ida y vuelta de cuentos. Cuentos orientales que van a
Italia. Cuentos orientales que de Italia vuelven a España ....................
LAMA, Víctor de. La Justa entre la Razón y la Sensualidad: Mena, Fray
Íñigo y la acusación de Cartagena .......................................................
LARANJINHA, Ana Sofia. A história de Erec entre a Folie Lancelot e a
Demanda do Santo Graal: Vítimas inocentes de cavaleiros virtuosos,
ou uma visão pessimista da cavalaria ..................................................
LEITE, Mariana Soares da Cunha. Imagens de Santa Maria na General
Estória de Afonso X ............................................................................
LENDO, Rosalba. El incesto del rey Arturo en la adaptación castellana de
la Suite de Merlin, el Baladro del sabio Merlin ..................................
LIZABE, Gladys. La vejez en la literatura medieval española: miradas
desde La Celestina................................................................................
LLORCA SERRANO, Magdalena. Sobre el caràcter no arquetípic dels
personatges del Tirant lo Blanch: el cas de Plaerdemavida ................
LOBATO OSORIO, Lucila. La Poncella de Francia: Traslado del modelo
de caballero literario a la figura femenina ...........................................
LÓPEZ ARES, Teresa. El primer libro del Orlando Enamorado: Historias
entrelazadas en la caballería italiana ...................................................
LÓPEZ CASAS, Maria Mercè. ¿El cancionero D de Ausiàs March, un
original de imprenta? ...........................................................................
LÓPEZ CASTRO, Armando. El Libro de Buen Amor: una lectura alegórica
11
985
997
1013
1027
1047
1055
1069
1087
1097
1107
1117
1131
1147
1159
1169
1181
1201
12
ACTAS XIII CONGRESO DE LA AHLM
LÓPEZ NIETO, Juan C. Algunas cuestiones de interés a propósito del
Cancionero de Gómez Manrique de la Biblioteca de Palacio (ms. II1250) (=MP3) ......................................................................................
LUCÍA MEGÍAS, José Manuel. Los nuevos filólogos del siglo XXI: la
literatura medieval hispánica en la Red ...............................................
MAGRO GARCÍA, Elisabet. Síntomas y enfermedades descritas en algunos
libros de caballerías castellanos ...........................................................
MARCENARO, Simone. Afonso (Infante?) de Castilla, y Pero (Garcia?) de
Ambroa ................................................................................................
MARTÍN ROMERO, José Julio. Sobre el Endriago amadisiano y sus
descendientes caballerescos .................................................................
MARTÍNEZ CANDELA, Minerva y Vicent Ramón POVEDA CLEMENT. Les
cendres del cavaller (2005) de Silvestre Vilaplana: una biografía de
Joanot Martorell entre la historia y la ficción ......................................
MARTÍNEZ PEREIRO, Carlos Paulo. Da autonominatio á anamorfose
(presenzas oblicuas do eu e do nós na poesía amorosa medieval
galego-portuguesa) ..............................................................................
MARTÍNEZ PÉREZ, Mª Antonia. La heroicidad femenina en la versión
sentimental de la épica: El cantar de Parise .......................................
MARTOS, Josep Lluís. La gènesi del Cançoner G de Ausiàs March: les
mans dels copistes de G2 y G4 .............................................................
MAURIZI, Françoise. El arte de trobar de Lucas Fernández. Acerca de los
villancicos de devoción .......................................................................
MIAJA DE LA PEÑA, María Teresa. De ocios y negocios en La Celestina ..
1215
1233
1255
1273
1283
1299
1315
1335
1349
1361
1373
MIGUEL FRANCO, Ruth. Transformaciones de la literatura sapiencial
medieval: la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo Bernardo ...... 1383
MONROY CABALLERO, Andrés. El mito de Fausto en el romancero
canario ................................................................................................. 1397
MONTANER FRUTOS, Alberto. El Apócrifo del abad Lecenio y el auge de
la materia cidiana ................................................................................. 1407
MOREIRA, Filipe Alves. Os reis de Portugal na Versão crítica da Estoria
de España e na Crónica de Castela ..................................................... 1427
MORENO GARCÍA DEL PULGAR, Manuel. Pérdida y transmisión de
algunas composiciones del Cancionero de Gallardo (MN17)............. 1439
ÍNDICE GENERAL
MOSQUERA NOVOA, Lucía. Algunas notas sobre Estamariu, poeta del
Cancionero de Palacio (SA7) .............................................................
NUSSBAUM, María Fernanda de. La concepción del soberano en el
Speculum Regum de Álvaro Pelayo y su inserción en el reinado de
Alfonso XI ...........................................................................................
PAREDES, Juan. Realidad y ficción en la lírica medieval: rastros del
cancionero de burlas en los nobiliarios peninsulares ...........................
PERUJO MELGAR, Joan M. Mecanismes de restitució (intervencions) en
les traduccions medievals ....................................................................
PICHEL GOTÉRREZ, Ricardo. A prosa medieval galega á luz do testemuño
da Historia Troiana (ms. 558 BMP). Apuntamentos codicolóxicos ...
PIERA, Montserrat. La Crónica incompleta de la obra de Juan de Flores ...
PIRES, Natalia Albino. Singularidades linguísticas dos romances da
tradição oral moderna portuguesa: estruturas de quantificação ...........
PRILUTSKY, Victoria. Proverbios morales de Sem Tob: ¿antes de 1345? ..
