Svoboda | Graniru | BBC Russia | Golosameriki | Facebook
Academia.eduAcademia.edu
ACTAS DEL XIII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN HISPÁNICA DE LITERATURA MEDIEVAL (Valladolid, 15 a 19 de septiembre de 2009) IN MEMORIAM ALAN DEYERMOND II Editadas por José Manuel Fradejas Rueda Déborah Dietrick Smithbauer Demetrio Martín Sanz Mª Jesús Díez Garretas VALLADOLID 2010 © Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 2010 © Los autores, 2010 Reservados los todos derechos. Prohibida la reproducción parcial o total por cualquier medio, salvo para citas, sin permiso escrito de los propietarios del copyright Publicado por el Ayuntamento de Valladolid y la Universidad de Valladolid Ni el Ayuntamiento de Valladolid, ni la Universidad de Valladolid (UVa) ni la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (AHLM) ni los editores son responsables de la permanencia, pertinencia o precisión de las URL externas o de terceras personas que se mencionan en esta publicación, ni garantizan que el contenido de tales sitios web es, o será, preciso o pertinente. Edición realizada dentro del proyecto de investigación VA46A09 financiado por la Junta de Castilla y León. Ilustración de la cubierta de María Varela ISBN 978-84-693-8468-8 D.L. VA 951-2010 Impreso en España por Valladolid Artes Gráficas ÍNDICE PRESENTACIÓN ............................................................................................. 15 PLENARIAS BELTRÁN, Rafael. Biografías caballerescas francesas en las letras hispánicas del siglo XV: entre historias y ficciones ............................. BOTTA, Patrizia. Los romances trovadorescos del Cancionero de Castillo. Un crisol de Romancero y Cancionero ................................................ FRADEJAS LEBRERO, José. Andrés de Li (1455? – 1521) ........................... HERNÁNDEZ ALONSO, César. Raíces, contexto y justificación del amor cortés .................................................................................................... LACARRA, Mª Jesús. La fortuna del Isopete en España .............................. 85 107 LORENZO GRADÍN, Pilar. Los trovadores gallego-portugueses y el arte de la rima .................................................................................................. 135 MIRANDA, José Carlos Ribeiro. De Rex Ranimirus ao Rei Ramiro: A heráldica literária em Portugal na segunda metade do sécolo XIII ..... 161 RENEDO PUIG, Xavier. Eiximenis y Castilla (Reyes, profecías y política) . RIBERA LLOPIS, Juan M. A propósito de Ramón de Perellós y de otros excluidos del lar común ....................................................................... SALVADOR MIGUEL, Nicasio. Garci Rodríguez de Montalvo, autor del Amadís de Gaula ................................................................................. COMUNICACIONES AILENII, Simone. O fragmento do Livro de Tristan. Aspectos de collatio e tradução ............................................................................................... ALEMANY FERRER, Rafael. Tirant i Carmesina: Complexitat d’una historia d’amor ..................................................................................... ALONSO, Álvaro. Acerca de los nombres del pastor ................................... ALVAR, Carlos. La Orden de los Jerónimos y la traducción ....................... 19 41 67 183 217 245 287 297 311 321 8 ACTAS XIII CONGRESO DE LA AHLM ÁLVAREZ LEDO, Sandra. Notas para una edición de Ferrán Manuel de Lando ................................................................................................... AMADO, Teresa. Vontade, bem e tentação na escrita de D. Duarte ............. ANTUNES, Mª Helena Marques. A argumentação no Cuidar e Sospirar .... 331 343 353 ARAÚJO, Teresa. A cor no Romanceiro português: poética e funcionalidade ..................................................................................... 363 ARMIJO CANTO, Carmen Elena. “Enxiemplo de los dos compañeros” del Libro de los gatos. Estudio sobre su procedencia ............................... 377 ARRONIS LLOPIS, Carme. Els miracles marians en La vida de la verge Maria de Miquel Peres (1494) ............................................................. 389 AVENOZA VERA, Gemma. La tradició manuscrita de la Vita Christi d’Eiximenis. Valéncia: Arxiu Històric Conventual Real Convent de Predicadors, Ms. 42 ............................................................................. BELTRÁN, Vicenç. Los cultismos de Juan de Mena .................................... 407 419 BIZARRI, Hugo O. De la chria al exemplum ............................................... BOIX JOVANI, Alfonso. El río en el Cantar de mío Cid .............................. BORSARI, Elisa. Auctor y auctoritas: Apuntes sobre la traducción de los clásicos durante la Edad Media ........................................................... BUSTOS TÁULER, Álvaro. La huella de Jorge Manrique en la poesía de Juan del Encina .................................................................................... CAMPA GUTIÉRREZ, Mariano de la. La Crónica de Castilla como representante de la Estoria de España de Alfonso X: Estudio y edición ................................................................................................. CAMPOS GARCÍA ROJAS, Axayácatl. Estructura onírica y configuración del “Prólogo literario” en el Espejo de príncipes y caballeros (Parte III): la aventura de Marcos Martínez ................................................... 431 447 455 469 485 503 CARRILLO BERMEJO, Elena M. Dos enmiendas en torno a los testimonios de los Proverbios del Marqués de Santillana en el CsXV: Un manuscrito recuperado en Cambridge (CU1) y la parodia de los Proverbios del Marqués en Oxford (OA1) .......................................... CARRIZO RUEDA, Sofia. Mundo y mundos de las viajeras medievales. Entre desafíos para la mulier virilis y señales divinas para peregrinas anónimas .............................................................................................. 519 CARTA, Constance. El léxico de la sabiduría en el Barlaam y Josafat ....... 539 529 ÍNDICE GENERAL CONTRERAS MARTÍN, Antonio. Muerte y entierro de Tristán en el Tristán de Leonís (Valladolid, 1501) ............................................................... CORREIA, Ângela. Martim Alvelo, uma cantiga de escárnio de Joam Soares Coelho ....................................................................................... CORREIA, Isabel Sofia Calvário. Lancelot, cavaleiro virtuoso? O episódio da Carole Magique no Lançalot catalão e no Lançarote castelhano .... CORTÉS GUADARRAMA, Marcos. “Para saber del anticristo e de otras cosas”: Sobre un índice comentado en el Flos sanctorum con sus ethimologías ......................................................................................... CUESTA TORRE, Mª Luzdivina. Los funerales por Tristán: Un episodio del Tristán castellano impreso en 1501 frente a sus paralelos franceses e italianos ............................................................................. 