Studia Turcologica Cr acoviensia
K amil Stachowski
Kamil Stachowski
(born 1981) is an assistant lecturer in the Chair of
Languages of Central Asia and Siberia at the Jagiellonian University. His main ields of interest are etymology and historical linguistics. He studied Turkish
philology at the Jagiellonian University. He published
seven articles (one currently in print), took part in
two international conferences and held a lecture at
the Polish Academy of Sciences.
9 788371 880988
www.akademicka.pl
st
cs
st c
K. Stachowski Names of Cereals in the Turkic Languages
ISBN 978-83-7188-098-8
in the Turkic Languages
tc
Names of Cereals in the Turkic Languages
he work presents etymologies of the Turkic names
for the seven most important cereals: barley, corn,
millet, oats, rice, rye and wheat. Altogether, 106 names
are discussed.
As yet, this subject has not been dealt with as a whole.
Propositions for etymologies of various names in single languages are scattered in dictionaries and articles, usually only accompanied by a brief explanation.
Here, the author tries to provide a possibly comprehensive commentary.
Each entry presents a list of phonetic variants of the
word, an overview of previous etymologies and the
author’s standpoint expressed as exhaustively as possible but without loquacity.
he work closes with an enumeration and brief commentary of the most common naming patterns and
semantic types which can be distinguished in the
presented material.
Names of Cereals
STC
11
Księgarnia Akademicka
Studia
Turcologica
Cr acoviensia
Jagiellonian University · Institute of Oriental Philolology
Studia
Turcologica
Cr acoviensia
Edited by
Stanisław Stachowski
Kr aków
Jagiellonian University · Institute of Oriental Philolology
K amil Stachowski
Names of Cereals
in the Turkic Languages
Kr aków
Recenzja wydawnicza:
prof. dr hab. Henryk Jankowski
Korekta:
Kinga Maciuszak
Projekt okładki:
Kamil Stachowski
© Copyright by
Kamil Stachowski and
Księgarnia Akademicka,
Kraków 2008
Książka doinansowana przez
Wydział Filologiczny
Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN 978-83-7188-098-8
Księgarnia Akademicka
ul. św. Anny 6, 31–008 Kraków
tel./fax: (012) 431·27·43
tel.: 422·10·33 wew. 11·67
[email protected]
www.akademicka.pl
contents
Introduction
Barley
Corn
Millet
Oats
Rice
Rye
Wheat
Final Remarks
Abbreviations
Literature
Index of non-Turkic forms
7
9
19
33
49
61
71
87
103
107
109
117
Introduction
Aim and Scope of This Work
he aim of this work is to work out the etymologies of the names of the seven most important cereals (barley Hordeum L , corn Zea mays L , millet Panicum L , oats Avena L , rice
Oryza Sativa L , rye Secale Cereale L , and wheat Triticum L ) in the Turkic languages
he current, rather uneven state of comparative dialectology and lexicography of the
Turkic languages does not allow us to perform full comparisons We have therefore limited ourselves to literary names, and only included selected dialectal forms For the same
reason, the names of subspecies and varieties have been excluded
State of Art and Sources
Our subject has not as yet been dealt with as a whole Of the papers in the Turkic languages
that are devoted to the names of plants (not just cereals) the most detailed has been written
L V Dmitrieva (1972) his, however, only contains an extremely limited commentary Etymological propositions for various names in single languages are scattered in etymological
dictionaries, generally only accompanied by a brief explanation, and in numerous articles
where a more comprehensive commentary is usually provided
he bulk of the sources used in this paper are dictionaries, mainly Russian post-revolutionary ones (abbreviated RKirgS, TuwRS &c ), also etymological dictionaries (an
especially large amount of data is to be found in ÈSTJa), various articles and publications
devoted to the vocabulary and/or grammar of single languages, and descriptions of dialects
(mainly Turkish)
Structure of an Entry
– Alphabetical list of forms ordered by pronunciation
Enables a preliminary investigation of the phonetical diversity of names All variants
are ordered alphabetically and linked with a system of cross-references
– Alphabetical list of forms ordered by languages
Presents the diversity of the names in one language Comparing the stock of names in
languages from one group can help to ind out which forms should be treated as the
standard ones
– Brief overview of previous etymologies
For lesser investigated words, we have tried to summarise the entire literature available
to us For those which are better known, we have only selected the most important
works All papers have been treated equally, including the ones which we cannot be
ready to accept, given the present state of art
– Commentary
he commentary consists of a discussion with the propositions summarised before and
a presentation of our own views
8
IntroductIon
Transcription
We have tried to present all Turkic forms in a uniied, phonological transcription he distinction between palatal k, g : velar q, γ has only been preserved for OUyg , Uyg and Uzb ,
as in all the other languages it is unequivocally determined by the position By the same
token, we have abandoned the marking of labialization of a in Uzb (as resulting systematically from the orthography) and of spirantization of s and z in Trkm ; however, we
have preserved it in Bšk where it has a phonological signiicance Apart from this, a dual
transcription has been employed for e: wide ä vs narrow e for languages where they are
separate phonemes, and neutral e for the others
Thanks
I am grateful to many people for helping me in various ways Most of all, I would like to
express my special gratitude to (alphabetically):
– Professor Árpád Berta (Szeged, Hungary) for expert advice and access to his working
materials,
– László Károly, MA (Szeged, Hungary) for helping me access some of the more inaccessible literature,
– Doctor Kinga Maciuszak (Cracow, Poland) for professional advice and Iranistic help,
– Professor Andrzej Pisowicz (Cracow, Poland) for professional advice and Iranistic help,
– Professor Marek Stachowski (Cracow, Poland) for a great amount of help and time without
which this work would not be completed,
– Professor Alexander Vovin (Honolulu, USA) for Sinological help
barley
hordeum l.
Barley was one of the irst domesticated cereals in the world he oldest grains of spelt are
thought to be nine thousand years old, and have been found in Jarmo, Kurdistan from
where it probably originates Its cultivation had spread westwards from this region around
the 5th millennium BC, to Mespotamia, Egypt and elsewhere
Domesticated barley (Hordeum vulgare) is believed to have originated from the eastern part
of the Central Asian Centre, from where it spread West and South-West, i e to India, Persia,
Mesopotamia, Syria and Egypt, and later to Greece and Italy (4th c BC) and even further
he area between Siberia and the Paciic is now used for the cultivation of barley, but
the plant was only introduced there in the 19th c
Compared to other cereals, especially to wheat which is equally old, or perhaps even
older, barley has very few varieties: 29 species, including 16 stable, but they already existed
in the second half of the 4th millennium BC In the ancient world, barley was very popular;
almost every higher culture cultivated it
Names for ‘barley’ are most uniform in the Turkic languages Almost all languages have
the word arpa, and all the other names only have a very limited range Interestingly, barley
is quite oten identiied or confused with oats, and while Tel sula ‘barley’ < ‘oats’, all the
other examples of this confusion display just the opposite direction of development his
is understandable given the chronology of domestication of these two cereals – cf commentary on julaf (point 2), and arpakan and harva ‘oats’, and footnote 1
forms:
apa → arpa
arba → arpa
arbaj → arpa
arpa
arpä → arpa
arpagan
arpagān → arpagan
arpakan → arpagan
arva → arpa
arvaj → arpa
as
aš → as
erpe → arpa
harva → arpa
jačmeń
köče
köže → köče
nečimien → ǯehimien
nehimien → ǯehimien
ńečimien → ǯehimien
ńesemen → ǯehimien
orpa → arpa
sula
ša‘īr
tak-tak
urpa → arpa
žesemen → ǯehimien
ǯeh
ǯehimien → ǯehimien
ǯesemen → ǯehimien
Com : arpa
Crm : arpa
CTat : arpa
Čag : arpa
Čuv : orpa, urpa
Gag : arpa
Kar : arpa
KarC: arpa
languages:
Az : arpa
Blk : arpa
Brb : aš
Bšk : arpa
10
arpa || BARLEy
KarH: arpa
KarT: arpa
Khak : arba, as, köče
Khal : arpa
Kirg : arpa, arpakan
Kklp : arpa
Kmk : arpa
Krč Blk : arpa
Küär : arba
Kyzyl: arba
Kzk : arpa, tak-tak
MTkc : arpa
MTkc H: arpa
MTkc IM: arpa
MTkc KD: arpa
MTkc MA: arba, arpa
MTkc MA B: arpä
MTkc MK: arba, arpa,
arpagān
Nog : arpa
Oghuz Ir : arpa
OTkc : arpa, arpagan
Ott : arpa, ša‘īr
OUyg : arpa
Oyr : arba
Sag : arba
SarUyg : arva, harva
Šr : aš
Tat : arpa, arpagan
Tat Gr : arpa
Tel : arba, sula
Tksh : arpa
Tksh dial : ǯeh
Tof : jačmeń
Trkm : arpa, arpagan
Tuv : arbaj, arvaj, köže
Uyg : apa, arpa, erpe
Uzb : arpa
yak : nečimien, nehimien,
ńečimien, ńesemen,
žesemen, ǯehimien,
ǯesemen
arpa
forms:
apa Uyg.: Raquette 1927, ÈSTJa, Dmitrieva 1979
arba Khak.: Dmitrieva 1972, ÈSTJa, Dmitrieva 1979, Çevilek 2005 || Küär.: R I 335t,
Räsänen 1949: 236, Joki 1952, Eren 1999 || Kyzyl: Joki 1952, 1953 || MTkc.MK: Egorov
1964 || MTkc.Zam: Egorov 1964 || Oyr.: R I 335t, Räsänen 1949: 236, Joki 1952,
Egorov 1964, RAltS, VEWT, Dmitrieva 1972, ÈSTJa, Dmitrieva 1979, Eren 1999,
Çevilek 2005 || Sag.: Joki 1952 || Tel.: R I 335t, Räsänen 1949: 236, Joki 1952,
Ryumina-Sırkaşeva/Kuçigaşeva 1995, Eren 1999
arbaj Tuv.: RTuwS, Egorov 1964, Tatarincev 2000–, Çevilek 2005
arpa az.: Räsänen 1949: 236, Joki 1952, RAzS, Egorov 1964, Dmitrieva 1972,
ÈSTJa || Blk.: ÈSTJa || Bšk.: RBškS, Egorov 1964, Dmitrieva 1972, ÈSTJa, Eren
1999 || Crm.: Joki 1952 || CTat.: Zaatovъ 1906, ÈSTJa || Čag.: Räsänen 1949: 236, Joki 1952,
VEWT || Gag.: ÈSTJa || Kar.: Joki 1952 || KarC: KRPS, Levi 1996 || KarH: Mardkowicz 1935, KRPS || KarT: Kowalski 1929, KRPS || Khal.: Doerfer/Tezcan 1980,
Doerfer 1987 || Kirg.: Mašanovъ 1899, RKirgS-Ju44, RKirgS-Ju57, Egorov 1964,
Dmitrieva 1972, ÈSTJa, Eren 1999 || Kklp.: RKklpS-BB, RKklpS-ST, Egorov 1964,
RKklpS-B, Dmitrieva 1972, ÈSTJa, Eren 1999 || Kmk.: Räsänen 1949: 236, Joki 1952,
RKmkS, Egorov 1964, Dmitrieva 1972, ÈSTJa || Krč.Blk.: RKrčBlkS, Dmitrieva
1972 || Kzk.: RKzkS-46, Räsänen 1949: 236, Joki 1952, RKzkS-54, Egorov 1964, Dmitrieva
1972, ÈSTJa, DFKzk, Eren 1999 || MTkc.: Räsänen 1949: 236 || MTkc.H: ( )ارپاHoutsma
1894 || MTkc.IM: VEWT || MTkc.KD: ارب��هGolden 2000 || MTkc.MK: Joki 1952,
Dankof/Kelly 1982–85 || MTkc.Zam: Egorov 1964, Dmitrieva 1979 || Nog.: RNogS,
Egorov 1964, Dmitrieva 1972, ÈSTJa || Oghuz.Ir.: Doerfer/Hesche 1989 || OTkc.: Räsänen
1949: 236, Joki 1952, Dmitrieva 1972 || Ott.: ( )آرپ��هWiesentahl 1895, Räsänen 1949: 236,
Joki 1952, VEWT || OUyg.: Çevilek 2005 || Tat.: Voskresenskij 1894, Imanaevъ 1901,
آرپ��اTanievъ 1909, Räsänen 1949: 236, Joki 1952, RTatS-D, Egorov 1964, Dmitrieva
BARLEy || arpa
11
1972, ÈSTJa, RTatS-G || Tat.Gr.: Podolsky 1981 || Tksh.: Egorov 1964, Dmitrieva 1972,
ÈSTJa, Çevilek 2005 || Trkm.: Alijiv/Böörijif 1929, Räsänen 1949: 236, RTrkmS, Nikitin/
Kerbabaev 1962, Egorov 1964, Dmitrieva 1972, Eren 1999, Dmitrieva 1979 || Uyg.: Raquette
1927, Räsänen 1949: 236, Joki 1952, RUjgS, Egorov 1964, VEWT, ÈSTJa, Dmitrieva
1972, 1979, Jarring 1998: 14, Çevilek 2005 || Uzb.: آرپ��هNalivkinъ 1895, Lapin 1899, Smolenskij 1912, RUzbS-A, Egorov 1964, RUzbS-Š, Dmitrieva 1972, ÈSTJa
arpä MTkc.Ma.B: Borovkov 1971: 99
arva SarUyg.: Çevilek 2005
arvaj Tuv.: ÈSTJa, Dmitrieva 1979
erpe Uyg.: Çevilek 2005
harva SarUyg.: Çevilek 2005
urpa Čuv.: Nikolьskij 1909, RČuvS-D, RČuvS-E, Egorov 1964, VEWT, RČuvS-A,
Dmitrieva 1972, 1979, Eren 1999
languages:
az.: arpa || Blk.: arpa || Bšk.: arpa || Com.: arpa || Crm.: arpa || CTat.: arpa || Čag.: arpa
|| Čuv.: orpa, urpa || Gag.: arpa || Kar.: arpa || KarC: arpa || KarH: arpa || KarT: arpa ||
Khak.: arba || Khal.: arpa || Kirg.: arpa || Kklp.: arpa || Kmk.: arpa || Krč.Blk.: arpa ||
Küär.: arba || Kyzyl: arba || Kzk.: arpa || MTkc.: arpa || MTkc.H: arpa || MTkc.IM: arpa
|| MTkc.KD: arpa || MTkc.Ma: arba, arpa || MTkc.Ma.B: arpä || MTkc.MK: arba,
arpa || Nog.: arpa || Oghuz.Ir.: arpa || OTkc.: arpa || Ott.: arpa || OUyg.: arpa || Oyr.:
arba || Sag.: arba || Tat.: arpa || Tat.Gr.: arpa || Tel.: arba || Tksh.: arpa || Trkm.: arpa
|| Tuv.: arbaj, arvaj || Uyg.: apa, arpa, erpe || Uzb.: arpa
etymology:
1949: Räsänen: 236: limits himself to a comparison with Mo arbaj, Ma arfa,