PROIA, Isabella. “En el viso a mí priso”: ecos trovadorescos en un discor
de Diego de Valencia de León .............................................................
RATCLIFFE, Marjorie. El Cid canadiense: Le Cid Maghané de Réjean
Ducharme .............................................................................................
RODADO RUIZ, Ana María. La poesía moral de Diego López de Haro: el
Aviso para cuerdos. .............................................................................
RODADO, Ana y Francisco CROSAS. ¿Otra edición del Cancionero de
Baena? .................................................................................................
RODRÍGUEZ TEMPERLEY, María Mercedes. Del manuscrito a la imprenta:
Mandeville en España ..........................................................................
ROVIRA, Helena. Prolegòmens a l’edició crítica de Valeri Màxim ............
13
1463
1475
1487
1499
1515
1531
1543
1557
1563
1577
1589
1601
1619
1629
SANZ JULIÁN, María. El taller de Pablo Hurus y los primeros impresores
alemanes .............................................................................................. 1641
SENTÍ I PONS, Andreu y Sergi BARCELÓ I TRIGUERS. Amadís i Oriana en
la literatura catalana medieval ............................................................. 1655
SERRANO, Florence. La cuestión de la mujer y de la nobleza en la corte
de Juan II de Castilla a la luz de los tratados de Juan Rodríguez del
Padrón .................................................................................................. 1667
SOBRAL, Cristina. Um manuscrito português da Tradição B dos
legendários ibéricos ............................................................................. 1681
14
ACTAS XIII CONGRESO DE LA AHLM
SORIANO ROBLES, Lourdes. Sobre la tipologia material de la literatura
artúrica peninsular: Els textos catalans ................................................
TARRÍO, Ana María S. Notas sobre literatura perdida: Humanismo,
disidencia y nobleza libertina a la luz de la Contrarreforma en
Portugal ................................................................................................
TOMASSETTI, Isabella. La glosa castellana: calas en los orígenes de un
género ..................................................................................................
TWOMEY, Lesley Karen. Manus mee distillaverunt mirram: La esencia de
la Virgen y una interpretación de la mirra en la Vita Christi de Isabel
de Villena .............................................................................................
1697
1713
1729
1747
VARGAS DÍAZ-TOLEDO, Aurelio. Los libros de caballerías portugueses
manuscritos .......................................................................................... 1755
VENTURA, Joaquim. Morrer e matar por amor na lírica de Don Dinis .......
VILCHES FERNÁNDEZ, Rocío. Artes dictandi y cartas de amor. Epístolas
amorosas en Claridoro de España .......................................................
VIZCAÍNO, Rodrigo. La objetividad narrativa en la Embajada a Tamorlán
..............................................................................................................
ZINATO, Andrea. El léxico plurilingüe del Canzoniere Marciano [VM1] .
1767
1777
1789
1803
GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA
ESPAÑOLA Y EUROPEA*
ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA
Universidad de Alcalá de Henares
La idea que hoy queremos transmitir la expresó con palabras más adecuadas que las nuestras el ilustre filólogo Keith Whinnom1, cuando afirmaba:
Nos enfrentamos en la Edad Media con un fenómeno semejante al de un archipiélago. Los
investigadores de literatura española prestan solamente atención a las islas que aparecen bajo el sol, esto es, las obras escritas en lengua vernácula. Pero bajo la superficie del agua se
encuentra conectada a ellas una cordillera completa de literatura medieval latina.
La cuaderna vía española o tetrástico monorrimo de versos alejandrinos es
el núcleo de la poesía narrativa medieval castellana y una de las estrofas más
importantes de nuestra literatura, presente principalmente durante los siglos XIII
y XIV. La calidad de los poemas compuestos en este tipo de metro, así como su
importancia y particularidades2 ha sido puesta en relevancia en numerosas
–––––
*
Este artículo ha sido redactado en el marco del proyecto de I+D concedido por el
MICINN: Historia de la Métrica Medieval Castellana, dirigido por el Prof. Fernando Gómez
Redondo, ref. FFI2009-09300.
1
“…If I may offer you a three-dimensional analogy, we are faced in the Middle Ages with a
phenomenon akin to an archipelago, an island-chain. The historians of Spanish literature pay attention only to those islands in the sun, the works written in the vernacular. But under the surface
of the water, a barrier to all non-amphibious hispanists, lies the immense, connected mountainrange of medieval Latin literature”. Keith Whinnom, Spanish literary historiography: three forms
of distortion: an inaugural lecture delivered in the University of Exeter on 8 December, 1967,
Exeter, University of Exeter, 1967, pág. 6.
2
Los principales temas que han preocupado a los investigadores han sido la caracterización
o clasificación de este tipo de poemas como ‘mester de clerecía’, discutiendo si se trata de un
género, una escuela o un movimiento literario opuesto al ‘mester de juglaría’ y a la épica; el tipo
de público al que van dirigidos los textos; su forma de oralidad o escritura; la delimitación del
corpus y sus diferencias en función de las particularidades métricas y la cronología; las fuentes
utilizadas por los autores; la métrica de los poemas y las características propias del modelo
compositivo del tetrástico.
Actas XIII Congreso AHLM. Valladolid, 2010, págs. 939–951.