9 553 563 573 583 599 D’AGOSTINO, Alfonso. La teoría de Chiarini y una posible reconstrucción crítica del Cantar de Mio Cid .............................................................. 617 D’AMBRUOSO, Claudia. Sobres las relaciones textuales y lingüísticas entre la Crónica Troiana gallega y la versión de Alfonso XI ............. 633 DE BENI, Matteo. Prolegómenos para una edición de la poesía de Hugo de Urriés .............................................................................................. 647 DELGADO SUÁREZ, María del Rosario. Magia, astrología y astronomía en la obra científica de Alfonso X el Sabio .............................................. 663 DIAS, Isabel de Barros. As faces do urso no imaginário medieval ibérico: mitos, moralizações e práticas venatórias ............................................ 671 DIAS, Isabel Rosa. Antropofagia e aborto numa história medieval portuguesa: Apareçeo a h! sacerdote sa madre ali hu staua cantando sa missa ................................................................................ DÍEZ GARRETAS, Mª Jesus. En cancionero MN46 (BNE, ms. 18183): Del impreso al manuscrito .......................................................................... DOMÍNGUEZ CARREGAL, Antonio Augusto. “E ei end’ mui gran pesar”: o gran pesar no léxico do sufrimento amoroso da lírica galegoportuguesa ............................................................................................ DOÑAS BELEÑA, Antonio. De ónos l"ras a “como el asno a la vihuela”: historia de un proverbio ....................................................................... FERNANDES, Raúl Cesar Gouveia. As continuações manuscritas do Palmeirim de Inglaterra ...................................................................... FERNÁNDEZ GALLARDO, Luis. Sobre los orígenes de la crónica real castellana ............................................................................................. 689 697 719 735 749 761 10 ACTAS XIII CONGRESO DE LA AHLM FERNÁNDEZ PÉREZ, Juan Carlos. Gonzalo de Berceo y los modos de traducción medieval ............................................................................. FERRANDO MORALES, Ángel L. y Llúcia MARTÍN PASCUAL. “E açò són les Muses quant al sonar e cantar”. Algunes nocions de teoria musical en autors catalans del segle XV ............................................. FERRO, Jorge N. El después de la edición: perplejidades. Los copistas y sus mundos posibles ............................................................................ FINCI, Sarah. “Todos li façen cort a la Virgo María”: el lenguaje cortés en los Milagros de Berceo ........................................................................ FRANCÉS MIRA, Anna. Diafebus: El paper de l’ajudant de l’heroi ............. FRANCHINI, Enzo. Prolegómenos para crear un banco de datos sobre la datación de obras literarias de la Edad Media española ...................... FUNES, Leonardo. Las Mocedades de Rodrigo en la red de tradiciones discursivas de la épica tardía ............................................................... GARCÍA MONTALBÁN, Antonio. El elemento sonoro en la leyenda de Tristán e Iseo. Una lectura del poema de Béroul ................................. GARCÍA RUIZ, Mª Aurora. Florisando: ortodoxia cristiana y magia ........... GARCÍA SEMPERE, Marinela. Para la edición de vidas ejemplares en la literatura catalana medieval ................................................................. GOMES, Maria Joana Matos. Sob o signo da ira: Afonso VI e a mudança de ritos na Estória de España .............................................................. 775 787 801 807 815 829 845 859 873 883 895 TOMO II GÓMEZ, Nora M. La mujer apocalíptica: del mito al dogma cristiano ....... GÓNZALEZ, Aurelio. Motivos caracterizadores en el Romancero viejo ...... GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA, Elena. Gautier de Châtillon y la cuaderna vía española y europea ......................................................................... HERNÁNDEZ GASSÓ, Héctor. La experiencia como norma de conducta ante la ausencia de legislación: la tercera parte del Espejo de corregidores y jueces ........................................................................... HERNÁN-GÓMEZ PRIETO, Beatriz. Otas de Roma y otras adaptaciones iberorromances del tema de “la mujer perseguida” ............................. 913 929 939 953 969 ÍNDICE GENERAL HIGASHI, Alejandro. El tetrástico monorrimo en el Poema de Fernán González y los Rithmi de Iulia Romula seu Ispalensi Urbe ................ HOOK, David. Problemas etico-ecdóticos de un manuscrito medieval ....... HUÉLAMO SAN JOSÉ, Ana María. La Epístola de Plutarco a Trajano: modelos de transmisión ....................................................................... HUERTAS MORALES, Antonio. Sed nomini tuo da gloriam: La Orden del Templo en la narrativa española contemporánea (1990-2009) ........... IGLESIAS, J. Antoni. Uno de los testimonios conocidos más antiguos de un Bestiari en catalán (Arxiu Històric de Girona, colección de fragmentos) .......................................................................................... KANTOR, Sofia. A vueltas con la diatriba del Libro de buen amor otra (¿última?) vez ...................................................................................... LALOMIA, Gaetano. Ida y vuelta de cuentos. Cuentos orientales que van a Italia. Cuentos orientales que de Italia vuelven a España .................... LAMA, Víctor de. La Justa entre la Razón y la Sensualidad: Mena, Fray Íñigo y la acusación de Cartagena ....................................................... LARANJINHA, Ana Sofia. A história de Erec entre a Folie Lancelot e a Demanda do Santo Graal: Vítimas inocentes de cavaleiros virtuosos, ou uma visão pessimista da cavalaria .................................................. LEITE, Mariana Soares da Cunha. Imagens de Santa Maria na General Estória de Afonso X ............................................................................ LENDO, Rosalba. El incesto del rey Arturo en la adaptación castellana de la Suite de Merlin, el Baladro del sabio Merlin .................................. LIZABE, Gladys. La vejez en la literatura medieval española: miradas desde La Celestina................................................................................ LLORCA SERRANO, Magdalena. Sobre el caràcter no arquetípic dels personatges del Tirant lo Blanch: el cas de Plaerdemavida ................ LOBATO OSORIO, Lucila. La Poncella de Francia: Traslado del modelo de caballero literario a la figura femenina ........................................... LÓPEZ ARES, Teresa. El primer libro del Orlando Enamorado: Historias entrelazadas en la caballería italiana ................................................... LÓPEZ CASAS, Maria Mercè. ¿El cancionero D de Ausiàs March, un original de imprenta? ........................................................................... LÓPEZ CASTRO, Armando. El Libro de Buen Amor: una lectura alegórica 11 985 997 1013 1027 1047 1055 1069 1087 1097 1107 1117 1131 1147 1159 1169 1181 1201 12 ACTAS XIII CONGRESO DE LA AHLM LÓPEZ NIETO, Juan C. Algunas cuestiones de interés a propósito del Cancionero de Gómez Manrique de la Biblioteca de Palacio (ms. II1250) (=MP3) ...................................................................................... LUCÍA MEGÍAS, José Manuel. Los nuevos filólogos del siglo XXI: la literatura medieval hispánica en la Red ............................................... MAGRO GARCÍA, Elisabet. Síntomas y enfermedades descritas en algunos libros de caballerías castellanos ........................................................... MARCENARO, Simone. Afonso (Infante?) de Castilla, y Pero (Garcia?) de Ambroa ................................................................................................ MARTÍN ROMERO, José Julio. Sobre el Endriago amadisiano y sus descendientes caballerescos ................................................................. MARTÍNEZ CANDELA, Minerva y Vicent Ramón POVEDA CLEMENT. Les cendres del cavaller (2005) de Silvestre Vilaplana: una biografía de Joanot Martorell entre la historia y la ficción ...................................... MARTÍNEZ PEREIRO, Carlos Paulo. Da autonominatio á anamorfose (presenzas oblicuas do eu e do nós na poesía amorosa medieval galego-portuguesa) .............................................................................. MARTÍNEZ PÉREZ, Mª Antonia. La heroicidad femenina en la versión sentimental de la épica: El cantar de Parise ....................................... MARTOS, Josep Lluís. La gènesi del Cançoner G de Ausiàs March: les mans dels copistes de G2 y G4 ............................................................. MAURIZI, Françoise. El arte de trobar de Lucas Fernández. Acerca de los villancicos de devoción ....................................................................... MIAJA DE LA PEÑA, María Teresa. De ocios y negocios en La Celestina .. 1215 1233 1255 1273 1283 1299 1315 1335 1349 1361 1373 MIGUEL FRANCO, Ruth. Transformaciones de la literatura sapiencial medieval: la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo Bernardo ...... 1383 MONROY CABALLERO, Andrés. El mito de Fausto en el romancero canario ................................................................................................. 1397 MONTANER FRUTOS, Alberto. El Apócrifo del abad Lecenio y el auge de la materia cidiana ................................................................................. 1407 MOREIRA, Filipe Alves. Os reis de Portugal na Versão crítica da Estoria de España e na Crónica de Castela ..................................................... 1427 MORENO GARCÍA DEL PULGAR, Manuel. Pérdida y transmisión de algunas composiciones del Cancionero de Gallardo (MN17)............. 1439 ÍNDICE GENERAL MOSQUERA NOVOA, Lucía. Algunas notas sobre Estamariu, poeta del Cancionero de Palacio (SA7) ............................................................. NUSSBAUM, María Fernanda de. La concepción del soberano en el Speculum Regum de Álvaro Pelayo y su inserción en el reinado de Alfonso XI ........................................................................................... PAREDES, Juan. Realidad y ficción en la lírica medieval: rastros del cancionero de burlas en los nobiliarios peninsulares ........................... PERUJO MELGAR, Joan M. Mecanismes de restitució (intervencions) en les traduccions medievals .................................................................... PICHEL GOTÉRREZ, Ricardo. A prosa medieval galega á luz do testemuño da Historia Troiana (ms. 558 BMP). Apuntamentos codicolóxicos ... PIERA, Montserrat. La Crónica incompleta de la obra de Juan de Flores ... PIRES, Natalia Albino. Singularidades linguísticas dos romances da tradição oral moderna portuguesa: estruturas de quantificação ........... PRILUTSKY, Victoria. Proverbios morales de Sem Tob: ¿antes de 1345? .. PROIA, Isabella. “En el viso a mí priso”: ecos trovadorescos en un discor de Diego de Valencia de León ............................................................. RATCLIFFE, Marjorie. El Cid canadiense: Le Cid Maghané de Réjean Ducharme ............................................................................................. RODADO RUIZ, Ana María. La poesía moral de Diego López de Haro: el Aviso para cuerdos. ............................................................................. RODADO, Ana y Francisco CROSAS. ¿Otra edición del Cancionero de Baena? ................................................................................................. RODRÍGUEZ TEMPERLEY, María Mercedes. Del manuscrito a la imprenta: Mandeville en España .......................................................................... ROVIRA, Helena. Prolegòmens a l’edició crítica de Valeri Màxim ............ 13 1463 1475 1487 1499 1515 1531 1543 1557 1563 1577 1589 1601 1619 1629 SANZ JULIÁN, María. El taller de Pablo Hurus y los primeros impresores alemanes .............................................................................................. 1641 SENTÍ I PONS, Andreu y Sergi BARCELÓ I TRIGUERS. Amadís i Oriana en la literatura catalana medieval ............................................................. 1655 SERRANO, Florence. La cuestión de la mujer y de la nobleza en la corte de Juan II de Castilla a la luz de los tratados de Juan Rodríguez del Padrón .................................................................................................. 1667 SOBRAL, Cristina. Um manuscrito português da Tradição B dos legendários ibéricos ............................................................................. 1681 14 ACTAS XIII CONGRESO DE LA AHLM SORIANO ROBLES, Lourdes. Sobre la tipologia material de la literatura artúrica peninsular: Els textos catalans ................................................ TARRÍO, Ana María S. Notas sobre literatura perdida: Humanismo, disidencia y nobleza libertina a la luz de la Contrarreforma en Portugal ................................................................................................ TOMASSETTI, Isabella. La glosa castellana: calas en los orígenes de un género .................................................................................................. TWOMEY, Lesley Karen. Manus mee distillaverunt mirram: La esencia de la Virgen y una interpretación de la mirra en la Vita Christi de Isabel de Villena ............................................................................................. 1697 1713 1729 1747 VARGAS DÍAZ-TOLEDO, Aurelio. Los libros de caballerías portugueses manuscritos .......................................................................................... 1755 VENTURA, Joaquim. Morrer e matar por amor na lírica de Don Dinis ....... VILCHES FERNÁNDEZ, Rocío. Artes dictandi y cartas de amor. Epístolas amorosas en Claridoro de España ....................................................... VIZCAÍNO, Rodrigo. La objetividad narrativa en la Embajada a Tamorlán .............................................................................................................. ZINATO, Andrea. El léxico plurilingüe del Canzoniere Marciano [VM1] . 1767 1777 1789 1803 GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA* ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA Universidad de Alcalá de Henares La idea que hoy queremos transmitir la expresó con palabras más adecuadas que las nuestras el ilustre filólogo Keith Whinnom1, cuando afirmaba: Nos enfrentamos en la Edad Media con un fenómeno semejante al de un archipiélago. Los investigadores de literatura española prestan solamente atención a las islas que aparecen bajo el sol, esto es, las obras escritas en lengua vernácula. Pero bajo la superficie del agua se encuentra conectada a ellas una cordillera completa de literatura medieval latina. La cuaderna vía española o tetrástico monorrimo de versos alejandrinos es el núcleo de la poesía narrativa medieval castellana y una de las estrofas más importantes de nuestra literatura, presente principalmente durante los siglos XIII y XIV. La calidad de los poemas compuestos en este tipo de metro, así como su importancia y particularidades2 ha sido puesta en relevancia en numerosas ––––– * Este artículo ha sido redactado en el marco del proyecto de I+D concedido por el MICINN: Historia de la Métrica Medieval Castellana, dirigido por el Prof. Fernando Gómez Redondo, ref. FFI2009-09300. 1 “…If I may offer you a three-dimensional analogy, we are faced in the Middle Ages with a phenomenon akin to an archipelago, an island-chain. The historians of Spanish literature pay attention only to those islands in the sun, the works written in the vernacular. But under the surface of the water, a barrier to all non-amphibious hispanists, lies the immense, connected mountainrange of medieval Latin literature”. Keith Whinnom, Spanish literary historiography: three forms of distortion: an inaugural lecture delivered in the University of Exeter on 8 December, 1967, Exeter, University of Exeter, 1967, pág. 6. 2 Los principales temas que han preocupado a los investigadores han sido la caracterización o clasificación de este tipo de poemas como ‘mester de clerecía’, discutiendo si se trata de un género, una escuela o un movimiento literario opuesto al ‘mester de juglaría’ y a la épica; el tipo de público al que van dirigidos los textos; su forma de oralidad o escritura; la delimitación del corpus y sus diferencias en función de las particularidades métricas y la cronología; las fuentes utilizadas por los autores; la métrica de los poemas y las características propias del modelo compositivo del tetrástico. Actas XIII Congreso AHLM. Valladolid, 2010, págs. 939–951. ISBN 978-84-693-8468-8 ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA 940 ocasiones por importantes investigadores3. Muy pocos son, sin embargo, los que se han atrevido a saltar las barreras cronológicas, geográficas y lingüísticas para ampliar su mirada y tratar de realizar un estudio comparativo que comprenda la relación entre nuestros textos castellanos y los poemas compuestos en otras lenguas vernáculas (como el francés o italiano), o para tratar de esclarecer el origen y la gestación de esta estrofa. En esta última dirección, tan sólo unos pocos estudiosos han esbozado unas breves pinceladas que constituyen, sin embargo, importantes indicios de la presencia de la estrofa en la literatura latina y francesa en fechas anteriores a las que la misma aparece en nuestra Península4. Vayan por delante los nombres de Silvio Avalle d’Arco, Knud Togeby, Georges Cirot, Ángel Gómez Moreno o Francisco Rico. Las claves para poder entender y estudiar el origen de la cuaderna se encuentran en los poemas mediolatinos, cuyos metros comienzan a asemejarse al tetrástico romance ya en época carolingia (en una fase temprana alrededor del siglo VIII en la que todavía está ausente la rima) y van evolucionando hasta los siglos XII y XIII, fechas en las que, impulsados por la poesía goliárdica la estrofa se pone de moda y alcanza su punto más álgido para, a continuación, ser heredada por cada una de las lenguas vernáculas y adaptada a los diferentes esquemas métricos y acentuales de las mismas5. No podemos detenernos aquí en la realización de un recorrido a través de los diferentes poemas latinos medievales, puesto que se trata de un gran número de textos salpicados por los ––––– 3 La larga nómina de investigadores que se ocuparon de su estudio comienza tempranamente con nombres como Marcelino Menéndez Pelayo (en Historia de la poesía castellana en la Edad Media, 1911-1916) y continúa en trabajos de Ramón Menéndez Pidal, Joan Corominas, Manuel Alvar, Francisco López Estrada, Alan Deyermond, Brian Dutton, Ian Michael, Raymond Willis, Pedro Barcia, Cañas Murillo, Nicasio Salvador Miguel, Ángel Gómez Moreno, Isabel Uría Maqua, Amaia Arizaleta, Fernando Gómez Redondo, Michel García, Jesús Menéndez Peláez, Martin Duffell, Francisco Rico o Julian Weiss, entre otros. 4 Este carácter panrománico de la estrofa lo hemos reivindicado ya en varias ocasiones: en Elena González-Blanco, “Las raíces del Mester de Clerecía”, RFE 88, págs. 195-207; en “La Cuaderna Vía española en su marco panrománico. Nuevas perspectivas metodológicas”, I Congreso Internacional de Filología Hispánica: Jóvenes Investigadores. ‘Orientaciones Metodológicas’ (Oviedo, 8-11 de mayo de 2006), J. A. Calzón, et al., coords., Oviedo: Universidad de Oviedo; en la conferencia dada en el Real Colegio Complutense (Harvard University, 12 de abril de 2007): The Spanish ‘cuaderna vía’. Origins and Development in Romance Languages, y en la comunicación en el “XVIII Colloquium. Medieval Hispanic Research Seminar” (Londres, Queen Mary, 28-29 de junio de 2007): Towards a Panromanic ‘Mester de Clerecía’. 