Afgh ōrbūšah, Gr ὀλφα [sic; cf KWb 1976 and Steblin-Kamenskij 1982]
1952: Joki: the Altaic forms belong to the same group as Afgh and Gr , ‘but not directly’
against uniting PIE *albhi-, Gr ἄλφι and Alb eľp [eľbi]
1963: TMEN 445: Tkc > Mo (> Sal , Tuv ; Ma ), Hung et al
against the possibility of PIE *albhi- > Ir *arpa-, but does not exclude the possibility of IE origin in general
1964: Egorov: limits himself to enumerating forms from various Tkc languages
1969: VEWT: limits himself to providing bibliography and remarking that Hung árpa
‘barley’ < Čuv urpa
1972: Clauson: ? < IE (? Toch ) (referring to TMEN 445)
1974: ÈSTJa: limits himself to summarizing previous propositions
1976: KWb: puts together Tkc arpaj and Ma arfa, Afgh ōrbūšah, Gr ἀλφι
1979: Dmitrieva 164f : < OIr or old IE; or common in Alt and IE
MTkc MA arbaj, Tuv arvaj < Mo
1982: Steblin-Kamenskij: puts together Afgh orbəši, urbeši et al < ? *arpasyā- (ater
EVP) and maybe Gr ἄλφι, ἄλφιτον ‘(pearl) barley (porridge); lour’
1990: Róna-Tas: 31: quotes the comparison with Gr aliton, Alb eľp and Ir *arb/pa
allowing the possibility of < Ir *arb/pa, but remarks that the Ir form has only
been reconstructed basing on the Tkc ones; Ma arfa, Mo arbaj < Tkc
12
arpa || BARLEy
1993: EWU: probably from some IE language
Hung árpa ‘barley’ from some Tkc language, cf Uyg , Com arpa, Čuv urpa,
orpa &c
1998: Jarring: 14: probably < IE (? Toch )
1999: Eren: limits himself to summarizing previous propositions
2000: Tatarincev: *ar- ‘to multiply oneself, to be numerous’ + -p intens + -a
Joki’s 1952 proposition not grounded suiciently
2000: Tietze: limits himself to quoting Doerfer’s 1993: 85 opinion on borrowing from
Mo to Tkc
2003: NEVP: unclear expression: ‘if Pashto orbəša et al < *arpasyā, then cf Tkc arpa’
2005: Çevilek: accepts Clauson’s 1972 proposition
commentary:
his word is unusually common in the Tkc languages, and, at irst glance, the phonetic
diversity of all its forms is surprisingly small 1 his commonality might be understood
as a sign that the Tkc people became acquainted with barley very early on, perhaps as
one of the irst cereals he uniformity of the sounding should probably be attributed
to the phonetically very simple structure of the word, which does not provoke any serious changes by itself 2 he meaning of the word is the same everywhere, too, except for
1. SarUyg harva which means both ‘barley’ and ‘oats’ (cf ), 2. for an obvious inluence
of Russ in Bšk , Tat and Tksh meanings of ‘stye’ (ater ÈSTJa; see also VEWT), and
3. for a simple semantic shit in Az dial ‘ladies’ barley grain shaped decoration’ &c
(ater ÈSTJa)
he name is also present in the Mo and Ma languages, where it is probably a loanword from Tkc cf ÈSTJa for further bibliography
Almost all the etymologists dealing with this word limit themselves to quoting previous works (oten quite inaccurately) about the possible Ir origin 3 Only some of them
add their own commentary, which is usually not particularly innovative
1
Perhaps Sal arfa and Tuv arva deserve a bit more interest, as the spirantization of p could be
regarded as a trace that these forms are not a continuation of OTkc *arpa, but rather borrowings
from one of the Mo languages (cf Klmk dial arva – however, meaning ‘oats’), or alternately,
though this does not seem very probable due to cultural-historical reasons, from Ma arfa ‘oats;
barley’ (cf julaf ‘oats’) However, it might be equally probable that the spirantization is a trivial
innovation in these languages, cf SarUyg harva ‘oats’
Also Sal ahrun ‘barley lour’ < arfa un (Kakuk 1962: 175) has a strange sounding which does
not seem to be explicable by any regular phonetic law
2 However, beyond the Tkc languages the situation is not so simple any more A Ma form arfa
quoted by Räsänen and Ramstedt is not entirely clear phonetically Cincius 1949: 163f gives
two examples of such a correspondence: Ma gabta- ‘shoot a bow’ = Even, Evk , Nan , Sol ,
Ulč -rp-, Mo -rv- and Ma arfuku ‘мухогонка’ = Even, Evk , Ulč -rp-, both qoted by Benzing
1955: 48; but the derivation, and additionally the word gabta- are marked with a question mark
(although the entire expression is unclear)
3 It seems to us that this proposition is relatively improbable he word is not found beyond
eastern Ir languages, has no etymology there, and apparently no cognates, either See below
BARLEy || arpagan
13
To our knowledge, the only exception here has been made by Tatarincev 2000– who
submitted his own – and more importantly a very probable – proposition: *ar- ‘multiply
oneself, be numerous’ + -p intensiication + -a, cf OTkc arka ‘multitude; collection;
crowd; group’, Mo arbin ‘plentiful’ et al
Possibly, an interesting addition to this hypotheses might be made of OJap *apa
‘millet’ (Martin 1987: 388, Omodaka 2000)4 which, it seems, may be genetically related
to the Tkc form – and then to the Mo and Ma ones, too If this was indeed true, it
would give added weight to Tatarincev’s proposition
It remains to be determined whether Pashto orbəša &c are borrowings from Tkc (not
very plausible for cultural-historical reasons but deinitely not impossible5), another
realization of a much older cultural wanderwort of unknown origin (which seems to be
quite probable but is absolutely impossible to determine, at least for now)6, or whether
the similarity of these words is a pure coincidence he current state of art does not
allow for a inal answer
arpaGaN
forms:
arpagan OTkc.: Dmitrieva 1972 ‘wild barley’ || Tat.: ÈSTJa ‘wild barley; a plant similar to
barley’, Dmitrieva 1972 || Trkm.: Dmitrieva 1972 ‘agropyron’
arpagān MTkc.MK: Dankof/Kelly 1982–85 ‘a plant similar to barley’
arpakan Kirg.: ÈSTJa ‘wild barley; common wild oat (Avena fatua)’
languages:
Kirg.: arpakan || MTkc.MK: arpagān || OTkc.: arpagan || Tat.: arpagan || Trkm.:
arpagan
etymology:
1974: ÈSTJa: < arpa ‘barley’ + -gan
commentary:
his form has a very clear structure -gan is quite a popular suix for plant names, here
with a distinct meaning of ‘similar to, such as’ Cf arpakan ‘oats’
he MTkc MK long -ā in the suix is supposedly a transcription of alef, and not
an actual length of the vowel, otherwise completely incomprehensible
4 his word is attested as early as the oldest Jap monument, Man’yōshū (8th c ) Interestingly
enough, it is written with the 粟 sign, nowadays used for Mand sù < MChin sjowk > OTkc
and others sök ‘millet’ (cf )
5 If so, then probably from a Px3Sg form (in a compound?)
6 Such a solution should also be considered for Hung árpa, whose origin from Čuv is not likely
for phonetic reasons (Čuv o/u- vs Hung á-) From among the possible sources quoted in EWU,
Com arpa seems to be most probable phonetically and cultural-historically but perhaps other
sources with non-Čuv sounding can not be entirely excluded, too
14
as || BARLEy
aS
forms:
as Khak.: Dmitrieva 1972
aš Brb.: R I 585b || Šr R I 585b
languages:
Brb.: aš || Khak.: as || Šr.: aš
etymology:
1974: ÈSTJA: < Ir āš ‘soup’
commentary:
Corresponds with Tkc aš ‘food’ et al , including Khak , Kmk ‘cereal’; Oyr , Tat dial
‘cereal in ears and the like’; Khak , Oyr ‘grain’, presumably < Ir (ÈSTJa) he word appears
in many Tkc languages in diferent meanings (ÈSTJa) which can be reduced to three
groups: 1. ‘soup’, ‘pilaf’; 2. ‘food, nourishment’, and 3 ‘cereal’, ‘grain’ ÈSTJa believes the
irst group to be a Čag innovation (even though such a meaning is attested in MIr where
the word originates from), the second group represents the original meaning (this is the
only meaning attested in older Tkc monuments), and the third one to be a later concretization of meaning 2 (it only appears in Brb , Khak , Kmk , Oyr , Tat dial and Šr )
In the oldest monuments, the word is only attested in the meaning of ‘food, nourishment’ (ÈSTJa) However, it does not seem to be very probable that such a meaning
would evolve into ‘cereal’, ‘grain’ and so on in Khak , Kmk , Oyr , Tat dial &c We
would rather believe that it is these languages that preserved the original meaning
from before the OTkc period his hint, together with the commonness of the word
in Tkc could suggest that its relationship to Ir aš ‘kind of soup’ has just the opposite
direction than the one suggested by ÈSTJa However, the Ir word has an established
etymology: Pers āš < Skr āśa ‘food, nourishment’ (Turner 1966–69: 66), Skr aca- in
prataraca- ‘breakfast’, Av kahrkasa- ‘Hühnerfresser’ (Horn 1893: 29) hus, we should
probably accept the slightly strange evolution from ‘food’ to 1. ‘soup’, 2. ‘cereal’, where
1 must have come into existence still in the OTkc period
Whether Khak has evolved the meaning of ‘barley’ from ‘cereal; grain’, or independently (i e from the original ‘food, nourishment’), cannot be determined with certainty
he latter seems, however, to be more plausible because: 1. it has almost always been
wheat and not barley, that was the most important cereal for the Tkc peoples, and
so we would rather expect ‘cereal; grain’ to evolve into ‘wheat’, rather than ‘barley’;
2. barley was an important part of nourishment in the form of a gruel or a pulp; also,
beer was made from it (Tryjarski 1993: 54, 123) which seems to point to the evolution
from the meaning of ‘soup’ rather than ‘cereal; grain’
Cf aš(lyk) ‘wheat’
jaČMeń
forms: jačmeń Tof.: RTofS
etymology: as yet not discussed
commentary: < Russ jačmenь id
BARLEy || köče
15
KöČe
forms:
köče Khak.: RChakS, ÈSTJa, Tatarincev 2000
köže Tuv.: RTuwS, Tatarincev 2000
languages:
Khak.: köče || Tuv.: köže
etymology:
1974: ÈSTJa s v köǯe: < Pers گوجهgouǯe ‘Prunus divaricata Ledeb. [species of plum]’
2000: Tatarincev: < *köč- ‘to reduce (oneself)’
commentary:
his word is quite common in the Tkc languages in diferent meanings Almost all
of them are names of various dishes or their components (most oten, lour) made of
cereals (barley, corn, millet and wheat, very occasionally rice and sorghum as well), and
only in a few cases of cereals or grains In dialects other meanings sporadically appear,
too (see below) A comprehensive list can be found in ÈSTJa
he geographical distribution of the meanings does not seem to contribute much to
our understanding Only Tksh dialects have all four meanings of the most important
cereals at once, and only in eastern Siberia is there no other meaning present but ‘barley’
Apart from Tksh dialects, ‘barley’ appears in the North and East, ‘corn’ in the South,
and ‘millet’ and ‘wheat’ in the centre, which corresponds quite precisely to the ranges
of cultivation of these cereals When taking all of this into account, one could try to
suppose that all these meanings are relatively young, but it must not be forgotten that
the word is attested in the Tkc languages from the 14th c , and the choice of cereals
for cultivation is mainly inluenced by climate, which has not changed signiicantly
in the last few centuries
he etymology proposed by ÈSTJa does not seem to be grounded very well from the
semantic point of view, as it assumes the following evolution: Pers ‘species of plum’ [> (a)
Tkc ‘mulberry fruits lour’ > (b) ‘lour made of roasted barley or wheat’] > (c) ‘lour
of various cereals’ > (d) ‘various dishes of cereals’ &c , which is only supported by the
following facts: 1. [in the Pamir languages] ‘mulberry fruits lour’ and ‘lour made of
roasted barley or wheat’ was designated by one word; 2. Uzb dial , Tksh dial gȫǯә, kȫǯötūt
‘species of mulberry’; 3. Uzb dial gȫǯә ‘species of plum’ While (c) > (d) is trivial, (a) is
not very likely, and it must be remembered that (b) refers to the Pamir languages, not
Tkc Whether the information that mulberry fruits lour became so popular in Pamir
that it ousted lour made of cereals, also refers to Tkc is unclear (cf Steblin-Kamenskij
1982: 87, quoted by ÈSTJa) We believe that these diiculties provide suicient reason
to discard the etymology he still unclear forms 2 and 3 may be understood as a quite
strange evolution, probably under Pers inluence, especially in the case of 3
Tatarincev 2000 is against this etymology, too
Tatarincev’s proposition seems to be much more likely He derives köče < *köč-, and
supports this reconstruction with words like Tkc g/küčük ‘puppy; young of an animal’,
16
sula || BARLEy
also ‘bud’, köš/ček ‘young of a camel’, also ‘young of an animal’, and Tksh güǯük ‘short;
without tail’, göč(k)en ‘(one year old) hare’ and so on
As to the derivation, it might be regarded as being problematic, that the word has a
long vowel in Trkm (kȫǯe) But a secondary evolution in Trkm is possible, too – under
the inluence of Pers gouǯe?