ISBN 978-84-693-8468-8
ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA
940
ocasiones por importantes investigadores3. Muy pocos son, sin embargo, los que
se han atrevido a saltar las barreras cronológicas, geográficas y lingüísticas para
ampliar su mirada y tratar de realizar un estudio comparativo que comprenda la
relación entre nuestros textos castellanos y los poemas compuestos en otras
lenguas vernáculas (como el francés o italiano), o para tratar de esclarecer el
origen y la gestación de esta estrofa. En esta última dirección, tan sólo unos
pocos estudiosos han esbozado unas breves pinceladas que constituyen, sin
embargo, importantes indicios de la presencia de la estrofa en la literatura latina
y francesa en fechas anteriores a las que la misma aparece en nuestra
Península4. Vayan por delante los nombres de Silvio Avalle d’Arco, Knud
Togeby, Georges Cirot, Ángel Gómez Moreno o Francisco Rico.
Las claves para poder entender y estudiar el origen de la cuaderna se
encuentran en los poemas mediolatinos, cuyos metros comienzan a asemejarse
al tetrástico romance ya en época carolingia (en una fase temprana alrededor del
siglo VIII en la que todavía está ausente la rima) y van evolucionando hasta los
siglos XII y XIII, fechas en las que, impulsados por la poesía goliárdica la estrofa
se pone de moda y alcanza su punto más álgido para, a continuación, ser
heredada por cada una de las lenguas vernáculas y adaptada a los diferentes
esquemas métricos y acentuales de las mismas5. No podemos detenernos aquí
en la realización de un recorrido a través de los diferentes poemas latinos
medievales, puesto que se trata de un gran número de textos salpicados por los
–––––
3
La larga nómina de investigadores que se ocuparon de su estudio comienza
tempranamente con nombres como Marcelino Menéndez Pelayo (en Historia de la poesía castellana en la Edad Media, 1911-1916) y continúa en trabajos de Ramón Menéndez Pidal, Joan Corominas, Manuel Alvar, Francisco López Estrada, Alan Deyermond, Brian Dutton, Ian Michael,
Raymond Willis, Pedro Barcia, Cañas Murillo, Nicasio Salvador Miguel, Ángel Gómez Moreno,
Isabel Uría Maqua, Amaia Arizaleta, Fernando Gómez Redondo, Michel García, Jesús Menéndez
Peláez, Martin Duffell, Francisco Rico o Julian Weiss, entre otros.
4
Este carácter panrománico de la estrofa lo hemos reivindicado ya en varias ocasiones: en
Elena González-Blanco, “Las raíces del Mester de Clerecía”, RFE 88, págs. 195-207; en “La
Cuaderna Vía española en su marco panrománico. Nuevas perspectivas metodológicas”, I
Congreso Internacional de Filología Hispánica: Jóvenes Investigadores. ‘Orientaciones
Metodológicas’ (Oviedo, 8-11 de mayo de 2006), J. A. Calzón, et al., coords., Oviedo:
Universidad de Oviedo; en la conferencia dada en el Real Colegio Complutense (Harvard
University, 12 de abril de 2007): The Spanish ‘cuaderna vía’. Origins and Development in Romance Languages, y en la comunicación en el “XVIII Colloquium. Medieval Hispanic Research
Seminar” (Londres, Queen Mary, 28-29 de junio de 2007): Towards a Panromanic ‘Mester de
Clerecía’.
5
Por esta razón nos encontramos con alejandrinos castellanos e italianos de 14 sílabas,
mientras que los franceses son dodecasílabos. Tengamos en cuenta, sin embargo, que todos
cuentan con la misma estructura de verso largo de dos hemistiquios con acentuación en la sexta
sílaba.
GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA
941
principales repertorios poéticos de la época (como los Analecta Hymnica, los
Monumenta Germaniae Historica, la Patrologia Latina, o los Carmina Burana,
entre otros), además de los repartidos en cientos de manuscritos de las
bibliotecas europeas, muchos de los cuales se encuentran aún sin estudiar6.
En este trabajo vamos a ocuparnos de un ejemplo concreto que fue de
crucial importancia para la gestación de nuestro tetrástico. De todos es conocido
el nombre de Gautier de Châtillon, poeta latino del siglo XII, autor de la Alexandreis. La relación de este poema épico de tintes clásicos con el Libro de
Alexandre resulta evidente y fue puesta hace ya tiempo en relieve por Raymond
Willis7, entre otros investigadores.
Sin embargo, desde el ámbito del hispanismo poco más sabemos de este
gran poeta latino. El interés que despierta hacia nuestro campo radica en que fue
autor de un importante conjunto de poemas compuestos ya en tetrásticos monorrimos de versos de 12, 13 y 14 sílabas que anticipaban el nacimiento de la cuaderna vía castellana por su idéntica forma métrica, así como por su temática y
rasgos poéticos. Probablemente estos poemas, casi desconocidos en nuestro
campo de estudio, influyeran tanto o más en la cuaderna vía que el citado texto
en honor a Alejandro.