5 Por esta razón nos encontramos con alejandrinos castellanos e italianos de 14 sílabas, mientras que los franceses son dodecasílabos. Tengamos en cuenta, sin embargo, que todos cuentan con la misma estructura de verso largo de dos hemistiquios con acentuación en la sexta sílaba. GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA 941 principales repertorios poéticos de la época (como los Analecta Hymnica, los Monumenta Germaniae Historica, la Patrologia Latina, o los Carmina Burana, entre otros), además de los repartidos en cientos de manuscritos de las bibliotecas europeas, muchos de los cuales se encuentran aún sin estudiar6. En este trabajo vamos a ocuparnos de un ejemplo concreto que fue de crucial importancia para la gestación de nuestro tetrástico. De todos es conocido el nombre de Gautier de Châtillon, poeta latino del siglo XII, autor de la Alexandreis. La relación de este poema épico de tintes clásicos con el Libro de Alexandre resulta evidente y fue puesta hace ya tiempo en relieve por Raymond Willis7, entre otros investigadores. Sin embargo, desde el ámbito del hispanismo poco más sabemos de este gran poeta latino. El interés que despierta hacia nuestro campo radica en que fue autor de un importante conjunto de poemas compuestos ya en tetrásticos monorrimos de versos de 12, 13 y 14 sílabas que anticipaban el nacimiento de la cuaderna vía castellana por su idéntica forma métrica, así como por su temática y rasgos poéticos. Probablemente estos poemas, casi desconocidos en nuestro campo de estudio, influyeran tanto o más en la cuaderna vía que el citado texto en honor a Alejandro. Para entender el contexto en que su obra se produce, hablemos, en primer lugar, un poco de la vida de este poeta: Los datos biográficos que nos han llegado revelan que nació hacia los años treinta del siglo XII, en Ronchin, cerca de Lieja. Estudió en París y Reims con Esteban de Beauvais, entre otros maestros; dirigió la escuela de Laón y obtuvo una canonjía en Reims. Por su servicio relacionado con Enrique II, viajó a Inglaterra en 1166 y aconsejó en el conflicto que había entre su natural señor y Thomas Becket8. Gautier dejó pronto el servicio de la corte y trabajó como maestro en Châtillon sobre el Marne. En esta época escribió su Tractatus contra Iudaeos y una parte de su poesía lírica. Estudió luego Derecho Canónico en Bolonia y pasó una temporada en Roma, tal y como está atestiguado en sus poesías sobre la decadencia de la Curia como es su Propter Sion non tacebo. Tras este período fue llamado por el arzobispo de Reims, Wilhelm de Champagne, tío y consejero del rey Felipe II Augusto, para ejercer de notario. A este personaje dedicó ––––– 6 Para un breve panorama cronológico de la gestación de la estrofa en la literatura latina, véase mi trabajo para las actas del V Congreso de Latín Medieval Hispánico en Barcelona, 7-10 de septiembre de 2009 (en prensa). 7 Raymond S. Willis, The Relationship of the Spanish ‘Libro de Alexandre’ to the ‘Alexandreis’ of Gautier de Châtillon, Tesis Doctoral, Princeton University, 1934. (Elliott Monographs 31) [New York, Kraus Reprint Co., 1965]. 8 Ya que Juan de Salisbury había pedido su ayuda para apoyar a Becket. 942 ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA Gautier su obra principal, la Alexandreis. Como reconocimiento a sus trabajos, el arzobispo Wilhelm le hizo canónigo de Amiens, donde vivió los últimos años de su vida. Se desconoce el año de su muerte, aunque se conserva el epitafio para su tumba que él mismo redactó Insula me genuit. La obra de Gautier hay que ponerla en relación con diversos géneros. Compuso un texto en prosa titulado Tractatus contra Iudaeos, en el cual recoge en tres libros testimonios antijudíos de los profetas y de otros textos bíblicos y confronta la postura judía y cristiana sobre la Trinidad. Pero sin duda es mucho más conocido por sus composiciones poéticas. Su poesía está formada por dos bloques: El primero, recogido en el manuscrito 361 de St-Omer contiene 33 poesías de contenido espiritual, satírico o histórico (como son la muerte de Becket o la coronación de Felipe II), así como 13 poesías de amor. Un segundo bloque se encuentra repartido en un grupo de manuscritos de contenidos variados9, y contiene 18 poemas de los que muchos (1, 2, 4, 5, 8, 10, 13) se ocupan de la mundanización del alto clero, así como otros exponen una crítica al cisma tomando partido por Alejandro III (número 7). Su poema más conocido es la Alexandreis, texto épico inspirado en los modelos clásicos de Lucano y Virgilio que ensalza la figura de Alejandro Magno10. Dado que la importancia y la trascendencia de la Alexandreis es de todos conocida, vamos a centrarnos hoy en el corpus poético compuesto por este autor, especialmente en aquellos textos en tetrásticos monorrimos de versos dodecasílabos y triscaidecasílabos, con el objetivo de mostrar que nuestro poeta fue un importantísimo precursor en la gestación de la cuaderna vía romance, como veremos en los 10 poemas que a continuación recogemos, a través de sus similitudes métricas, temáticas y estilísticas con las obras de nuestro mester de clerecía. ––––– 9 Seguimos la numeración y los textos de las ediciones de los poemas realizadas por Karl Strecker, Die Gedichte Walters von Chatillon, Berlín, Weidmann, 1925, y Moralisch-satirische gedichte Walters von Chatillon: Aus deutschen, englischen, französischen und italienischen handschriften, Heidelberg, C. Winter, 1929. 10 Su figura de Alejandro une el carácter heroico de señor y gran general, con su subrayar el ejemplo de la dependencia de su hybris personal. El éxito y la influencia de su Alexandreis fueron grandes. Su lenguaje clásico y forma lo convirtieron en libro de cabecera para los autores antiguos. En la tradición del tema de Alejandro su obra fue un modelo para muchas composiciones poéticas populares. (Datos tomados de U. Rombach, “Walter, 11. W. v. Châtillon”, Lexikon des Mittelalters, 10 vols (Stuttgart: Metzler, [1977]-1999), 8, cols 1995-1996, Brepolis Medieval Encyclopaedias - Lexikon des Mittelalters Online [http://www.brepolis. net.ezp1.harvard.edu/bme (Último acceso: 20 de enero de 2008)]). GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA 943 LOS TEXTOS 1. DEI PRUDENTIA, QUAM PATER GENUIT11 Presentamos, en primer lugar, un poema en perfectos tetrásticos de dodecasílabos cuyo íncipit reza “Dei prudentia, quam pater genuit”. Se trata de un canto de Navidad en el que se ensalza que Dios se haya hecho carne y se insiste en lo maravilloso de su nacimiento. En el manuscrito, el texto está escrito en versos cortos de 6 sílabas, que unidos como hemistiquios, forman perfectos tetrásticos de dodecasílabos monorrimos. Es interesante destacar en este poema la presencia de la doble rima, que se aprecia ya en los primeros hemistiquios. 