he reconstruction of *köč- is very interesting but it seems to us that the examples
listed by Tatarincev point quite clearly to the original meaning of ‘to be small’ rather
than ‘to reduce (oneself)’ Actually, this seems to it köǯe even better (barley grains are
quite small)
SUla
forms: sula Tel.: Ryumina-Sırkaşeva/Kuçigaşeva 1995
etymology: see süle ‘oats’
commentary:
his word is one of the examples of the quite common identifying/confusing of ‘barley’
and ‘oats’: cf commentary on julaf (point 2) and arpakan, harva and taγ arpasy ‘oats’
Only the direction is unclear here: this is the only word where ‘barley’ < ‘oats’
Ša‘īr
forms: ša‘īr Ott.: ( )شعيرWiesentahl 1895, ša‘īr Redhouse 1921
etymology: as yet not discussed
commentary: < Arab َش ِعیرša‘īr ‘barley’
TaK-TaK
forms: tak-tak Kzk.: ‘wild barley’ DFKzk
etymology: as yet not discussed
commentary:
his name is completely obscure Presumably, Kzk tak ‘1 throne; 2 odd number’ corresponds to Uyg taγ ‘1 mountain; 2 odd number’, but the semantic relationship is
utterly unclear Also, the word has a strange structure which we cannot explain
Cf taγ-arpasy ‘oats’
ǯeH
forms: ǯeh Tksh.dial.: Pisowicz 2000: 239
etymology: 2000: Pisowicz: 239: < Kurd ǯeh ‘barley’
commentary: We can see no law in the etymology presented by Pisowicz 2000: 239
BARLEy || ǯehimien
17
ǯeHIMIeN
forms:
nečimien Yak.: Pekarskij 1917–30, Anikin 2003
nehimien Yak.: Anikin 2003
ńečimien Yak.: Pekarskij 1917–30, Slepcov 1964: 37, 109, Anikin 2003
ńesemen [ɔ: -h-] Yak.: Pekarskij 1917–30, Anikin 2003
žesemen [ɔ: ǯehemen] Yak.: (жэсэмэн [ɔ: дь-]) Dmitrieva 1972
ǯehimien Yak.: RJakS, Anikin 2003
ǯesemen [ɔ: -h-] Yak.: Pekarskij 1917–30, Anikin 2003
etymology:
1964: Slepcov: < Russ jačmeń ‘barley’
1972: Dmitrieva: < Russ jačmeń ‘barley’
2003: Anikin: Russ jačméń (alternately Sib *jašméń) > yak ǯesemen > other forms,
cf Ubrjatova 1960: 23 for ǯ- ~ n- / ń- , and indicates Russ člen > yak čilien,
silien for -s- ~ -č- and refers to Slepcov 1964: 109
commentary:
he etymology presented by Slepcov 1964 and more comprehensively by Anikin 2003
is undoubtedly true in general However, it is unclear to us why Anikin 2003 believes
that ǯesemen is the oldest form, from which ńesemen and ńečimien evolved by means
of assimilation
It seems that his reasoning is based solely on the sounding of these forms, but it is
impossible to unambiguously settle the chronology of their borrowing, as assimilation
depends not so much on the time of borrowing, as on how well the borrower knew
Russian, and therefore it can only help to establish a chronology expressed in generations, not in absolute years; cf Stachowski, M 1999b: 23 he diferences between the
forms are: 1. anlaut ( ǯ-, n-, ń-), 2. adaptation of Russ -s- (-h-, -č-), 3. epentetic vowel
(-e-, -i-) and 4. yielding or not of the Russ accent (-ie-, -e-) From among these features
only 3 lets us draw some conclusions regarding chronology: in the Tkc languages
epentetic vowels are high7, and so -e- should be understood as a result of assimilation
We believe therefore that jačmeń > yak *JaČimien > JeČimien > JeČemen Regarding
phonetics, cf ebies ‘oats’
7 his is a constant feature of the Tkc languages; cf e g the necessity of Tkc mediation in Hung
király ‘king’ << Southern Slav dial *kral’ь or similar (Helimskij 2000: 434) Cf also aryš ‘rye’
18
Barley
Kar
Čuv
Gag
Tat
Khak
Bšk
arpa ‘barley’
CTat
Oyr
Krč
Tksh
Nog
Tuv
Kzk
Blk
Kmk
Az
Kklp
Kirg
Trkm
Uzb
Uyg
SarUyg
Khal
corn
zea mays l.
Corn originates from the Mesoamerican centre he irst traces of cultivation of corn were
found in the Tehuacán valley, Mexico hey are dated around 5th millennium BC, while
the domestication probably happened between 10th and 5th millennium BC he oldest
remains of cobs of a cultivated form are dated 3000–3500 years BC and were found in the
ities in Bat Cave, Mexico (cobs from these period are just 25 mm long) he oldest pollen
of a wild form was discovered in the city of Mexico and is about 80 thousand years old All
presently known forms of corn are domesticated; wild forms have not survived at all
Corn was extremely important for all the cultures of Central and South America, and
was also known in North America It appeared very oten, and it still does, as a motif in
art, and it played a role in mythology and religious rituals Columbus mentioned it as early
as 5 November 1492, and brought it to Europe a year later when he came back from his
irst voyage From Spain (cultivations in Andalusia since 1525), it spread to Southern and
Central Europe (Fr blé d’Espagne, G Welschkorn), and to Middle East and Anatolia from
where it difused further Eastern and Central Europe (for the second time) learned about
it later, from the Turks (cf e g Slvn turščica; Cz turkyně; Pol pszenica turecka and Fr blé de
Turquie, G türkischer Weizen and türkisch Korn, It granturco et al ) he Portuguese played
a great role in its circulation by delivering it to Java as early as 1496, to Angola about 1500,
to China in 1516 and to the Philippines in 1520 (Nowiński 1970: 193–202 )
he Latin name is a compound of Lat zēa ‘type of grain’ + mays < Sp maís, máis <
mahíz < Taino maisí, majisí ‘corn’ Fr maïs and Eng maize are borrowings from Spanish
(Lokotsch 1926)
In the Tkc languages there are altogether 16 diferent names for ‘corn’ Nine of them are
compounds built of an attribute + name of another plant, or are an abbreviation of this
model In three (four?) of them the attribute is a place name, always referring to an Arabic
country (Mäkke, Mısır, Şam, ? käbä bödoj)
forms:
aži bijdaj
ažy bijdaj → aži bijdaj
basadohan
bordoq
čüžgün qonaq
dary
gargydaly
habiž(d)aj
käbä bodaj → käbä bödoj
käbä bödoj
kargi-dali → gargydaly
kokoroz
köma qonaq → (kömme) qonaq
kömbö konok → (kömme)
qonaq
kömek → (kömme) qonaq
köme qonaq → (kömme) qonaq
kömme qonaq
kömür qonaq → (kömme)
qonaq
konag → (kömme) qonaq
kukkurus → kokoroz
kukurus → kokoroz
kukurūsa → kokoroz
kukurusь → kokoroz
kukuruz → kokoroz
kukuruza → kokoroz
makkažavari → meke žügörü
makkažŭxori → meke žügörü
makka(-)ǯuari → meke žügörü
20
aži bijdaj || CORN
mäkke
mäkke žueri → meke žügörü
meke žügörü
mekgeǯöven
mekke ǯeven → mekgeǯöven
mokka-ǯavari → meke
žügörü
mysir bogdaj → mysyr
(bugdajy)
languages:
Az : gargydaly
Bosn Tksh : kukuruz
Bšk : kukuruz || kukuruza
CTat : mysir bogdaj
Čuv : kukkurus || kukurusь
|| kukuruza
KarC: kokoroz ||
mysyr-bogdaj
KarH: basadohan || sary
Khak : kukuruza
Kirg : meke žügörü || žügöri
|| žügörü || ǯügeri
Kirg dial : kömbö konok
Kklp : mäkke || mäkke žueri
Kmk : habiž(d)aj
mysyr bogdaj → mysyr (bugdajy)
mysyr-bogdaj → mysyr
(bugdajy)
mysyr bugdaj → mysyr
(bugdajy)
mysyr (bugdajy)
nartük
nartux → nartük
nartüx → nartük
qonaq → (kömme) qonaq
sary
šam darysy
žasymyk
žügeri → žügörü
žügöri → žügörü
žügörü → žügörü
žŭxori → žügörü
ǯügeri → žügörü
Krč Blk : nartux || nartüx ||
Tksh dial : dary || kokoroz ||
žügeri
Kzk : žügeri
Kzk dial : žasymyk
Nog : aži bijdaj || ažy bijdaj
|| nartük
Ott : kokoroz || ? mysyr bogdaj
|| ? mysyr bugdaj || šam
darysy
Oyr : kukuruza
Sal : konag
Tat : käbä bodaj || käbä bödoj
|| kargi-dali || kukurus ||
kukuruz || kukuruza
Tksh : mysyr (bugdajy)
kukuruz
Trkm : mekgeǯöven || mekke
ǯeven
Tuv : kukuruza
Uyg : bordoq || čüžgün qonaq
|| köma qonaq || kömek
|| köme qonaq || kömme
qonaq || kömür qonaq ||
qonaq
Uzb : makkažavari ||
makkažŭhori || makka(-)
ǯuari || mokka-ǯavari ||
žŭxori
yak : kukurūsa || kukuruza
ažI BIjDaj
forms: aži bijdaj Nog.: RNogS || ažy bijdaj Dmitrieva 1972: 213
etymology: 1972: Dmitrieva: < ažy ‘bitter’ + bijdaj ‘wheat’
commentary:
While it is not easy to present a convincing counterargument for the etymology proposed in Dmitrieva 1972, neither can one accept it without reservations Semantics is
deinitely its weak point Grains of wheat might indeed have a sweetish taste when
compared to other cereals, but they certainly can not be regarded as sweeter than corn,
which has a very distinct sweet lavour Certainly it is not sweet enough to make it a
distinctive feature
hough we are not able to present a counterproposition, we do not want to accept
Dmitrieva’s solution, either Not at least, in so brief a form Perhaps she knows of
more ethnographic data which could provide a more convincing argument in favour
of her proposition
CORN || dary
21
BaSaDOHaN
forms: basadohan KarH: KRPS 105, Mardkowicz 1935 ‘1 corn; 2 corn gruel, polenta’
etymology: as yet not discussed
commentary:
We believe that this word is a compound of basa ‘pasha’ + dohan < Hebr דּוחןdochan
‘millet’8 Millet is quite oten uniied or confused with corn (cf žasymyk) Such a compound has a nice semantic parallel in Bulg carevica ‘corn’
Cf cebedogon ‘millet’
BOrDOq
forms: bordoq Uyg.: ‘roasted corn’
etymology:
1974: ÈSTJa: Tkc bürtük ~ bürčük ‘1 grain; 2 bread; 3 little bite; 4 et al ’ < PTkc *bürt‘come of, fall of’ he Uyg form is not quoted here; all quoted forms (except
for Čuv ) have vowels e, i, ö and ü
commentary:
Despite phonetic diiculties (front vs back vowels), we are convinced that this word
belongs to the family of bürtük A semantic shit from ‘grain’ to ‘species of cereal’ is
absolutely natural; cf e g Witczak 2003: 128–30 Cf also Trkm bürdük ‘oats’
ČüžGüN qONaq
forms: čüžgün qonaq [ چوژگونsic] Uyg.: Jarring 1998: 15 ‘species of corn’
etymology: 1998: Jarring: 14: ž indicates a non-Tkc origin; the word is enigmatic
commentary:
Jarring 1998: 15 only remarks that ž indicates a non-Tkc origin, and that the word is
enigmatic He also mentions čüzgün ‘green bristlegrass (Setaria viridis)’ (ater Schwarz
1992: 356) which is yet another example of calling ‘corn’ and ‘millet’ with one word
(cf dary, mysyr bugdajy, žasmyk and žügörü) It is not out of the question, that the word
is etymologically identical with čigin, cf čüzgün ‘green bristlegrass (Setaria viridis)’ in
chapter Millet
DarY
forms: dary Tksh.dial.: Tietze 2002–
etymology: see dary ‘millet’
commentary: See šam darysy ‘corn’
8 Although it could alternately be Hebr
דּגןdagan ‘cereal’
22
gargydaly || CORN
GarGYDalY
forms:
gargydaly az.: RAzS, Dmitrieva 1972: 213
kargi-dali Tat.: قارقی دالیTanievъ 1909
languages:
az.: gargydaly || Tat.: kargi-dali
etymology: 1972: Dmitrieva: < gargy ‘reed’ + daly ‘its branch’
commentary:
he structure of this word is so clear, and the similarity of corn to reed so obvious that
we can see no reason to question the etymology presented by Dmitrieva 1972
HaBIž(D)aj
forms: habiž(d)aj Kmk.: Dmitrieva 1972: 213, RKmkS
etymology: as yet not discussed
commentary:
his word is unclear morphologically It is possible that -biž(d)aj corresponds to Tkc
bugdaj ‘wheat’ (with a simpliication of the consonant cluster) he ha- in anlaut remains
however, utterly incomprehensible
KäBä BöDOj
forms: käbä bödoj Tat.: R IV 1714t || käbä bodaj Voskresenskij 1894
etymology: as yet not discussed
commentary:
his name is not entirely clear Its second element, bödoj raises no doubts about its Tkc
origin (Tkc bugdaj ‘wheat’), even though its vocalism is not quite so comprehensible
As to käbä, it seems most likely to us that it is in fact a place name, Kaaba A very
nice semantic parallel for such a naming is provided by Trkm mekgeǯöven and similar
names in Kirg , Kklp and Uyg , Tksh mysyr bugdajy and Ott šam darysy However,
front vowels in this form remain a mystery to us
Possibly, although this does not seem very likely, this word is identical with Tksh
kaba ‘simple, coarse’?