Para entender el contexto en que su obra se produce, hablemos, en primer
lugar, un poco de la vida de este poeta: Los datos biográficos que nos han
llegado revelan que nació hacia los años treinta del siglo XII, en Ronchin, cerca
de Lieja. Estudió en París y Reims con Esteban de Beauvais, entre otros
maestros; dirigió la escuela de Laón y obtuvo una canonjía en Reims. Por su
servicio relacionado con Enrique II, viajó a Inglaterra en 1166 y aconsejó en el
conflicto que había entre su natural señor y Thomas Becket8. Gautier dejó
pronto el servicio de la corte y trabajó como maestro en Châtillon sobre el
Marne. En esta época escribió su Tractatus contra Iudaeos y una parte de su
poesía lírica. Estudió luego Derecho Canónico en Bolonia y pasó una
temporada en Roma, tal y como está atestiguado en sus poesías sobre la
decadencia de la Curia como es su Propter Sion non tacebo. Tras este período
fue llamado por el arzobispo de Reims, Wilhelm de Champagne, tío y consejero
del rey Felipe II Augusto, para ejercer de notario. A este personaje dedicó
–––––
6
Para un breve panorama cronológico de la gestación de la estrofa en la literatura latina,
véase mi trabajo para las actas del V Congreso de Latín Medieval Hispánico en Barcelona, 7-10
de septiembre de 2009 (en prensa).
7
Raymond S. Willis, The Relationship of the Spanish ‘Libro de Alexandre’ to the ‘Alexandreis’ of Gautier de Châtillon, Tesis Doctoral, Princeton University, 1934. (Elliott Monographs
31) [New York, Kraus Reprint Co., 1965].
8
Ya que Juan de Salisbury había pedido su ayuda para apoyar a Becket.
942
ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA
Gautier su obra principal, la Alexandreis. Como reconocimiento a sus trabajos,
el arzobispo Wilhelm le hizo canónigo de Amiens, donde vivió los últimos años
de su vida. Se desconoce el año de su muerte, aunque se conserva el epitafio
para su tumba que él mismo redactó Insula me genuit.
La obra de Gautier hay que ponerla en relación con diversos géneros.
Compuso un texto en prosa titulado Tractatus contra Iudaeos, en el cual recoge
en tres libros testimonios antijudíos de los profetas y de otros textos bíblicos y
confronta la postura judía y cristiana sobre la Trinidad. Pero sin duda es mucho
más conocido por sus composiciones poéticas. Su poesía está formada por dos
bloques: El primero, recogido en el manuscrito 361 de St-Omer contiene 33 poesías de contenido espiritual, satírico o histórico (como son la muerte de Becket
o la coronación de Felipe II), así como 13 poesías de amor. Un segundo bloque
se encuentra repartido en un grupo de manuscritos de contenidos variados9, y
contiene 18 poemas de los que muchos (1, 2, 4, 5, 8, 10, 13) se ocupan de la
mundanización del alto clero, así como otros exponen una crítica al cisma tomando partido por Alejandro III (número 7).
Su poema más conocido es la Alexandreis, texto épico inspirado en los
modelos clásicos de Lucano y Virgilio que ensalza la figura de Alejandro
Magno10. Dado que la importancia y la trascendencia de la Alexandreis es de
todos conocida, vamos a centrarnos hoy en el corpus poético compuesto por este autor, especialmente en aquellos textos en tetrásticos monorrimos de versos
dodecasílabos y triscaidecasílabos, con el objetivo de mostrar que nuestro poeta
fue un importantísimo precursor en la gestación de la cuaderna vía romance,
como veremos en los 10 poemas que a continuación recogemos, a través de sus
similitudes métricas, temáticas y estilísticas con las obras de nuestro mester de
clerecía.
–––––
9
Seguimos la numeración y los textos de las ediciones de los poemas realizadas por Karl
Strecker, Die Gedichte Walters von Chatillon, Berlín, Weidmann, 1925, y Moralisch-satirische
gedichte Walters von Chatillon: Aus deutschen, englischen, französischen und italienischen
handschriften, Heidelberg, C. Winter, 1929.
10
Su figura de Alejandro une el carácter heroico de señor y gran general, con su subrayar el
ejemplo de la dependencia de su hybris personal. El éxito y la influencia de su Alexandreis fueron
grandes. Su lenguaje clásico y forma lo convirtieron en libro de cabecera para los autores
antiguos. En la tradición del tema de Alejandro su obra fue un modelo para muchas
composiciones poéticas populares. (Datos tomados de U. Rombach, “Walter, 11. W. v.
Châtillon”, Lexikon des Mittelalters, 10 vols (Stuttgart: Metzler, [1977]-1999), 8, cols 1995-1996,
Brepolis Medieval Encyclopaedias - Lexikon des Mittelalters Online [http://www.brepolis.
net.ezp1.harvard.edu/bme (Último acceso: 20 de enero de 2008)]).
GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA
943
LOS TEXTOS
1. DEI PRUDENTIA, QUAM PATER GENUIT11
Presentamos, en primer lugar, un poema en perfectos tetrásticos de dodecasílabos cuyo íncipit reza “Dei prudentia, quam pater genuit”. Se trata de un
canto de Navidad en el que se ensalza que Dios se haya hecho carne y se insiste
en lo maravilloso de su nacimiento. En el manuscrito, el texto está escrito en
versos cortos de 6 sílabas, que unidos como hemistiquios, forman perfectos
tetrásticos de dodecasílabos monorrimos. Es interesante destacar en este poema
la presencia de la doble rima, que se aprecia ya en los primeros hemistiquios.
4
Dei prudentia,
que potest omnia,
cum in substantia
nostre camisia
Mirum est credere,
quam velum littere
illum, quem capere
totum puerpere
quam pater genuit
que posse voluit,
cerni non potuit
se carnes induit.
quod fides imperat,
prius velaverat:
mundus non poterat
venter incarcerat.