4 Dei prudentia, que potest omnia, cum in substantia nostre camisia Mirum est credere, quam velum littere illum, quem capere totum puerpere quam pater genuit que posse voluit, cerni non potuit se carnes induit. quod fides imperat, prius velaverat: mundus non poterat venter incarcerat. 8 2. ADEST DIES ANNUA NICHOLAI PRESULIS12 Nuestro segundo texto, también de contenido religioso, es un poema compuesto para la celebración de San Nicolás de Bari (cuya fecha es el 6 de diciembre). Parece tratarse de la lección del día en que el poeta rememora las hazañas más importantes de la vida del santo. El poema consta de 4 estrofas de 4 versos monorrimos de los cuales los dos primeros se componen de 2 hemistiquios proparoxítonos heptasilábicos (7pp+7pp) y los dos segundos son goliárdicos, es decir, el primer hemistiquio tiene 7 sílabas y es proparoxítono, mientras que el segundo es de 6 y es paroxítono (7pp+6p). Temáticamente, este poema resulta importante, pues se encuentra emparentado con el poema francés le Jeu de Saint Nicholas de Jean Bodel, compuesto en el último tercio del siglo XII, que cuenta con 40 versos en cuaderna vía, que alternan con decasílabos, octosílabos y alejandrinos13. Adest dies annua, per quem vite ianua qui sustentans opibus Nicholai presulis suis patet servulis, domum castitatis ––––– 11 Número 7 en la edición de Strecker de 1925 (op. cit.). Número 11 en la edición de Strecker de 1925 (ob. cit.). 13 El tema aparece también en otros textos latinos, como un drama en latín de Hilario Ludus super iconia sancti Nicolai, en Champollion-Figeac, Jacques Joseph, Hilarii versus et ludi, Lutetiae Parisiorum, apud Techener Biblipolam, 1838. 12 ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA 944 4 8 succurrrit virginibus Ab adolescentia iura puerilia Voluit iustitia quem vox Christi nuntia stupro deputatis. vi divina preditus transcendit divinitus <digne> sublimari, iussit infulari. 3. A PATRE GENITUS ANTE LUCIFERUM14 En este caso, nos encontramos ante un canto de Navidad compuesto a modo de representación alegórica, en el que las escenas bíblicas del nacimiento de Cristo significan la salvación de la humanidad. El poema consta de 3 estrofas de 6 versos formadas por un tetrástico monorrimo de dodecasílabos y un pareado de dodecasílabos que se repite en todas las estrofas a modo de estribillo. 4 8 A patre genitus in terris editus venit, non veritus pellere penitus De privilegio congaudet unio De celo mittitur in qua construitur In dumis sumitur per quem diluitur De pri ... ante luciferum, ab arce superum virginis uterum. zimata veterum tante leticie celestis curie. nova progenies, geminus paries. typicus aries, Ade cauteries. 4. VEL PACIS APERIT TELLURIS GREMIUM15 Este breve poema, compuesto solamente por dos estrofas en tetrásticos monorrimos de dodecasílabos, es una sátira a la corrupción mundana en la que la virtud ha desaparecido; por todas partes, hay avaricia y la vida ya no puede llamarse vida. 4 8 Vel pacis aperit salutis reperit, Iam Petrus exerit quo procul aberit Qui plus contulerit quam plus extulerit qui magis noverit que vox, que poterit telluris gremium, Remis remigium; utrumque gladium, incursus hostium. natura sapere, honoris honore! sibi disponere, lingua retenere! ––––– 14 15 Número 1 en la edición de Strecker de 1925 (ob. cit.). Número 30 en la edición de Strecker de 1925 (ob. cit.). GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA 945 5. CARMEN EN VERSO Y PROSA: DISCURSO A LOS JURISTAS16 Este curioso poema, conocido como “Discurso a los juristas en verso y prosa” mezcla en su interior verso rítmico y métrico y prosa. Al parecer, fue un discurso que el poeta dio en la universidad de Padua a los juristas, pero, a diferencia de lo que se podría esperar, el autor describe en él el ideal de una escuela secundaria y la formación que se da en ella. Tengamos en cuenta que este poema fue escrito en una fecha algo posterior a 1170, en que París y Bolonia son los únicos lugares importantes de estudio y aún se están desarrollando, por lo que la intención del poema es eminentemente didáctica y persigue un propósito muy concreto. La métrica mezcla varios esquemas formando un rico mosaico. Tras una larga introducción en prosa siguen 11 estrofas de versos de 14 sílabas, que oscilan entre 4 y 8 versos. Después se alternan hexámetros clásicos con estrofas de 14 sílabas y dísticos elegíacos17. Las partes en verso rítmico de este texto son de gran interés para nuestro trabajo, puesto que, en la mayoría de los casos, son tetrásticos de versos de 14 sílabas, o estrofas entre 6 y 8 versos monorrimos también de 14 sílabas. 4 8 Ut membra conveniant gaudete in Domino, Hilares et sobrii, ‘Laetare Jerusalem’ Ante legum dominos usurpasse videor ut sermonis epulo cum fortassis unus Sed quod minus habeo, Tu qui nobis factus es, invicem capite, diem festum agite! cum Propheta dicite: et conventum facite18. et magistros artium doctoris officium, relevem jejunium, sim minus sapientium. supple, Dator omnium, Domine, refugium. 6. STULTI CUM PRUDENTIBUS CURRUNT AD CORONAM19 En la línea didáctica del anterior, este es un poema de contenido moral en el que el poeta llega dispuesto a castigar los pecados humanos, y critica así la ––––– 16 Número 3 en la edición de Strecker de 1929 (ob. cit.). Después 5 hexámetros caudati, tres de ellos con bisílabos precediendo a la cesura, seguidos de 14 hexámetros convencionales. A ellos siguen nuevamente estrofas de 14 sílabas y 21 dísticos elegíacos. Tras ellos siguen 4 hexámetros caudati, un nuevo fragmento en prosa, y dos estrofas de 14 sílabas como las anteriores. En algunos manuscritos sigue también un himno de 8 estrofas ambrosianas con estribillo y finalmente otro fragmento en prosa. 18 Si se consideran que los esdrújulos dan solo dos pies, tendríamos estrofa goliárdica, pero si se lee sin esta atención estamos ante versos de 14 sílabas. 19 Número 4 en la edición de Strecker de 1929 (ob. cit.). 17 ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA 946 sodomía, los males del clero, a las mujeres, y a todos los que pecan contra el orden social. Métricamente mezcla la estrofa puramente goliárdica con versos de 14 sílabas. En realidad, se trata de dos hemistiquios proparoxítonos de 7 sílabas (7pp + 7pp), que a efectos de número total serían versos de 14 sílabas. Esto sucede en las estrofas 3, 4, 5, 15 y 25. El resto sigue el esquema goliárdico característico de 7pp + 6p. 4 8 Stulti cum prudentibus Juvenalis autumant set cum bene noverim semper ego auditor tantum, Quando cibus deficit mugiendo postulant set est michi resonans fistula disparibus currunt ad coronam, sumere personam; Pallada patronam, nunquamne reponam? animabus brutis, cibum spe salutis; vocibus argutis septem compacta cicutis. 