Naming one species of cereal with the name of another one, and an attribute raises
no doubts (corn was brought to the Tkc peoples relatively late)
KOKOrOZ
forms:
kokoroz KarC: ‘roasted corn grains’ Levi 1996 || Ott.: R II 509bقوق��وروز, MiklTürkEl
قوقورس, Redhouse 1921قوقوروس, || قوقوروزTksh.: Eren 1999
kukkurus Čuv.: RČuvS-A
kukurus Tat.: Dmitrieva 1972: 213
CORN || kokoroz
23
kukurūsa Yak.: Slepcov 1975 (from 1935)
kukurusь Čuv.: Nikolьskij 1909
kukuruz Bosn.Tksh.: R II 897m || Bšk.: Dmitrieva 1972: 213 || Tat.: RTatS-D, RTatS-G
|| Tksh.: Eren 1999
kukuruza Bšk.: RBškS, Dmitrieva 1972 || Čuv.: Dmitrieva 1972: 213, RČuvS-A,
RČuvS-D, RČuvS-E || Khak.: RChakS, Dmitrieva 1972: 213 || Oyr.: RAltS ||
Tat.: Dmitrieva 1972: 213 || Tuv.: Dmitrieva 1972: 213 || Yak.: RJakS, Dmitrieva
1972: 213, Slepcov 1975 (since 1935)
languages:
Bosn.Tksh.: kukuruz || Bšk.: kukuruz, kukuruza || Čuv.: kukkurus, kukurusь, kukuruza
|| KarC.: kokoroz || Khak.: kukuruza || Ott.: kokoroz || Oyr.: kukuruza || Tat.: kukurus,
kukuruz, kukuruza || Tksh.: kokoroz, kukuruz || Tuv.: kukuruza || Yak.: kukurūsa, kukuruza
etymology:
1930: Nikolić9: Tkc [? ɔ: Tksh ] koku (or mum for the form mumuruz) ‘stink’ + uruz
‘rice’ > ‘rice of poor species’
his proposition is thoroughly false for the following reasons: 1. there is no such word
in the Tkc languages as mum ‘stink’; 2. there is no such word in the Tkc languages
as uruz ‘rice’; 3. a compound of two nouns in Nom which would have this kind of
a meaning is impossible in the Tkc languages; 4. to the best of our knowledge, the
Tkc peoples never considered corn to be a worse kind of cereal (and neither did
the Slavic peoples, cf e g Bulg carevica ‘corn’), in fact, the exact opposite was true;
5. it is very hard to ind a major similarity between corn and rice, and we know of
no parallel for unifying these two meaning in the Tkc languages
1972: Dmitrieva: Tat kukurus, Bšk kukuruz; Bšk , Khak , Čuv , yak , Oyr , Tat , Tuv
kukuruza < Russ
1999: Eren: Tkc kokoroz from the Balkan languages; cf Bulg kukuruz, Serb kukùruz,
Rom cucurúz; ultimate source unclear
commentary:
We believe that this word was borrowed to the Tkc languages from Slav , as Dmitrieva 1972
and Eren 1999 proposed it In particular, the fact that the word has a very rich family in the
Slav languages and absolutely no relatives in the Tkc , speaks in favour of this proposition
he sounding does not allow for a precise determination of the Slav source We can only
make a guess based on historical and cultural-historical premises In the case of Asian Tkc
languages it was most probably Russ ; in the case of Bosn Tksh we may suspect a borrowing
from one of the Slav languages of the Balkans or, less likely, from Tksh (Ott ); and inally in
the case of Tksh (Ott ) – history seems to support the idea of a borrowing from the Balkans
(as proposed by Eren 1999) rather than from Russ (as Dmitrieva 1972 wants it)
All this might seem somewhat strange given the fact that Europe (except for Spain
and Portugal10) has learned about corn from the Ottomans (see above) However, the
9 Nikolić, Agronomski glasnik 1930 and 1931; quoted ater Skok 1971–74 s v kukuruz
10 From Spain corn spread to France among other regions, and from there to Germany, but it
only gained popularity later, probably under Turkish or Hungarian inluence
24
kokoroz || CORN
linguistic data does not allow for any other solution Most probably, the whole thing
might be explained by the following facts:
1 in Ott (and later in Tksh ) the forms kukuruz ~ kokoroz are dialectal; corn was more
popular among the Slavic people than it was among the Turks; in a limited area, a Slav
word could oust its Tkc equivalent, and then ind its way to the literary language
2 a) all the other Tkc languages where this word is present, have been under a strong
Russ inluence
b) it is possible, that these Tkc nations only learned about corn from Russians
he diferences in auslaut among the Tkc forms (-uz vs -uza) should probably be explained by variations in Russ dialects (although Filin 1965– only attests kukuróz), or
by a borrowing from Tksh (Ott ) rather than from Russ
he only thing that might still be regarded as being problematic is that our word
has no established etymology in the Slav languages An overview of previous solutions
(chronologically) and our proposition is presented below
Blr.: kukurúza || Bulg.: kukurùz || Cz.: kukuřice, kukuruc (19th c ; Jungmann 1835–3911) ||
pol.: kukurydza (20th c ), kukurudza, kokoryca (19th c ), kukuryza, kukuruca, kukuryca, kukurudz (18th c ) (SEJP) || SC: kukùruz, kukùruza, kùkurica, kukuriza, kokuruz (Skok 1971–74)
|| Slvk.: kukurica, kukuruc || Slvn.: koruza || Ukr.: kukurúdza || USorb.: kukurica
1 < Tkc kokoroz, kukuruz ‘corn’
pro: Muchliński 185812; MiklTEl, Karłowicz 1894–190513; Lokotsch 1927; Weigand14; Holub/Lyer1967; Skok 1971–74; Witczak 2003: 124
contra: MiklTElN; SEJP; Bańkowski 2000
he word is incomprehensible on the Tkc ground Vast family in the Slav languages
No related words in the Tkc languages
2 native word; cf Slav S kukurjav ‘1 curly; 2 splayed out’ (from ‘hairs’ protruding
from corns)
pro: Berneker 1908–1315, Brückner 1927; Holub/Kopečný 1952; SEJP; Machek 1968;
Zaimov 195716; Schuster-Šewc 1978–89; ESUM; Černych 1993
contra: Vasmer 1986–87
See below
3 < Rom cucuruz ‘1 cone; 2 corn’
pro: ? MiklFremdSlav, BER; Marynaŭ 1978–; ? Bańkowski 2000
See below
4 < kukuru used when luring birds with corn grains
pro: Vasmer 1986–87
11
12
13
14
15
16
Jungmann 1835–39; quoted ater Machek 1968
Muchliński 1958: 71; quoted ater SEJP s v kukurydza
Karłowicz 1894–1905: 323; quoted ater SEJP s v kukurydza
Weigand, G : Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache XVII-XVIII: 363f ; quoted ater SEJP
Berneker 1908–13: 640–41; quoted ater SEJP s v kukurydza
Zaimov 1957: 113–26: 117–19; quoted ater SEJP s v kukurydza
CORN || kokoroz
25
contra: SEJP
Very unlikely Would require an assumption that the name for ‘corn’ only came
into existence ater its grain had been acquired in some way, and used to lure
birds while shouting (why?) kukuru Apart from the above, it is not known which
language the proposition refers to
5 = ? Alb kúqur ‘baked; roasted’ or = ? Alb kókërr ‘1 grain of pea; 2 berry’
pro: Bańkowski 2000
Kókërr (< kokë ‘head; bulb; berry; grain’; Orel 1998) seems to be more probable,
but as a source of borrowing, rather than an equivalent It also has, however,
a very likely Slav proposition (see below), this coincidence should probably
be regarded as accidental What is important, though, is the idea proposed
by Bańkowski 2000 that the word might have been borrowed via two routes
(see below)
SEJP suggests that the word should be derived from PSlav *kokor-, a reduplicated form
of *kor- (> *korenь), such as bóbr, gogołka or popiół; cf also kąkol ‘corncockle (Agrostemma
githago)17’ and kuklik ‘Geum urbanum L ’18 In the Slav languages there are very many
names of plants with a very similar sounding, cf e g Bulg kukurják || Cz kokořík ||
LSorb kokrik || Pol kokornak, kokorycz || Slvk kokorík, kukurík || Ukr kokorička || USorb
kokorac (more examples e g in SEJP s v kokornak) he semantic basis were most probably
curly (crooked?) leaves or tendrils, or some kind of curls or ‘locks’ characteristic of the
given plant (cf Machek 1968; SEJP) Cf Slav S kukurjav ‘curly(-headed)’19
We believe that PSlav *kor- ‘bent’ can with quite a high degree of probability be
accepted as the root of our word: cf also Russ dial kokóra ‘trunk […] together with a
crooked root […]’, Hung dial kukora ‘crooked; bent; […]’20, and Pol and others krzywy
‘crooked’, maybe also Lat curvus
Many Slavists point out phonetical diiculties Two routes of borrowing, proposed
by Bańkowski 2000, seem to ofer the best explanation Only instead of the Alb etymons, we would rather assume native Slav names either shited from another similar
plant, or neologisms created in the same way as the already existing names Presumably,
some of the forms may be explained by a contamination of two (or more?) forms (for
Pol , cf Bańkowski 2000)
17 NB: Probably also Hung kankalék ‘primrose’ (in the same way as konkoly ‘corncockle’) is a borrowing from the Slav languages – against EWU, where it is regarded as an ‘Abl[eitung] aus
einem iktiven Stamm, Entstehungsweise aber unbest[immt]’ Cf also Lith kãnkalas ‘(little)
bell, something clanging’ (Spólnik 1990: 64)
18 From Cz , where it meant among others ‘monk’s hood’; cf Spólnik 1990: 84, though an
unclear expression
19 Also Hung kökürü ‘curly(-headed)’, which probably from the Slav languages, too – against
EWU, where it is derived from kukora ‘crooked, bent, […]’, which is an ‘Abl[eitung] aus einem
relativen iktiven Stamm’
20 See footnotes 17–19 Cf Pol kąkol ‘corncockle (Agrostemma githago)’ of a very similar structure
26
(kömme) qonaq || CORN
Finally, we should also consider whether it would be desirable to assume a PaleoEurop source, which could be connected with OBask and Pre-Romance *kuk(k)ur‘Kamm; Spitze’ (more: Hubschmid 1965: 39), and the Rom form (originally ‘cone’),
instead of deriving it directly from Bulg (cf Cihac 1879: II 86 vs Cioranescu 1966)
An Ott meaning attested by Redhouse 1921: ‘any tall, ill-shaped thing’, might also be
used to support this idea We suppose that Arm gogaṙ and the like ‘hooks with two
points used for hanging pots over a ire’ (Bläsing 1992: 58) could also belong to the same
family, such as inally Tksh kokoreç ‘meat dish roasted on spit’
(KöMMe) qONaq
forms:
köma qonaq Uyg.: (Turfan) Jarring 1998: 14
kömbö konok Kirg.dial.: ÈSTJa ‘corn’
kömek Uyg.: Jarring 1998: 14 ‘special species of corn’
köme qonaq Uyg.: Jarring 1998: 14 ‘special species of corn’
kömme qonaq Uyg.: كومه قوناقRUjgS, Jarring 1998: 14 ‘special species of corn’
kömür qonaq Uyg.: Jarring 1998: 14
konag Sal.: ÈSTJa
qonaq قوناقUyg.: Raquette 1927, ÈSTJa
languages:
Kirg.dial.: kömbö konok || Sal.: konag || Uyg.: köma qonaq, kömek, köme qonaq, kömme qonaq,
kömür qonaq, qonaq
etymology:
1998: Jarring: 14: ? kömme < köme ~ kömer ‘coal’ (cf kömür qonaq), or ? kömme < kömek ‘?’