8
2. ADEST DIES ANNUA NICHOLAI PRESULIS12
Nuestro segundo texto, también de contenido religioso, es un poema compuesto para la celebración de San Nicolás de Bari (cuya fecha es el 6 de diciembre). Parece tratarse de la lección del día en que el poeta rememora las hazañas
más importantes de la vida del santo. El poema consta de 4 estrofas de 4 versos
monorrimos de los cuales los dos primeros se componen de 2 hemistiquios proparoxítonos heptasilábicos (7pp+7pp) y los dos segundos son goliárdicos, es decir, el primer hemistiquio tiene 7 sílabas y es proparoxítono, mientras que el segundo es de 6 y es paroxítono (7pp+6p). Temáticamente, este poema resulta
importante, pues se encuentra emparentado con el poema francés le Jeu de Saint
Nicholas de Jean Bodel, compuesto en el último tercio del siglo XII, que cuenta
con 40 versos en cuaderna vía, que alternan con decasílabos, octosílabos y alejandrinos13.
Adest dies annua,
per quem vite ianua
qui sustentans opibus
Nicholai presulis
suis patet servulis,
domum castitatis
–––––
11
Número 7 en la edición de Strecker de 1925 (op. cit.).
Número 11 en la edición de Strecker de 1925 (ob. cit.).
13
El tema aparece también en otros textos latinos, como un drama en latín de Hilario Ludus
super iconia sancti Nicolai, en Champollion-Figeac, Jacques Joseph, Hilarii versus et ludi,
Lutetiae Parisiorum, apud Techener Biblipolam, 1838.
12
ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA
944
4
8
succurrrit virginibus
Ab adolescentia
iura puerilia
Voluit iustitia
quem vox Christi nuntia
stupro deputatis.
vi divina preditus
transcendit divinitus
<digne> sublimari,
iussit infulari.
3. A PATRE GENITUS ANTE LUCIFERUM14
En este caso, nos encontramos ante un canto de Navidad compuesto a modo de representación alegórica, en el que las escenas bíblicas del nacimiento de
Cristo significan la salvación de la humanidad. El poema consta de 3 estrofas de
6 versos formadas por un tetrástico monorrimo de dodecasílabos y un pareado
de dodecasílabos que se repite en todas las estrofas a modo de estribillo.
4
8
A patre genitus
in terris editus
venit, non veritus
pellere penitus
De privilegio
congaudet unio
De celo mittitur
in qua construitur
In dumis sumitur
per quem diluitur
De pri ...
ante luciferum,
ab arce superum
virginis uterum.
zimata veterum
tante leticie
celestis curie.
nova progenies,
geminus paries.
typicus aries,
Ade cauteries.
4. VEL PACIS APERIT TELLURIS GREMIUM15
Este breve poema, compuesto solamente por dos estrofas en tetrásticos
monorrimos de dodecasílabos, es una sátira a la corrupción mundana en la que
la virtud ha desaparecido; por todas partes, hay avaricia y la vida ya no puede
llamarse vida.
4
8
Vel pacis aperit
salutis reperit,
Iam Petrus exerit
quo procul aberit
Qui plus contulerit
quam plus extulerit
qui magis noverit
que vox, que poterit
telluris gremium,
Remis remigium;
utrumque gladium,
incursus hostium.
natura sapere,
honoris honore!
sibi disponere,
lingua retenere!
–––––
14
15
Número 1 en la edición de Strecker de 1925 (ob. cit.).
Número 30 en la edición de Strecker de 1925 (ob. cit.).
GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA
945
5. CARMEN EN VERSO Y PROSA: DISCURSO A LOS JURISTAS16
Este curioso poema, conocido como “Discurso a los juristas en verso y
prosa” mezcla en su interior verso rítmico y métrico y prosa. Al parecer, fue un
discurso que el poeta dio en la universidad de Padua a los juristas, pero, a diferencia de lo que se podría esperar, el autor describe en él el ideal de una escuela
secundaria y la formación que se da en ella. Tengamos en cuenta que este poema fue escrito en una fecha algo posterior a 1170, en que París y Bolonia son
los únicos lugares importantes de estudio y aún se están desarrollando, por lo
que la intención del poema es eminentemente didáctica y persigue un propósito
muy concreto.
La métrica mezcla varios esquemas formando un rico mosaico. Tras una
larga introducción en prosa siguen 11 estrofas de versos de 14 sílabas, que oscilan entre 4 y 8 versos. Después se alternan hexámetros clásicos con estrofas de
14 sílabas y dísticos elegíacos17.
Las partes en verso rítmico de este texto son de gran interés para nuestro
trabajo, puesto que, en la mayoría de los casos, son tetrásticos de versos de 14
sílabas, o estrofas entre 6 y 8 versos monorrimos también de 14 sílabas.
4
8
Ut membra conveniant
gaudete in Domino,
Hilares et sobrii,
‘Laetare Jerusalem’
Ante legum dominos
usurpasse videor
ut sermonis epulo
cum fortassis unus
Sed quod minus habeo,
Tu qui nobis factus es,
invicem capite,
diem festum agite!
cum Propheta dicite:
et conventum facite18.
et magistros artium
doctoris officium,
relevem jejunium,
sim minus sapientium.
supple, Dator omnium,
Domine, refugium.