7. MULTIORMIS HOMINUM FRAUS ET INJUSTITIA20 Gautier prosigue con la crítica social en este Carmen, en el que habla de la podredumbre mundana y critica a los monjes, al clero, el lujo, la avaricia y todos los males que hacen al hombre alejarse de la vida correcta. Consta de 27 tetrásticos monorrimos en estrofas goliárdicas (7pp + 6p) de los cuales, las estrofas 1, 10, 11, y 12 tienen los dos hemistiquios heptasilábicos esdrújulos, dando lugar, por tanto a versos de 14 sílabas. 4 8 Multiformis hominum letalis ambitio, cogunt, ut sic ordiar quis furor, o cives, Luxus, avaritia, infamis concubitus quicquid agunt homines gaudia, discursus fraus et injustitia, furtum, lenocinia conversus ad vitia: quae tanta licentia? gloria macelli, patrantis ocelli, animo rebelli, nostri farrago libelli. 8. ELICONIS RIVULO MODICE RESPERSUS21 La crítica del poeta de Châtillon entra también de lleno en los problemas de la iglesia de su época. Este poema tiene como asunto central el cisma, en el que los reyes de Francia y Alemania nombraron dos papas diferentes. El poeta hace referencia al Concilio de Tours celebrado en mayo de 1163, por lo que es uno ––––– 20 21 Número 5 en la edición de Strecker de 1929 (ob. cit.). Número 7 en la edición de Strecker de 1929 (ob. cit.). GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA 947 de los pocos textos que pueden datarse con exactitud. El texto consta de 17 estrofas goliárdicas, pero la 5 y la 7 presentan nuevamente versos de 14 sílabas con ambos hemistiquios esdrújulos. 4 8 Eliconis rivulo vereor, ne pondere set quoniam scriptitat incipe Menalios mecum, Accusator criminum omnium, que video vitiosus siquidem munus et officium modice respersus sim verborum mersus; mundus universus, mea tibia, versus., iudexque sedebo! fieri sub Phebo; vitia delebo, nil scribens ipse docebo. 9. CAPTIVATA LARGITAS LONGE RELEGATUR22 El texto se ocupa de nuevo del crítico estado en que el mundo se encuentra, en que falta la generosidad; la probitas y la largitas han sido sustituidas por la pravitas y la cupiditas, y sólo importa el dinero. El Carmen 10 es un poema métricamente curioso, ya que sus primeras estrofas son goliárdicas (7pp+6p) con rima interna entre los hemistiquios con un estribillo de dos versos (4p+4p+7p), pero a partir de la estrofa 7-11 el esquema cambia, desaparece el estribillo y las estrofas se convierten en tetrásticos monorrimos de versos de 14 sílabas con dos hemistiquios heptasilábicos, que también presentan rima interna. 4 8 Captivata largitas longe relegatur, exulansque probitas misere fugatur, dum virtuti veritas prave novercatur, inperat cupiditas atque principatur. Nummus vincit, nummus regnat, nummus cunctis imperat Reos solvit, iustos ligat, impedit et liberat (8+7) Solum nec in precio precium habetur, et virtutis mentio penitus deletur, quod veretur ratio nemo jam veretur, suo dum aerario quicquam applicetur. Nummus vincit, nummus regnat, nummus cunctis imperat Reos solvit, iustos ligat, impedit et liberat Basten estos textos como un botón de muestra de lo que significó la poesía de este autor mediolatino, que utiliza especialmente esta estrofa para sus obras de contenido didáctico-moralizante y satírico23. No podemos dejar de señalar, ––––– 22 Número 10 en la edición de Strecker de 1929 (ob. cit.). Como podemos ver en la edición de este tipo de textos realizada por Strecker (1929, ob. cit.), la estrofa es el metro que elige el goliardo casi en su totalidad. Aparte de los textos que ya hemos señalado, los números 6, 8, 9, 11, 13, 14, 15 y 16 de esta edición (de un total de 18) están compuestos en dicha estrofa. 23 ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA 948 no obstante, que Gautier de Châtillon escribió más textos en estrofa goliárdica, que aquí nos limitamos a recordar, puesto que no es objetivo de este trabajo revisarlos todos con exhaustividad. 10. A LA FESTE SUI VENUZ DE GAUTIER DE CHATILLON24 La similitud entre estos poemas y nuestro tetrástico romance resulta evidente, sin embargo, hemos reservado para el final un último texto aún más significativo para mostrar la unión entre las estrofas latinas y la cuaderna vía en lengua vernácula. Se trata de un poema bilingüe que mezcla latín y francés en sus versos. Está escrito en estrofas goliárdicas en las que los dos hemistiquios del verso latino, heptasílabo proparoxítono y hexasílabo paroxítono, corresponden a los versos franceses oxítonos, respectivamente de seis y siete sílabas25. Este poema, según señala Strecker26 rememora el ambiente de las fiestas de los locos en el París de la época. Gautier de Châtillon aprovecha esta situación para urdir un poema satírico y reflexionar sobre todos los aspectos que puede criticar de su época, gente y costumbres27. Y yo pregunto, ¿quién no recuerda en este sentido los versos del Arcipreste, que incluso también utilizó este recurso de la mezcla lingüística? 4 A la feste sui venuz singulorum singulos reprobare reprobos et edos ab ovibus et ostendam, quare mores explicare, et probos probare veni segregare. ––––– 24 Número 13 de la ed. De Strecker 1929 (ob. cit.). Del estudio de este poema se ha ocupado detenidamente Udo Kindermann, “’A la feste sui venuz et ostendam quare’: Ein Gegenfest schafft lateinische Literatur”, Symposion des Mediävistenverbandes (3rd : 1989 : Paderborn, Germany) Feste und Feiern im Mittelalter, Detlef Altenburg, Jörg Jarnut y Hans-Hugo Steinhoff, eds., Sigmaringen, J. Thorbecke Verlag, 1991, págs. 349-358. 26 Op. cit., 1929. 27 Queremos puntualizar, sin embargo (y frente a la opinión de Silvio Avalle d’Arco, “Le Origini Della Quartina Monorima Di Alessandrini”, Bollettino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 1, 1962 [número monográfico: Saggi e Ricerche in Memoria di Ettore Li Gotti], págs. 119-160), que en este caso concreto el hemistiquio hexasilábico francés no sustituye al primer hemistiquio hexasilábico del asclepiadeo, sino al heptasilábico de la estrofa goliárdica, por lo que el verso francés debería de contar con 7 y no con 6 estrofas de ser perfecta la equivalencia. Si observamos los versos que a continuación recogemos, dicha equivalencia no se cumple en el primero de los hemistiquios ‘A la feste sui venuz’, que es hexasílabo, ni tampoco en la estrofa 7, donde el editor ha añadido una sílaba en los dos versos, añadidura que quizás no fuera necesaria. A la vista de este testimonio, ¿podemos estar plenamente de acuerdo con Avalle cuando afirma que el alejandrino deriva exclusivamente del asclepiadeo? Creemos que no, puesto que no se puede dejar de lado la estrofa goliárdica en la explicación de la evolución de este verso. 