commentary:
kömme:
Jarring’s 1998: 14 proposition which is based on the form kömür qonaq, and derives kömme
from kömür (~ Uyg köme(r) ) ‘coal’ is interesting but, semantically, rather enigmatic
It seems more plausible to us that kömme is a deverbal noun from the verb köm- ‘to bury,
dig in the ground’ Such an attribute may result from the way corn is planted: rather than
simply sowing seeds onto ploughed ground, its seeds are thrown into specially prepared
pits, and then covered with soil For semantics, cf also the somewhat enigmatic in this
regard, sokpa Although this proposition does not explain forms with -r in auslaut, which
still remain incomprehensible to us, it still, nonetheless, seems be more plausible
It is probable that the same root that can be found in Tkc kömeč ‘1 bread; 2 pie;
dumpling’
qonaq: See konak ‘millet’
MäKKe
forms: mäkke (plant and dish) Kklp.: RKklpS-B, RKklpS-BB, RKklpS-ST
etymology: see meke žügörü and mekgeǯöven
CORN || mekgeǯöven
27
commentary:
Mäkke as a name for ‘corn’ is certainly an abbreviation of mäkke žueri, created by the same
token as mysyr buğdajy > mysyr in Tksh According to Dmitrieva’s 1972 explanation,
it means ‘Mecca’ – cf Kirg meke among others ‘Mecca’, and comes from Arab makka
( مكةquoted by Dmitrieva as Meke s v meke žügörü, and as Mekke s v mekgeǯöven)
Cf meke žügörü and mekgeǯöven, and mysyr buğdajy and šam darysy
MeKe žüGörü
forms:
makkažavari Uzb.: مكه جواریNalivkinъ 1895
makkažŭxori Uzb.: RUzbS-A, RUzbS-Š
makka(-)ǯuari Uzb.: Lapin 1899, Smolenskij 1912
mäkke žueri Kklp.: RKklpS-BB
meke žügörü Kirg.: Dmitrieva 1972: 213, RKirgS-Ju44, RKirgS-Ju57
mokka-ǯavari Uzb.: Smolenskij 1912
languages:
Kirg.: meke žügörü || Kklp.: mäkke žueri || Uzb.: makkažavari, makkažŭhori, makka(-)ǯuari,
mokka-ǯavari
etymology: 1972: Dmitrieva: < Arab Meke ‘Mecca’ + žügörü ‘corn’
commentary:
meke: See mäkke
žügörü: See žügörü
Cf mäkke, mekgeǯöven, and mysyr buğdajy and šam darysy
MeKGeǯöveN
forms:
mekgeǯöven Trkm.: Dmitrieva 1972: 213, Nikitin/Kerbabaev 1962, RTrkmS
mekke ǯeven Trkm.: Alijiv/Böörijif 1929
etymology: 1972: Dmitrieva: < mekge < Arab Mekke ‘Mecca’ + ǯöven
commentary:
mekge-: See mäkke and mäkke žügörü
-ǯöven:
his word is etymologically unclear hough not listed among equivalents by Eren 1999,
it is presumably the same word as Tksh : çöven ‘kökü ve dalları sabun gibi köpürten
bir bitki’ < çöğen Eren 1999, dial çoğan, çoğen, çovan, cöiven, çuvan DS || Az çoğan ||
OKipč çoğan || Trkm çoğan (kökü) ‘çöven’
We believe that it might be closely related to čigin ‘millet’, which unfortunately is
unclear, too We should not completely discount the notion that its ultimate source
is Pers ǯou- ‘barley’ (see julaf ‘oats’), or alternately, that čigin < čüžgün – which would
probably rule out such a connection
Cf mäkke, mekgeǯöven, and mysyr buğdajy and šam darysy
28
mysyr (bugdajy) || CORN
MYSYr (BUGDajY)
forms:
mysir bogdaj CTat.: Zaatovъ 1906
mysyr bogdaj ? Ott.: مصر بوغدایWiesentahl 1895
mysyr-bogdaj KarC: Levi 1996: 45
mysyr bugdaj ? Ott.: مصر بوغدایWiesentahl 1895
mysyr (bugdajy) Tksh.: Dmitrieva 1972: 213
languages:
CTat.: mysir bogdaj || KarC.: mysyr-bogdaj || Ott.: ? mysyr bogdaj, ? mysyr bugdaj ||
Tksh.: mysyr (bugdajy)
etymology:
1972: Dmitrieva: < Arab Misr ‘Egypt’
1999: Eren: does not explain the word – presumably, because he assumes it is obvious – that this name is a compound of a place name + a name of another plant
(cereal), i e mysyr bugdajy liter ‘Egyptian wheat’
2000: Bańkowski s v kukurydza: Tksh mysyr < common Europ mais (Sp maís,
Fr maïs et al )
commentary:
Bańkowski’s 2000 proposition seems to be deeply problematic for serious phonetical
and historical reasons We think that a much better solution has been presented by
Dmitrieva, and we believe, that also Eren implied that he had the same solution
Currently, an abbreviation of mysyr bugdajy to mysyr caught on in Tksh , just as
Kklp mäkke žueri > mäkke Cf šam darysy, and mäkke, meke žügörü and mekgeǯöven
An exact semantic parallel (a calque from Ott ?) is ofered by Arm egipt-a-c’oren
‘corn’, liter ‘Egyptian wheat’
It remains somehwat enigmatic to us why this name has been formed with the help
of a word for ‘wheat’ if in all the other compounds of this kind, a word for ‘barley’ has
been used Interestingly enough, in dialects mysyr bugdajy might actually mean ‘barley’,
too: cf mysyr ‘barley’ and dary, jasymuk and jügür id
NarTüK
forms:
nartük Nog.: Dmitrieva 1972: 213, RNogS
nartux Krč.Blk.: Dmitrieva 1972: 213
nartüx Krč.Blk.: RKrčBlkS
languages:
Krč.Blk.: nartux, nartüx || Nog.: nartük
etymology: as yet not discussed
commentary:
his word is etymologically incomprehensible We can see two ways of trying to explain
it, but neither of them is anything more than a conjecture, and none of them is fully
clear However, the irst seems to be more probable:
CORN || šam darysy
29
1 Osset nartxor ‘corn’, liter ‘food of the Narts’21
Semantically, such a connection raises no doubts It is, however, quite inexplicable
phonetically One might believe that it is a Tkc derivative from *nart ‘Nart’ with
a meaning calqued from Osset nartxor, but a non-harmonic vocalization undermines
this solution
2 common Europ nard
he word nard is present in many European languages (Lat nardus, Eng , Fr , Pol ,
Russ et al nard) but to the best of our knowledge, it has no etymology he plant
originates from the region of India and Tibet, and has been known to Europeans
since antiquity as a material for perfume production It does not look similar to corn,
but it should be remembered that ‘corn’ happens to be the same word for ‘millet’
(see čüzgün qonaq, mysyr bugdajy, žasymyk and žügörü), and that the popular terms for
‘millet’ might in fact mean various, not necessarily closely, related species (see commentary on ‘millet’) A distant analogy is that čikin ‘millet’ may also mean ‘French
lavender’22, and the word nard is not always entirely monosemantic as well, e g Gr
νάρδος, except for Nardostachys Jatamansi might in various compounds also mean
‘Valeriana Celtica’, ‘Cymbopogon Iwaraneusa’, or ‘nard oil’ (Lidell 91968) and others
SarY
forms: sary KarH: KRPS
etymology: as yet not discussed
commentary: From corn’s extremely distinct colour
ŠaM DarYSY
forms: šam darysy Ott.: Eren 1999 s v mysyr
etymology: as yet not discussed
commentary:
Cf mysyr buğdajy, and mäkke, meke žügörü and mekgeǯöven
For a comparison to millet, cf dary and mysyr bugdajy, and čüzgün qonaq, žasymyk
and žügörü
21 he Narts were a race of giants described in the mythology of the peoples of Caucasus, including
the Ossetians According to the legends, a long time ago, out of pride they rose against God
God punished them by sending upon them a terrible famine At night, they would shoot with
their bows grains glittering in the sky and eat them but there were not enough, and eventually
the entire race starved to death Ater that, the grains fell to the ground and corn sprouted
from them (Dumézil 1930: 14)
Other languages of Caucasus might also be taken into consideration, see Dumézil 1930: 11:
‘Peut-être qu’on songe que dans une bonne partie du Caucase du nord […] le maïs, n’a d’autre
nom que « l’aliment des Nartes »’
22 he expression in Clauson 1972 is not entirely clear to us: ‘çiki:n […] (3) the name of a plant
called usṭūxūdūs ‘French lavender’ […]; çekin same translation; [… ]’
30
žasymyk || CORN
žaSYMYK
forms: žasymyk Kzk.dial.: ÈSTJa
etymology: see jasymuk ‘millet’
commentary:
For naming ‘corn’ and ‘millet’ with one word, cf dary, šam darysy and žügörü, and
čüžgün qonaq
žüGörü
forms:
žügeri Krč.Blk.: Dmitrieva 1972: 213 || Kzk.: Dmitrieva 1972: 213, DFKzk, DKzkF,
RKzkS-46, RKzkS-54
žügöri Kirg.: Mašanovъ 1899
žügörü Kirg.: Dmitrieva 1972: 213, RKirgS-Ju44, RKirgS-Ju57
žŭxori Uzb.: Dmitrieva 1972: 213
ǯügeri Krč.Blk.: RKrčBlkS
languages:
Kirg.: žügöri, žügörü, ǯügeri || Krč.Blk.: žügeri || Kzk.: žügeri || Uzb.: žŭxori
etymology:
1972: Dmitrieva: only points to a connection with OTkc jügür, jür, ügür, üjür and Čuv vir
‘millet’, and with Oyr üre ‘кашица из толчeной крупы’, Tat öjrä, üre ‘кашица;
крупяной суп’, Mo ür ‘grain; seeds’, OTkc jügürgün ‘plant similar to millet’
commentary:
Žügörü as a name for ‘corn’ is presumably an abbreviation of meke žügörü (cf also mekgeǯöven) Similarly mäkke
However, the word is not entirely clear from the etymological point of view he -ü
in auslaut is probably a possessive suix which originally created the so-called second
izafet in compounds such as Kirg meke žügörü – cf Tksh dial cögür ‘species of grass’
DS, and Tksh mysyr bugdajy ‘corn’ and Ott šam darysy id Eren 1999, Tksh dial dary
TS We believe that Dmitrieva’s 1972 proposition to connect the word with OTkc
ügür &c has much to commend it (see ügür ‘millet’)
Cf meke žügörü
yak
kokoroz ‘corn’
KarL
Čuv
Tat
Khak
Bšk
Oyr Tuv
Tksh
Trkm
corn
31
Trkm
Uzb
Kirg
Uyg
corn
Kklp
32
mäkke, meke žügörü and mekgeǯöven ‘corn’
millet
panicum l.