6. STULTI CUM PRUDENTIBUS CURRUNT AD CORONAM19
En la línea didáctica del anterior, este es un poema de contenido moral en
el que el poeta llega dispuesto a castigar los pecados humanos, y critica así la
–––––
16
Número 3 en la edición de Strecker de 1929 (ob. cit.).
Después 5 hexámetros caudati, tres de ellos con bisílabos precediendo a la cesura, seguidos de 14 hexámetros convencionales. A ellos siguen nuevamente estrofas de 14 sílabas y 21
dísticos elegíacos. Tras ellos siguen 4 hexámetros caudati, un nuevo fragmento en prosa, y dos
estrofas de 14 sílabas como las anteriores. En algunos manuscritos sigue también un himno de 8
estrofas ambrosianas con estribillo y finalmente otro fragmento en prosa.
18
Si se consideran que los esdrújulos dan solo dos pies, tendríamos estrofa goliárdica, pero
si se lee sin esta atención estamos ante versos de 14 sílabas.
19
Número 4 en la edición de Strecker de 1929 (ob. cit.).
17
ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA
946
sodomía, los males del clero, a las mujeres, y a todos los que pecan contra el orden social.
Métricamente mezcla la estrofa puramente goliárdica con versos de 14
sílabas. En realidad, se trata de dos hemistiquios proparoxítonos de 7 sílabas
(7pp + 7pp), que a efectos de número total serían versos de 14 sílabas. Esto sucede en las estrofas 3, 4, 5, 15 y 25. El resto sigue el esquema goliárdico característico de 7pp + 6p.
4
8
Stulti cum prudentibus
Juvenalis autumant
set cum bene noverim
semper ego auditor tantum,
Quando cibus deficit
mugiendo postulant
set est michi resonans
fistula disparibus
currunt ad coronam,
sumere personam;
Pallada patronam,
nunquamne reponam?
animabus brutis,
cibum spe salutis;
vocibus argutis
septem compacta cicutis.
7. MULTIORMIS HOMINUM FRAUS ET INJUSTITIA20
Gautier prosigue con la crítica social en este Carmen, en el que habla de la
podredumbre mundana y critica a los monjes, al clero, el lujo, la avaricia y todos los males que hacen al hombre alejarse de la vida correcta. Consta de 27
tetrásticos monorrimos en estrofas goliárdicas (7pp + 6p) de los cuales, las estrofas 1, 10, 11, y 12 tienen los dos hemistiquios heptasilábicos esdrújulos, dando lugar, por tanto a versos de 14 sílabas.
4
8
Multiformis hominum
letalis ambitio,
cogunt, ut sic ordiar
quis furor, o cives,
Luxus, avaritia,
infamis concubitus
quicquid agunt homines
gaudia, discursus
fraus et injustitia,
furtum, lenocinia
conversus ad vitia:
quae tanta licentia?
gloria macelli,
patrantis ocelli,
animo rebelli,
nostri farrago libelli.
8. ELICONIS RIVULO MODICE RESPERSUS21
La crítica del poeta de Châtillon entra también de lleno en los problemas de
la iglesia de su época. Este poema tiene como asunto central el cisma, en el que
los reyes de Francia y Alemania nombraron dos papas diferentes. El poeta hace
referencia al Concilio de Tours celebrado en mayo de 1163, por lo que es uno
–––––
20
21
Número 5 en la edición de Strecker de 1929 (ob. cit.).
Número 7 en la edición de Strecker de 1929 (ob. cit.).
GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA
947
de los pocos textos que pueden datarse con exactitud. El texto consta de 17 estrofas goliárdicas, pero la 5 y la 7 presentan nuevamente versos de 14 sílabas
con ambos hemistiquios esdrújulos.
4
8
Eliconis rivulo
vereor, ne pondere
set quoniam scriptitat
incipe Menalios mecum,
Accusator criminum
omnium, que video
vitiosus siquidem
munus et officium
modice respersus
sim verborum mersus;
mundus universus,
mea tibia, versus.,
iudexque sedebo!
fieri sub Phebo;
vitia delebo,
nil scribens ipse docebo.
9. CAPTIVATA LARGITAS LONGE RELEGATUR22
El texto se ocupa de nuevo del crítico estado en que el mundo se encuentra,
en que falta la generosidad; la probitas y la largitas han sido sustituidas por la
pravitas y la cupiditas, y sólo importa el dinero. El Carmen 10 es un poema
métricamente curioso, ya que sus primeras estrofas son goliárdicas (7pp+6p)
con rima interna entre los hemistiquios con un estribillo de dos versos
(4p+4p+7p), pero a partir de la estrofa 7-11 el esquema cambia, desaparece el
estribillo y las estrofas se convierten en tetrásticos monorrimos de versos de 14
sílabas con dos hemistiquios heptasilábicos, que también presentan rima interna.
4
8
Captivata largitas
longe relegatur,
exulansque probitas
misere fugatur,
dum virtuti veritas
prave novercatur,
inperat cupiditas
atque principatur.
Nummus vincit, nummus regnat, nummus cunctis imperat
Reos solvit, iustos ligat, impedit et liberat (8+7)
Solum nec in precio
precium habetur,
et virtutis mentio
penitus deletur,
quod veretur ratio
nemo jam veretur,
suo dum aerario
quicquam applicetur.