25 GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA 8 Ex quo mundi prius est cor[us] … reprobus ne miretur reprobus ab eo, cui pectus est 949 chaos dissolutum, cum scola virtutum: se non esse tutum vitiis exutum. [...] 11. OTROS POEMAS Este poema resulta revelador y sorprendente, y, sin embargo, no es el único compuesto en esta forma de mezcla lingüística. En los Carmina Burana, por ejemplo, el número 4128, dudosamente atribuido a Gautier de Châtillon, otra sátira contra la curia romana29, invoca un dicho vulgar que coloca en el primer hemistiquio del cuarto verso sin traducirlo al latín. Un testimonio similar constituye el poema bilingüe de Hugo Primate de Orléans30 en series de dodecasílabos que protesta por la injusta elección de los obispos, mezclando igualmente lengua clásica y vernácula. Más similar es aún la anónima sátira contra la curia31 compuesta en tiempos del obispo Guillermo de Chartres (1165-76)32 en tetrásticos de perfectos dodecasílabos que alterna términos franceses y latinos. El siguiente poema, compuesto en el siglo XIII, es de temática puramente goliárdica, pues habla de las desventuras que le tocan al que disfruta de los ––––– 28 Alfons Hilka, Otto Schumann y Wilhelm Meyer, Carmina burana: Mit benutzung der vorarbeiten Wilhelm Meyers, kritisch herausgegeben von Alfons Hilka und Otto Schumann, Heidelberg, C. Winter, 1930. 29 Resulta interesante comparar este texto con una pieza satírica de Rutebeuf, invectiva contra los simoníacos de la corte pontificia, que les hace hablar en su lenguaje: en latín (pero la palabra también puede ser italiana) primero y luego en italiano afrancesado. El poema está compuesto en alejandrinos (Emil Müller, Sprachliche und Textkritische Untersuchungen zum altspanischen Libro de Alexandre, Strassburg, Heitz, 1910. El texto se encuentra en la pág. 114): On set bien dire à Rome: se vuels impetrer, da, Et se ne vuels doner, enda la voie, enda. 30 El texto ha sido editado por Wilhelm Meyer, “Die oxforder Gedichte des Primas (des Magister Hugo von Orléans) nº 16-22, nº 1-15 y nº 23”, Nachrichten von der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-Historische Klasse, Göttingen, Dieterichschen Verlagsbuchhandlung, 1907, págs. 89-93. 31 El texto ha sido editado por Bernard Bischoff, “Vagantenlieder aus der Vaticana”, Zeitschrift für romanische Philologie, 50, 1930, págs. 76-97. 32 En este texto pueden encontrarse ya verdaderos versos alejandrinos. 30 años después, el autor del Poème Moral abordará los mismos temas que el autor de este poema, pero ya enteramente en lengua vulgar. ELENA GONZÁLEZ-BLANCO GARCÍA 950 placeres de la taberna y del juego de los dados. Presenta un hemistiquio en francés y otro en latín33. Por último, recogemos el poema satírico titulado Des femes, des dez et de la taverne34, también bilingüe. se trata de un texto que encaja perfectamente dentro de la tradición goliárdica, buscado para crear un efecto cómico y satírico, cuyo objetivo es mofarse de las obras morales y didácticas que circulaban en aquella época, mezclando partes de proverbios latinos procedentes de colecciones sapienciales y buscando un efecto cómico dentro del espíritu puramente goliardesco. La versificación es ya la de tetrásticos monorrimos de versos alejandrinos, cada uno seguido de un verso latino (dos, en algunos casos). Los alejandrinos terminan generalmente con palabras latinas. 5 10 Je mainne bonne vie semper quantum possum. Li taverniers m’apele, je di: ‘Ecce assum’. A despendre le mien semper paratus sum, Cant je pens en mon cuer et meditatus sum: Eger dives habet nummos, se non habet ipsum. Femes, dez et taverne trop libenter colo, Juer aprés mengier cum deciis volo, Et bien sai que li dé non sunt sine dolo. Una vice m’en plaing, une autre fois m’an lo: Omnia sunt hominum tenui pendentia filo. CONCLUSIONES A la luz de los testimonios analizados, concluimos que la cuaderna vía tiene como origen una estrofa mediolatina de verso largo que comienza a gestarse en época carolingia y alcanza su madurez durante los siglos XII y XIII, en los que se convierte en monorrima y especializa sus temas y recursos estilísticos. A la hora de la evolución hacia las lenguas romances cada una de ellas adoptará el esquema que mejor le convenga: el francés heredará un alejandrino de 12 sílabas, presente en más de 170 testimonios; mientras que el italiano (con ––––– 33 El manuscrito ha sido editado por M. Hauréau, “Notice sur le numéro 1544 des nouvelles acquisitions (fond Latin) à la bibliothèque nationale”, Notices et extraits des manuscrits de la bibliothèque nationale et autres bibliothèques, pub. par l’académie des inscriptions et belleslettres, A. I. Silvestre de Sacy, Emmanuel Latouche, Gustave Dugat, E. P. M. Longueville, Octave Houdas, Julien Pierre Eugène Havet, eds., Bibliothèque Nationale, Département des manuscrits and Académie des Inscriptions & Belles-Lettres, Paris, Imprimerie nationale, 1787, págs. 253-314 (texto en págs. 298-299). 34 Veikko Väänänen, “Des fames, des déz et de la taverne. Poème Satirique du XIIIe siècle mêlant Français et Latin”, Neophilologische Mitteilungen, 47, 1946, págs. 104-113, recoge las ediciones y comentarios del texto. GAUTIER DE CHÂTILLON Y LA CUADERNA VÍA ESPAÑOLA Y EUROPEA 951 más de 50) y el español (con una treintena) convertirán el alejandrino en un verso de 14, aunque no hemos de olvidar que serán considerados como un mismo tipo de verso puesto que las tres lenguas mantienen sus dos hemistiquios acentuados en la sexta sílaba. Estos razonamientos tienen su base empírica bien fundada: nuevamente insistimos en que los textos hablan por sí solos, y una vez más encontramos que son ellos mismos los que muestran las confusiones entre las distintas estrofas en la transición del latín al romance. Los testimonios latinos de Gautier de Châtillon, junto con otros poemas de autores coetáneos, arrojan gran luz sobre el controvertido origen de la estrofa de la cuaderna vía, de raíces mediolatinas y carácter panrománico, cuyos testimonios latinos y vernáculos en lenguas distintas a la castellana constituyen hoy un mundo inmenso, apasionante y muy vasto que se encuentra casi inexplorado35. ––––– 35 Baste mencionar aquí que la poesía francesa de los siglos XII-XIV cuenta con más de 170 testimonios en tetrásticos monorrimos de alejandrinos, mientras que la italiana supera los 50 poemas, números considerablemente superiores a la treintena de textos castellanos que han llegado a nuestras manos.