Millet is one of the irst plants ever to be cultivated by mankind It is understandable then,
that the name for ‘millet’ encompasses in colloquial use many diferent, and not necessarily
closely related species (see below) India, Central Asia, China and Africa’s tropical savannahs are considered to be the homeland of millet An exact dating of the beginnings of
cultivation is very diicult, as distinguishing separate species in the archeological materials
raises serious problems In Europe, which is not the homeland of this cereal (or rather,
cereals), it has been discovered in neolithic inds, and in China it had already been one of
the ive most important cereals sown by the emperor himself during the vernal equinox as
early as in the 28th c BC 23 Proso millet has been traditionally cultivated in China, Central
Asia, Turkestan and Transcaucasus
he two most important species are colloquially both called millet: proso millet (Panicum
miliaceum L ) and setarias, especially foxtail millet (Setaria italica P B = Panicum italicum L
and others) Also, some species of sorghum are sometimes called millet, too Both the colloquial and even the botanical terminology is somewhat in confusion (see table in Nowiński
1970: 186), mainly because of numerous synonyms and polysemantic names here is no reason
to believe that the situation is any clearer in the Tkc languages 24 We believe that some of
the names we list with the meaning of ‘millet’ refer in fact to some other species than proso
millet, or that they refer to many species at once Unfortunately, the lexical data we have had
access to usually does not allow us to make these kinds of distinctions
he lexical data itself does not let us determine whether it was millet or wheat that was the
irst cereal the Tkc peoples became acquainted with he fact that we know of no examples of
a semantic shit ‘millet’ > ‘wheat’, and that we know of two examples in the opposite direction
(unfortunately, both non-Tkc : Nan būda ‘millet’, Žu-čen pùh-tuu-kai ‘millet’ as opposed to
Tkc bugdaj ‘wheat’ (Joki 1952: 107)) might suggest that it was wheat that came irst
Interestingly, names for ‘millet’ are sometimes mixed or uniied with names for ‘corn’ (cf čüžgün, dary, jasymuk, jügür and mysyr) Possibly, it results from the fact that the grains of these two
cereals are similar to each other, both in shape and colour, though the grains of millet are smaller
and latter It is also possible, perhaps even more probable, that this uniication arose from the
fact that corn had in many regions become the most important cereal, thus taking, at least to
some extent, the place of millet 25 One could suppose, for historical reasons, that the direction
of the shit would always be ‘millet’ > ‘corn’ but this is not the case with mysyr (see below)
23 his refers to both the most important species: proso and foxtail millet (see below)
24 In fact, it is just the opposite: many of the names we list have a meaning such as ‘a species of millet’
or ‘a plant similar to millet’ &c
25 Cf also e g Pol burak ‘borago’ > ‘beetroot’ resulting from beetroot’s displacing borago and taking
over its place (Boryś 2005)
34
MIllet
forms:
cebedogon
čäkin → čigin
čigin
čigit → čigin
čikin → čigin
čingetarā → tarā
čüžgün
čygyt → čigin
darā → tarā
dari → dary
daru → dary
dary
indäü
itkonak → konak
jasymuk
jögür → ügür
josmik → jasymuk
jügür → ügür
jügürgün → ügür
jügürgǖn → ügür
jür → ügür
kojak → konak
konag → konak
konaγ → konak
konak
konāk → konak
konakaj → konak
konok → konak
kunak → konak
mysyr
mysyr buğdajy → mysyr
mysyrda(ry) → mysyr
mysyrgan → mysyr
nardan
ögür → ügür
öjür → ügür
prosa
proso
qonaq → konak
qunoq → konak
sök
sokpa
sük → sök
tarā
taragan
taraγ → dary
taran → taragan
tarān → taragan
tari → dary
tarī → dary
tarig → dary
tarik → dary
tariq → dary
taru → dary
tarū → dary
tary → dary
taryg → dary
taryγ → dary
taryk → dary
teri → dary
teriγ → dary
terik → dary
teriq → dary
tögi → tögü
tögü
töhö → tögü
tügä → tögü
tügi → tögü
tügü → tögü
tui → tögü
tüi → tögü
tüjtary
tyră → dary
? tyryq → dary
ügür
ügürgǟn → ügür
üjür → ügür
*üör → ügür
ǖr → ügür
vir → ügür
xonak → konak
xōtarā → tarā
ǯavers
KarC: dary || tary
KarH: cebedogon
Khak : prosa || taryg
Kirg : konak || konok || tarū
|| tary
Kklp : konak || tary
Kmk : tari || tarī || tary
Kmnd : taragan
Krč : tary || tüi
Krč Blk : tary
Kzk : itkonak || konak || sök
|| tary || tüjtary
MTkc : čikin || jögür || jügür
|| kojak || konak || ögür
|| öjür || taryg || taryk ||
tügi || ügür
MTkc H: tary
MTkc IM: taryg
MTkc KD: taru || tügü
MTkc MA B: kojak ||
konak || konāk
MTkc MK: jügür || jügürgǖn
|| taryg || tögi || tügi || ügür
|| ügürgǟn || üjür
languages:
Az : dary
Blk : tary
Brb : taran
Bšk : tary
Com : tary [tari]
CTat : dary
Čag : čäkin || čigin || indäü
|| konag || konak || sök ||
tarig || tarik || taryg || tügi
Čuv : tyră || vir
Fuyü: nardan
Gag : dary
MILLET || čigin
Nog : konakaj || tary
OTkc : čigit || jasymuk ||
jügürgün || jür || kojak ||
konak || sök || tarik || taryg
|| tögü || töhö || tügä || üjür
Ott : čigit || čygyt || daru ||
dary || tary || ǯavers
OUyg : qonaq || taraγ || ǖr
Oyr : taragan || tarān
SarUyg : sokpa || taryg
Tat : dari || sük || tary
Tat Gr : tary
Tel : taragan || tarān || taru
|| tarū || tary
Tksh : dary
Tksh dial : mysyr || mysyr
bugdajy || mysyrda(ry) ||
mysyrgan
Tob : tary
Tof : darā
Trkm : dary || konak || taryg
|| tui
35
Tuv : čingetarā || tarā ||
xonak || xōtarā
Uyg : čüžgün || konaγ ||
konak || konok || qonaq ||
sök || tariq || taryγ || teri
|| teriγ || terik || teriq ||
tügi || ? tyryq || üjür
Uzb : čigin || josmik || konak
|| kunak || qunoq || tarik
|| tariq || taryk
yak : proso || tarān || *üör
CeBeDOGON
forms: cebedogon KarH: KRPS
etymology: as yet not discussed
commentary:
his name is unclear Most probably it is a compound of cebe + dogon, where dogon < Hebr דּגן
dagan ‘cereal’ or alternately דּוחןdochan ‘millet; millet groats’; cebe is however, unclear
Cf basadohan ‘corn’
ČIGIN
forms:
čäkin Čag.: ‘ چیكینspecies of millet’
čigin Čag.: R III 2110m ‘ چیغی��نvery ine millet’, ‘cotton seeds’, R III 2114b چیكی��ن
‘species of millet’, VEWT 107 ‘very ine millet’, ‘cotton seeds’ || Uzb.: ‘ چیغی��نvery
ine millet’, ‘cotton seeds’ R III 2110m
čigit OTkc.: VEWT 107 || Ott.: VEWT 107
čikin MTkc.: VEWT ‘ährenbildende Futterplanze, die zwischen Weinstöcken angeplanzt wird’
čygyt Ott.: VEWT 107
languages:
Čag.: čäkin, čigin || MTkc.: čikin || OTkc.: čigit || Ott.: čigit, čygyt || Uzb.: čigin
etymology: as yet not proposed
commentary:
his name is unclear, and to the best of our knowledge no etymology has been proposed
for it as yet It seems to us that it might be etymologically the same word as unfortunately the equally unclear ǯöven in mekgeǯöven ‘corn’ his is entirely possible both
phonetically and semantically (for naming ‘millet’ and ‘corn’ with one word cf čüžgün,
dary, jasymuk, jügür and mysyr) If it turned out, however, even though it is not very
likely that ǯöven << Pers ǯou- (cf julaf ‘oats’), than the possibility of connecting čigin
with cüžgün and ǯöven should probably be excluded
36
čüžgün || MILLET
ČüžGüN
forms: čüžgün Uyg.: Jarring 1998: 14 (ater Schwarz 356) ‘Setaria viridis’
etymology: 1998: Jarring: 14: ž indicates a non-Tkc origin; enigmatic word
commentary:
Cf čüžgün qonaq ‘corn’
his word is unclear One cannot help noticing the phonetic similarity to čigin
‘millet’ (cf ) which is unclear, too If these two words were to be related, čüžgün is
probably the older form
DarY
forms:
dari Tat.: داریTanievъ 1909
daru Ott.: ÈSTJa
dary az.: RAzS, VEWT, Dmitrieva 1972, ÈSTJa, Eren 1999 || CTat.: ÈSTJa || Gag.:
ÈSTJa || KarC: ÈSTJa, KRPS, Levi 1996 || Ott.: ( )داریWiesentahl 1895, داری, طاری,
տարը R III 1627m, VEWT || Tksh.: Dmitrieva 1972, ÈSTJa, Eren 1999, Tietze 2002– ||
Trkm.: Alijiv/Böörijif 1929, RTrkmS, Nikitin/Kerbabaev 1962, VEWT, Dmitrieva
1972, ÈSTJa, Eren 1999
taraγ OUyg.: ÈSTJa
tari Kmk.: Dmitrieva 1972
tarī Kmk.: ÈSTJa
tarig Čag.: تاریقR III 850m, VEWT
tarik Čag.: ‘ تاری��قAckerfeld’ R III 850m, ÈSTJa || OTkc.: تاری��قR III 850m || Uzb.:
Eren 1999
tariq Uyg.: Brands 1973: 33 || Uzb.: RUzbS-A, Dmitrieva 1972, Brands 1973: 33, ÈSTJa
taru MTkc.KD: || تارواTel.: Ryumina-Sırkaşeva 1995
tarū Kirg.: RKirgS-Ju44, RKirgS-Ju57, Dmitrieva 1972, Brands 1973: 33, ÈSTJa, Eren
1999 || Tel.: R III 851m, Eren 1999
tary Blk.: VEWT, Eren 1999 || Bšk.: RBškS, Dmitrieva 1972, ÈSTJa, Eren 1999 ||
Com.: [tari] Grønbech 1942, ÈSTJa, KWb 380 || KarC: KRPS, ÈSTJa, Levi 1996
|| Kirg.: Mašanovъ 1899, ÈSTJa || Kklp.: RKklpS-BB, RKklpS-ST, RKklpS-B,
Dmitrieva 1972, ÈSTJa, Eren 1999 || Kmk.: RKmkS || Krč.: VEWT || Krč.Blk.:
RKrčBlkS, Dmitrieva 1972 || Kzk.: RKzkS-46, RKzkS-54, Dmitrieva 1972, ÈSTJa,
KWb 380, DFKzk, DKzkF, Eren 1999 || MTkc.H: ( || )طاریNog.: RNogS, Dmitrieva
1972, ÈSTJa, Eren 1999 || Ott.: R III 986b || Tat.: R III 846m, III 1047m, IV 1857b,
Voskresenskij 1894, Imanaevъ 1901, RTatS-D, RTatS-G, Dmitrieva 1972, ÈSTJa,
KWb 380, Eren 1999 || Tat.Gr.: Podolsky 1981 || Tel.: R III 851m || Tob.: ÈSTJa
taryg Čag.: ÈSTJa || Khak.: ÈSTJa || MTkc.: ÈSTJa, VEWT ‘1 grain; 2 millet’, Eren
1999 ‘sowing; plant; barley; wheat; grain’ || MTkc.IM || MTkc.MK: Dankof/
Kelly 1982–85 || OTkc.: Dmitrieva 1972 ‘millet; grain; grass, Eren 1999 ‘sowing’ ||
SarUyg.: ‘1 grain; 2 millet’ VEWT || Trkm.: ( )تاریقNalivkinъ 1895
taryγ Uyg.: VEWT ‘1 grain; 2 millet’
MILLET || dary
37
taryk MTkc.KD: || طارغUzb.: Lapin 1899, (‘крупноe’) Smolenskij 1912
teri Uyg.: ‘1 grain; 2 millet’ VEWT
teriγ Uyg.: ÈSTJa
terik Uyg.: R III 850m, VEWT
teriq Uyg.: Menges 1933, تیریقRUjgS, Dmitrieva 1972
tyră Čuv.: VEWT ‘grain; millet’, Eren 1999 ‘cereal’
? tyryq Uyg.: تریقRaquette 1927
languages:
az.: dary || Blk.: tary || Bšk.: tary || Com.: tary [tari] || CTat.: dary || Čag.: tarig, tarik,
taryg || Čuv.: tyră || Gag.: dary || KarC.: dary, tary || Khak.: taryg || Kirg.: tarū, tary ||
Kklp.: tary || Kmk.: tari, tarī, tary || Krč.: tary || Krč.Blk.: tary || Kzk.: tary || MTkc.:
taryg, taryk || MTkc.H: tary || MTkc.IM: taryg || MTkc.KD: taru || MTkc.MK: taryg ||
Nog.: tary || OTkc.: tarik, taryg || Ott.: daru, dary, tary || OUyg.: taraγ || SarUyg.: taryg ||