Nummus vincit, nummus regnat, nummus cunctis imperat
Reos solvit, iustos ligat, impedit et liberat
Basten estos textos como un botón de muestra de lo que significó la poesía
de este autor mediolatino, que utiliza especialmente esta estrofa para sus obras
de contenido didáctico-moralizante y satírico23. No podemos dejar de señalar,
–––––
22
Número 10 en la edición de Strecker de 1929 (ob. cit.).
Como podemos ver en la edición de este tipo de textos realizada por Strecker (1929, ob.
cit.), la estrofa es el metro que elige el goliardo casi en su totalidad. Aparte de los textos que ya
hemos señalado, los números 6, 8, 9, 11, 13, 14, 15 y 16 de esta edición (de un total de 18) están
compuestos en dicha estrofa.
23
ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA
948
no obstante, que Gautier de Châtillon escribió más textos en estrofa goliárdica,
que aquí nos limitamos a recordar, puesto que no es objetivo de este trabajo revisarlos todos con exhaustividad.
10. A LA FESTE SUI VENUZ DE GAUTIER DE CHATILLON24
La similitud entre estos poemas y nuestro tetrástico romance resulta evidente, sin embargo, hemos reservado para el final un último texto aún más significativo para mostrar la unión entre las estrofas latinas y la cuaderna vía en
lengua vernácula. Se trata de un poema bilingüe que mezcla latín y francés en
sus versos. Está escrito en estrofas goliárdicas en las que los dos hemistiquios
del verso latino, heptasílabo proparoxítono y hexasílabo paroxítono, corresponden a los versos franceses oxítonos, respectivamente de seis y siete sílabas25.
Este poema, según señala Strecker26 rememora el ambiente de las fiestas de los
locos en el París de la época. Gautier de Châtillon aprovecha esta situación para
urdir un poema satírico y reflexionar sobre todos los aspectos que puede criticar
de su época, gente y costumbres27. Y yo pregunto, ¿quién no recuerda en este
sentido los versos del Arcipreste, que incluso también utilizó este recurso de la
mezcla lingüística?
4
A la feste sui venuz
singulorum singulos
reprobare reprobos
et edos ab ovibus
et ostendam, quare
mores explicare,
et probos probare
veni segregare.
–––––
24
Número 13 de la ed. De Strecker 1929 (ob. cit.).
Del estudio de este poema se ha ocupado detenidamente Udo Kindermann, “’A la feste
sui venuz et ostendam quare’: Ein Gegenfest schafft lateinische Literatur”, Symposion des Mediävistenverbandes (3rd : 1989 : Paderborn, Germany) Feste und Feiern im Mittelalter, Detlef Altenburg, Jörg Jarnut y Hans-Hugo Steinhoff, eds., Sigmaringen, J. Thorbecke Verlag, 1991,
págs. 349-358.
26
Op. cit., 1929.
27
Queremos puntualizar, sin embargo (y frente a la opinión de Silvio Avalle d’Arco, “Le
Origini Della Quartina Monorima Di Alessandrini”, Bollettino del Centro di Studi Filologici e
Linguistici Siciliani, 1, 1962 [número monográfico: Saggi e Ricerche in Memoria di Ettore Li
Gotti], págs. 119-160), que en este caso concreto el hemistiquio hexasilábico francés no sustituye
al primer hemistiquio hexasilábico del asclepiadeo, sino al heptasilábico de la estrofa goliárdica,
por lo que el verso francés debería de contar con 7 y no con 6 estrofas de ser perfecta la equivalencia. Si observamos los versos que a continuación recogemos, dicha equivalencia no se cumple
en el primero de los hemistiquios ‘A la feste sui venuz’, que es hexasílabo, ni tampoco en la estrofa 7, donde el editor ha añadido una sílaba en los dos versos, añadidura que quizás no fuera necesaria. A la vista de este testimonio, ¿podemos estar plenamente de acuerdo con Avalle cuando
afirma que el alejandrino deriva exclusivamente del asclepiadeo? Creemos que no, puesto que no
se puede dejar de lado la estrofa goliárdica en la explicación de la evolución de este verso.
25
GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA
8
Ex quo mundi prius est
cor[us] … reprobus
ne miretur reprobus
ab eo, cui pectus est
949
chaos dissolutum,
cum scola virtutum:
se non esse tutum
vitiis exutum. [...]
11. OTROS POEMAS
Este poema resulta revelador y sorprendente, y, sin embargo, no es el único
compuesto en esta forma de mezcla lingüística. En los Carmina Burana, por
ejemplo, el número 4128, dudosamente atribuido a Gautier de Châtillon, otra
sátira contra la curia romana29, invoca un dicho vulgar que coloca en el primer
hemistiquio del cuarto verso sin traducirlo al latín.
Un testimonio similar constituye el poema bilingüe de Hugo Primate de
Orléans30 en series de dodecasílabos que protesta por la injusta elección de los
obispos, mezclando igualmente lengua clásica y vernácula.
Más similar es aún la anónima sátira contra la curia31 compuesta en
tiempos del obispo Guillermo de Chartres (1165-76)32 en tetrásticos de perfectos dodecasílabos que alterna términos franceses y latinos.
El siguiente poema, compuesto en el siglo XIII, es de temática puramente
goliárdica, pues habla de las desventuras que le tocan al que disfruta de los
–––––
28
Alfons Hilka, Otto Schumann y Wilhelm Meyer, Carmina burana: Mit benutzung der vorarbeiten Wilhelm Meyers, kritisch herausgegeben von Alfons Hilka und Otto Schumann, Heidelberg, C. Winter, 1930.