Tat.: dari, tary || Tat.Gr.: tary || Tel.: taru, tarū, tary || Tksh.: dary || Tob.: tary || Trkm.:
dary, taryg || Uyg.: tariq, taryγ, teri, teriγ, terik, teriq, ? tyryq || Uzb.: tarik, tariq, taryk
etymology:
1960: VGAS 62: OTkc taryg ‘Ernte, Getreide’ = Mo tarijan ‘Feld, Saat’, MMo tarijad
‘Saaten, Getreide’, Xlx tariā ‘Saat’
1969: VEWT: ~ Mo tarijan ‘sowing; cereal; land, soil; grain’
1972: Clauson: < tary ‘to cultivate land’; d- by contamination with Pers dārū ‘medicine, drug’
1972: Dmitrieva: OTkc taryg ‘millet; grain; grass’ < tary ‘to sow’ + -g
1974: ÈSTJa: 1. Forms without -g: < tar- ‘to cultivate land; to sow’ + -y; 2. Forms with
-g: < tar-y- ‘to sow’ or like 1
1979: Dmitrieva: < tary ‘to sow’ + -yg ‘result, outcome’
Tuv tarā, Oyr tarān, Tat , Brb taran ‘millet’ < Mo tarijan ‘grain’, where -ān < -γan
1999: Eren: < tary ‘(ekin) ekmek’ + -ğ
2002: Tietze: < OTkc taryg (ater Clauson 1972)
commentary:
his word has relatively uniform meanings in all the languages (ater ÈSTJa):
1 he form without -g apart from ‘millet’ can mean: ‘grain’, ‘cereal’, ‘groats’ and the
like, and other cereals All these meanings are understandable given the etymology and, except for the last group, are of a very limited range (at most one of the
following languages: Oyr , Tof , Tuv )
For Tksh dial meaning of ‘corn’, cf mysyr, the commentary at the beginning of
this chapter, and čüžgün, jasymuk and jügür
2 he form with -g means also ‘wheat’, ‘barley’, ‘grain’, ‘cereal’, ‘fodder’, ‘sowing’,
‘crops’, ‘harvest’, ‘cultivation’, ‘descendant’ and the like All these meanings are
older and, except for the last possibility which is not fully clear, understandable in
view of the etymology
he morphological structure of this word and its deverbal origin are quite obvious he
problematic part is the inal vowel of the verbal stem (see tara and taragan) It has been,
38
indäü || MILLET
however, solved by ÈSTJa in a very convincing way by interpreting -y ~ -a as a denominal
suix and deriving the verbal tary- ~ tara- from nominal *tar ‘sowing; harvest; ield’, which
at the same time explains dary (< tar-), taryg (< tar-( y-)) and such forms as Sag and others
tarlaγ ‘fodder’, and OUyg taraγ ‘cereal’ and the like (< tar-a-) Cf tarā, taragan
he contamination with Pers darū ‘medicine, drug’ assumed by Clauson 1979 to
explain the voiced anlaut in Oghuz is, as has been justly remarked by ÈSTJa, not very
likely (although it seems to us that the semantic diiculty, not mentioned by ÈSTJa,
migh be even more important than the fact that the Pers dārū is unknown to SW
Tkc languages), and moreover, absolutely superluous since the voicing of occlusives in
anlaut is a regular change in the Oghuz languages, and the d- forms in Kipč (KarC
and Tat ) may be easily, and with a very high degree of plausibility, explained by an
Oghuz inluence or borrowing 26
For further bibliography cf irst of all ÈSTJa and Eren 1999
Dmitireva 1979: 163 has suggested that the fact that this name derives from the verb
‘to sow’ might be regarded as a testimony that millet was the irst cereal cultivated by the
Tkc peoples But, it might also not be true since, she continues, D tarwe ‘wheat’ AS tare
‘tare, vetch’ et al < [sic] OInd dūrvā ‘millet’ < PIE *der- ‘to rip of; to skin’ his seems
to us to be quite poor reasoning OInd and the Grmc languages are only very remotely
related with one another, and the fact that what originally was one word now has diferent meanings is not actually very surprising he Tkc languages are related much more
closely, and dary has a very uniform meaning (with a few exceptions, see above) of ‘millet’;
only in a few of the languages does it include ‘grain’, ’cereal’ and the like he situation
is then, quite diferent However, even in these, much more favourable conditions we do
not believe – as Dmitrieva apparently does – that it is possible to establish which was the
irst cereal cultivated by the Tkc peoples using only the etymology of one word One
could equally well suppose that the irst cereal was named with a borrowing rather than
a native word, and such a guess could not be proved any more
Cf also (-)tarā and taragan
INDäü
forms:
indäü Čag.: ]…[‘ اینداوродъ проса, изъ котораго приготовляeтся масло […]’ R I 1449m
etymology: R I 1449m: < indä+-ü
commentary:
he etymology ofered by Radlof is rather odd indä appears in various languages, but
with the meaning of ‘to call, to summon’ hus, the semantic connection – if it even
exists – would require a comprehensive commentary, which Radlof fails to provide
Regrettably, we cannot ofer a more convincing proposition, either
26 hey could also be understood as the result of an assimilation to the next consonant, i e t-r >
d-r, which is however not very convincing since such a change is characteristic of Oghuz , not
Kipč languages
MILLET || konak
39
jaSYMUK
forms:
jasymuk OTkc.: ‘? millet’ DTS, Dmitrieva 1972, ÈSTJa
josmik Uzb.: [‘?’] VEWT
languages:
OTkc.: jasymuk || Uzb.: josmik
etymology:
1969:
1972:
1974:
1991:
VEWT: Čag jasmuk ‘lentil’ < jasy ‘wide’
Clauson: jasymuk, ? jasmuk ‘a lat (seed)’ < jasÈSTJa: < jas- ‘to latten’ or jasy ‘lat’
Erdal: 101: < jasy ‘lat’
Commentary:
his word is quite common in the Tkc languages It has many meanings, the most
basic deinitely being ‘lentil’, and not ‘millet’ 27
Etymologically, there can be no doubt that the word is a derivative from jas- ‘to latten’ or jasy ‘lat’; what does raise doubts though, is whether it is a deverbal or a denominal
derivative; for bibliography cf ÈSTJa We believe that the former is much less likely
due to the fact that -muk is in fact a denominal suix (see Erdal 1991: 100) Two-syllable
forms are surely the result of dropping the high vowel in the middle syllable, which is
a completely natural phenomenon in the Tkc languages
he meaning of ‘millet’ most probably results from the fact that the grains of millet are quite lat heir shape can actually be used as an auxiliary argument for the
denominal origin of the word: the suix -myk with the meaning of ‘low intensity of
the feature’ its the shape of millet grains better than any other would
Cf also jasmyk ‘wheat’ and žasymyk ‘corn’
KONaK
forms:
itkonak Kzk.: DFKzk
kojak MTkc.: ‘mediocre species of millet’ VEWT || MTkc.MK: DTS, ÈSTJa ||
OTkc.: Dmitrieva 1972 ||
konag Čag.: ‘ قون��اغspecies of millet’ R II 538m; VEWT, ÈSTJa
konaγ Uyg.: ÈSTJa
konak Čag.: ‘ قون��اقродъ крупнаго проса’ R II 535b; ‘mediocre species of millet’
VEWT || Kirg.: Dmitrieva 1972 || Kklp.: ÈSTJa || Kzk.: ‘родъ крупнаго проса’
R II 535b || MTkc.: ‘mediocre species of millet’ VEWT || MTkc.MK: Dankof/
Kelly 1982–85 || OTkc.: R II 535b ‘ قوناقродъ крупнаго проса’; VEWT ‘mediocre
27 A comprehensive list is available in ÈSTJa However, it does not contain some interesting related
forms in -mak, such as: Khak naspax, Tuv čašpak ‘pearl millet mixed with boiled potatoes or
fat’, Tat dial jasmak ‘lentil’ < jas- ‘to latten’ (here the descent from jasy must be excluded due
to a clearly deverbal character of -mak) (Stachowski, M 1995: 151f )
40
mysyr || MILLET
species of millet’, Dmitrieva 1972 || Trkm.: ÈSTJa || Uyg.: ‘mediocre species of
millet’ VEWT || Uzb.: ÈSTJa
konāk MTkc.Ma.B: Borovkov 1971: 106
konakaj Nog.: ÈSTJa
konok Kirg.: ÈSTJa ‘Setaria italica var. mogharium Alef ’, Steblin-Kamenskij 1982: 36 ‘Setaria
italica var. mogharium Alef ; setaria (Setaria P B ); foxtail millet (Setaria italica P B )’
|| Uyg.: VEWT
kunak Uzb.: (‘мeлкоe’) Smolenskij 1912
qonaq OUyg.: DTS ‘species of millet’, Steblin-Kamenskij 1982: 36 || Uyg.: Jarring 1964,
Steblin-Kamenskij 1982: 36
qunoq Uzb.: Dmitrieva 1972, Steblin-Kamenskij 1982: 36
xonak Tuv.: ÈSTJa ‘Setaria viridis P B ’
languages:
Čag.: konag, konak || Kirg.: konak, konok || Kklp.: konak || Kzk.: itkonak, konak || MTkc.:
kojak, konak || MTkc.Ma.B: konāk || MTkc.MK: kojak, konak || Nog.: konakaj || OTkc.:
kojak, konak || OUyg.: qonaq || Trkm.: konak || Tuv.: xonak || Uyg.: konaγ, konak, konok,
qonaq || Uzb.: konak, kunak, qunoq
etymology:
1969: VEWT: ~ Mo qonaγ, qonuγ ‘millet’
1974: ÈSTJa: limits himselt to quoting two previous comparisons with Mo
against Clauson 1972
1976: KWb 185: only points to the comparison with qonaγ, qonuγ
commentary:
his word is common in the Tkc languages and has many meanings28, ‘millet’ being
the most common one
Clauson’s 1972 etymology is, as ÈSTJa has stated, very improbable for phonetic
(konak, not *kōnak) and semantic (kōn- ‘to sit’, not ‘to seat’) reasons Unfortunately, no
other etymology has been proposed, and we are not able to provide one, either
About borrowing this word to the Pamir languages, see Steblin-Kamenskij 1982: 35f
MYSYr
forms:
mysyr Tksh.dial.: DS
mysyr bugdajy Tksh.dial.: ‘millet’ Eren 1999
mysyrda(ry) Tksh.dial.: DS
mysyrgan Tksh.dial.: DS
etymology: as yet not discussed in the meaning of ‘millet’
28 Most of them are related to cereals – as a general term, or as the name of some species Apart
from ‘millet’, they are: ‘setarias’ (Tuv ), ‘corn’, ‘sorghum’ (Kirg ) and others (ÈSTJa) See also
(kömme) konak ‘corn’
MILLET || prosa
41
commentary:
Usually mysyr means ‘corn’ in Tksh Using one word to name these two cereals oten
happens (see čüžgün, dary, jasymuk and jügür) but the direction is always natural from
the historical point of view, i e ‘millet’ > ‘corn’ To assume that some of the Anatolian
Turks learned about millet from Egypt would be totally unrealistic, given the history
of the cultivation of millet Probably, the only acceptable guess would be that corn
displaced or at least surpassed millet in importance in some regions of Turkey (which
is quite likely), and hence the secondary meaning (cf footnote 32) To some extent,
such a scenario is pointed to by Tksh dial mysyrda(ry) and mysyrgan with a clear suix
-gan which is used very oten to form names of plants, usually with the meaning of
‘similar to; -like’ (cf arpakan ‘oats’ and arpagan ‘(wild) barley’) Mysyr itself is probably
an abbreviation of one of these forms, or simply a shit from mysyr ‘corn’
NarDaN
forms: nardan Fuyü: Zhen-hua 1987
etymology: as yet not discussed
commentary:
Probably from Pers nārdān ‘pomegranate seeds; (= nārdānag) dried seeds of wild pomegranate used as a spice’ (Rubinčik 1970), though the semantic is not entirely clear