29
Resulta interesante comparar este texto con una pieza satírica de Rutebeuf, invectiva contra los simoníacos de la corte pontificia, que les hace hablar en su lenguaje: en latín (pero la palabra también puede ser italiana) primero y luego en italiano afrancesado. El poema está compuesto
en alejandrinos (Emil Müller, Sprachliche und Textkritische Untersuchungen zum altspanischen
Libro de Alexandre, Strassburg, Heitz, 1910. El texto se encuentra en la pág. 114):
On set bien dire à Rome:
se vuels impetrer, da,
Et se ne vuels doner,
enda la voie, enda.
30
El texto ha sido editado por Wilhelm Meyer, “Die oxforder Gedichte des Primas (des
Magister Hugo von Orléans) nº 16-22, nº 1-15 y nº 23”, Nachrichten von der Königl. Gesellschaft
der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-Historische Klasse, Göttingen, Dieterichschen
Verlagsbuchhandlung, 1907, págs. 89-93.
31
El texto ha sido editado por Bernard Bischoff, “Vagantenlieder aus der Vaticana”, Zeitschrift für romanische Philologie, 50, 1930, págs. 76-97.
32
En este texto pueden encontrarse ya verdaderos versos alejandrinos. 30 años después, el
autor del Poème Moral abordará los mismos temas que el autor de este poema, pero ya
enteramente en lengua vulgar.
ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA
950
placeres de la taberna y del juego de los dados. Presenta un hemistiquio en
francés y otro en latín33.
Por último, recogemos el poema satírico titulado Des femes, des dez et de
la taverne34, también bilingüe. se trata de un texto que encaja perfectamente
dentro de la tradición goliárdica, buscado para crear un efecto cómico y satírico,
cuyo objetivo es mofarse de las obras morales y didácticas que circulaban en
aquella época, mezclando partes de proverbios latinos procedentes de
colecciones sapienciales y buscando un efecto cómico dentro del espíritu
puramente goliardesco. La versificación es ya la de tetrásticos monorrimos de
versos alejandrinos, cada uno seguido de un verso latino (dos, en algunos
casos). Los alejandrinos terminan generalmente con palabras latinas.
5
10
Je mainne bonne vie
semper quantum possum.
Li taverniers m’apele,
je di: ‘Ecce assum’.
A despendre le mien
semper paratus sum,
Cant je pens en mon cuer
et meditatus sum:
Eger dives habet nummos, se non habet ipsum.
Femes, dez et taverne
trop libenter colo,
Juer aprés mengier
cum deciis volo,
Et bien sai que li dé
non sunt sine dolo.
Una vice m’en plaing,
une autre fois m’an lo:
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo.
CONCLUSIONES
A la luz de los testimonios analizados, concluimos que la cuaderna vía
tiene como origen una estrofa mediolatina de verso largo que comienza a
gestarse en época carolingia y alcanza su madurez durante los siglos XII y XIII,
en los que se convierte en monorrima y especializa sus temas y recursos estilísticos. A la hora de la evolución hacia las lenguas romances cada una de ellas
adoptará el esquema que mejor le convenga: el francés heredará un alejandrino
de 12 sílabas, presente en más de 170 testimonios; mientras que el italiano (con
–––––
33
El manuscrito ha sido editado por M. Hauréau, “Notice sur le numéro 1544 des nouvelles
acquisitions (fond Latin) à la bibliothèque nationale”, Notices et extraits des manuscrits de la bibliothèque nationale et autres bibliothèques, pub. par l’académie des inscriptions et belleslettres, A. I. Silvestre de Sacy, Emmanuel Latouche, Gustave Dugat, E. P. M. Longueville, Octave Houdas, Julien Pierre Eugène Havet, eds., Bibliothèque Nationale, Département des manuscrits and Académie des Inscriptions & Belles-Lettres, Paris, Imprimerie nationale, 1787, págs.
253-314 (texto en págs. 298-299).
34
Veikko Väänänen, “Des fames, des déz et de la taverne. Poème Satirique du XIIIe siècle
mêlant Français et Latin”, Neophilologische Mitteilungen, 47, 1946, págs. 104-113, recoge las
ediciones y comentarios del texto.
GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA
951
más de 50) y el español (con una treintena) convertirán el alejandrino en un
verso de 14, aunque no hemos de olvidar que serán considerados como un
mismo tipo de verso puesto que las tres lenguas mantienen sus dos hemistiquios
acentuados en la sexta sílaba.
Estos razonamientos tienen su base empírica bien fundada: nuevamente
insistimos en que los textos hablan por sí solos, y una vez más encontramos que
son ellos mismos los que muestran las confusiones entre las distintas estrofas en
la transición del latín al romance. Los testimonios latinos de Gautier de Châtillon, junto con otros poemas de autores coetáneos, arrojan gran luz sobre el controvertido origen de la estrofa de la cuaderna vía, de raíces mediolatinas y carácter panrománico, cuyos testimonios latinos y vernáculos en lenguas distintas a
la castellana constituyen hoy un mundo inmenso, apasionante y muy vasto que
se encuentra casi inexplorado35.
–––––
35
Baste mencionar aquí que la poesía francesa de los siglos XII-XIV cuenta con más de 170
testimonios en tetrásticos monorrimos de alejandrinos, mientras que la italiana supera los 50
poemas, números considerablemente superiores a la treintena de textos castellanos que han llegado a nuestras manos.