A devisable connection with nartük ‘corn’ should probably be ruled out despite of some
remote associations
prOSa
forms: prosa Khak.: RChakS, Dmitrieva 1972, Brands 1973
etymology:
1972: Dmitrieva: < Russ proso ‘millet’
1973: Brands: < Russ proso ‘millet’
commentary:
he inal -a might be a result of two possible events: 1. a phonetical, not graphical borrowing; 2. borrowing of the Gen form used as Part 29 It seems impossible to determine,
which is more likely In reality, probably both these factors were present at the same
time and separating them would be but an artiicial operation, which would result in
a more methodical description of the change mechanism
29 Similarly to e g yak pruoška, boruoska, Šr prašqa &c ‘snuf’ << Pol proszka (Helimskij 1990: 41,
Anikin 2003) || Dolg häldäj ‘herring’ < Russ selьdej Gen Pl < selьdь ‘herring’ (Stachowski, M
1999b) || Tuv köpǟk ‘kopeck’ < Russ kopeek Gen Pl < kopejka ‘kopeck’ (Pomorska 1995: 99)
&c he phenomenon is absolutely understandable, given that borrowings are usually made
during conversation when Nom is normally used less frequently than oblique cases, cf also
yak ostolobuoj < Russ stolóvoj Gen , Praep or Dat Sg < stolóvaja ‘canteen’ || Tuv laptū ‘kind
of baseball’ < Russ (igratь v) laptú (Pomorska 1995: 102 and 100 respectively) and others
42
proso || MILLET
prOSO
forms: proso Yak.: RJakS, Dmitrieva 1972
etymology: 1972: Dmitrieva: < Russ proso ‘millet’
commentary:
It is diicult to criticise the etymology proposed by Dmitrieva 1972 A complete lack
of assimilation (cf ebies ‘oats’) indicates that the borrowing was made only very recently, or alternately that the orthography does not in fact render the actual yak
pronunciation
SöK
forms:
sök Čag.: SKE 240 TMEN, VEWT ‘husked millet’ || Kzk.: SKE 240, TMEN,
VEWT ‘husked millet’, DFKzk, DKzkF || OTkc.: VEWT ‘husked millet’ ||
Uyg.: SKE 240
sük Tat.: ‘millet pap’ VEWT
languages:
Čag.: sök || Kzk.: sök || OTkc.: sök || Tat.: sük || Uyg.: sök
etymology:
1935:
1949:
1963:
1969:
KWb: 333: = Mo sög, Klmk sög ‘chassed millet’
SKE 240: < Chin
TMEN: ? Tkc < Pers sōk ‘ear of corn, beard of corn’
VEWT: < Chin , KorS (ater: SKE 240) sok
= Mo sög ‘millet; spelt’
commentary:
his word appears also in Kirg , Kzk , Trkm , Uyg and Uzb meaning ‘spelt’ he origin
proposed by SKE 240 seems very likely (see below)
TMEN, reasoning from the fact that the word is only attested as late as Čag , suggests the possibility of a borrowing from Pers sōk ‘ear of corn, beard of corn’ which
would directly, or via Tkc dialects, originate from Chin his proposition can not be
completely discounted30, even though its seems to complicate the route of borrowing
beyond what is necessary hat a word was not attested earlier than Čag does not mean
it did not exist before
As has been proposed by TMEN, the Chin etymon SKE 240 most probably meant
is 粟31 sù ‘foxtail millet (Setaria italica P B )’ We believe that its MChin sounding, *sjowk
(Baxter: 129, oral information from Prof A Vovin [Honolulu]), *siok4 (Tōdō 2001)
raises no doubts about the phonetics, and neither about the meaning
30 he change of harmony from back to front could be explained by the palatal pronunciation of
-k in Pers he semantic change could be explainable as easily
31 he same sign is used to write OJap *apa ‘millet’ (Martin 1987: 388, Omodaka 2000), cf arpa
‘barley’
MILLET || tarā
43
SOKpa
forms: sokpa SarUyg.: Tenišev 1976
etymology: as yet not discussed
commentary:
While morphologically this word is absolutely clear (sok- ‘to stick, to poke’ + -ma), its
meaning is quite strange he literal meaning of *‘seedling’ indicates ‘rice’ or ‘corn’ rather
than ‘millet’ One could try to look for a semantic parallel in tögü32 but the meaning of
*tög- ‘to beat, to hit’ enables an evolution to basically any cereal, and makes it impossible to compare with sok- Perhaps this is an example of unifying/mixing ‘millet’ with
‘corn’ (cf (kömme) konak)?
Tarā
forms:
čingetarā Tuv.: RTuwS, Dmitrieva 1972
darā Tof.: ÈSTJa
tarā Tuv.: R II 135b (in: kara ~ ‘black millet’), Brands 1973: 33, ÈSTJa
xōtarā Tuv.: RTuwS
languages:
Tof.: darā || Tuv.: čingetarā, tarā, xōtarā
etymology:
1972: Dmitrieva: < Tuv činge ‘thin’ + tarā ‘grain; cereal’
1973: Brands: 33: < Mo tarijan, tarān ‘harvest; cereal’
1979: Dmitrieva: Tuv tarā, Oyr tarān, Brb , Tat taran ‘millet’ < Mo tarijan ‘grain’,
where -ān < -γan
commentary:
tarā
As opposed to tara(ga)n, this form has no -n in auslaut, and thus it can be hardly expected to contain a trace of -gan, as has been proposed by Dmitrieva 1979, or that it is
borrowed from Mo , as Brands 1973: 33 has suggested (cf taragan) What seems much
more probable is that they are -g derivatives from tar-a- For tar-a- and the semantic of
OUyg forms cf ÈSTJa’s commentary on dary ‘corn’
čingetarā
Dmitrieva’s 1972 etymology is quite obvious, and it would be wrong to assume any
other origin of this word ‘hin’ surely refers to the shape of this plant: millet stalks
are much thinner than those of other cerals hey are also more elastic, making millet
bend and lie down which makes the impression of thinness even stronger
kara tarā: name fully clear etymologically and semantically
xōtarā: name unclear
32 Perhaps also tüjtary
44
taragan || MILLET
TaraGaN
forms:
taragan Kmnd.: Eren 1999 || Oyr.: R III 840b || Tel.: R III 840b, Eren 1999
taran Brb.: R III 841m, ÈSTJa, KWb 380
tarān Oyr.: RAltS, Dmitrieva 1972, Brands 1973: 33, ÈSTJa, KWb 380, Eren 1999 || Tel.:
R III 841m, ÈSTJa, KWb 380, Eren 1999 || Yak. Fedotov 1996 ~ üöre ‘millet; groats’
languages:
Brb.: taran || Kmnd.: taragan || Oyr.: taragan, tarān || Tel.: taragan, tarān || Yak.: tarān
etymology:
1935: KWb 380: Brb tarian, Oyr , Tel tarān < Mo
1960: VGAS: Mo tarijan ‘ield; sowing’, tarijad ‘sowing; cereal’ &c = OTkc taryg
‘crop; cereal’
1973: Brands: 33: < Mo tarijan, tarān ‘sowing; cereal’
1974: ÈSTJa: < tar-a-; against deriving < Mo tarija(n)
1999: Eren: < Mo
commentary:
ÈSTJa is against KWb 380 for phonetic reasons (Mo -ija : Tkc -aγa-), and supports
VGAS 62 assuming a parallel evolution tar-a- + -gan > Tkc taragan &c , Mo tarija
We too, support this conception Cf dary, -tarā
TöGü
forms:
tögi MTkc.MK: (Oghuz ) Eren 1999 ‘husked millet’
tögü OTkc.: TMEN 979, ÈSTJa
töhö OTkc.: ÈSTJa
tügä OTkc.: VEWT ‘husked yellow millet’
tügi Čag.: ‘husked millet’ TMEN 979 || MTkc.: VEWT ‘husked millet’ || MTkc.MK:
Dankof/Kelly 1982–85 || Uyg.: VEWT ‘husked millet’
tügü MTkc.KD: ‘ تكوhusked millet’
tui Trkm.: توی, طویR III 1423b
tüi Krč.: Pröhle 1909, VEWT
languages:
Čag.: tügi || Krč.: tüi || MTkc.: tügi || MTkc.KD: tügü || MTkc.MK: tögi, tügi || OTkc.:
tögü, töhö, tügä || Trkm.: tui || Uyg.: tügi
etymology: see tüvi ‘rice’
commentary:
See tüvi ‘rice’; also dövme ‘wheat’
Trkm tui (توی, طوی, so tüvi and tuvi can not be excluded either; cf Trkm tüvi ‘rice’)
is most probably, as suggested by TMEN 979 borrowed from Čag or another Kipč
source, as is indicated by the voiceless auslaut (cf also dary)
MILLET || ügür
45
TüjTarY
forms: tüjtary Kzk.: TMEN 979 ‘foxtail millet’
etymology: 1963: TMEN 979: < *tügi-taryg
commentary:
he etymology ofered by TMEN 979 appears to be quite probable, although the
meaning is a little surprising One could expect such a compound to yield a meaning
like ‘husked millet’ or something similar (cf tüvi ‘rice’), not ‘foxtail millet’
While from the semantic point of view a compound *tüj-tary ‘millet with hair’ would
seem much more likely, and would be a nice parallel to the European names (cf Eng
foxtail bristlegrass, Slav włośnica or Lat setaria (< Lat saeta (sēta) ‘(hard) animal hair,
horse hair’; Genaust 1976) ), such a solution raises phonetic doubts: in Kzk ‘hair’ is
called tük Maybe a borrowing from one of the Oghuz languages?
hough not very probable, it nevertheless cannot be ruled out that tögü &c < *tügī
‘hair’ (adj ) < tük ‘hair’ + -ī adj (< Pers ), cf tüvi ‘rice’ his idea is interesting semantically but it seems that it, too, leaves the sounding of tüjtary unexplained
üGür
forms:
jögür MTkc.: VEWT
jügür MTkc.MK: MK III 9 (DTS) || OTkc.: Dmitrieva 1972
jügürgün OTkc.: Dmitrieva 1972
jügürgǖn MTkc.MK: ‘plant similar to millet’ Dankof/Kelly 1982–85
jür OTkc.: DTS, Dmitrieva 1972
ögür MTkc.: VEWT
öjür OTkc.: Egorov 1964, VEWT, Fedotov 1996 ‘millet; spelt’
ügür MTkc.MK: MK I 54, II 121 (DTS), Dankof/Kelly 1982–85, Eren 1999 s v darı
|| OTkc.: Dmitrieva 1972
ügürgǟn MTkc.MK: ‘grain eaten by Qarluq Turkmān’ Dankof/Kelly 1982–85
üjür MTkc.MK: (Oghuz ) Eren 1999 s v darı || OTkc.: DTS, Dmitrieva 1972 || Uyg.:
Eren 1999 s v darı
*üör Yak.: Fedotov 1996 tarān ~e ‘millet; groats’
ǖr OUyg.: Çevilek 2005
vir Čuv.: Nikolьskij 1909, RČuvS-D, RČuvS-E, VEWT, RČuvS-A, Dmitrieva 1972,
Eren 1999 s v darı
languages:
Čuv.: vir || MTkc.: jögür, jügür, ögür, öjür, ügür || MTkc.MK: jügür, jügürgǖn, ügür,
ügürgǟn, üjür || OTkc.: jügürgün, jür, üjür || OUyg.: ǖr || Uyg.: üjür || Yak.: *üör
etymology:
1957: Ramstedt: Čuv vir = Mo üre ‘seed; fruit’
1964: Egorov: limits himself to a comparison to Mo ür ‘grain; seeds; crop’
46
ǯavers || MILLET
1972: Dmitrieva: = OTkc jügür, jür, ügür, üjür; indicates a comparison to Kzk žügeri
‘corn’ and Tat öjrä, Tat üre ‘кашица; крупяной суп’, Oyr üre ‘кашица из
толчeной крупы’, Mo ür ‘grain; seeds’, OTkc jügürgün ‘plant similar to millet’
1995: Stachowski, M : Khak ügrä ‘soup’, OUyg ügrä ‘gruel; pap’ &c < *ügür- ‘to grate;
to squeeze; to grind’
1996: Fedotov: limits himself to indicating a comparison to Mo üre ‘seeds; fruit’
1999: Eren s v darı: ügür &c = Čuv vir
commentary:
his word has quite a large number of phonetic shapes which is understandable given its
phonetical structure It appears in a relatively large number of meanings, of which only
the ones connected with ‘millet’ have been listed here; see Egorov 1964, Stachowski, M
1995, Fedotov 1996
To the best of our knowledge, the only etymology to date is the one proposed by Stachowski, M 1995: 158 It seems to be based solely on the meanings of the type ‘gruel’, ‘pap’,
‘soup’ and the like, but connecting these two words does not pose any major problems
We know that the Turks have been eating various cereals, including millet, in the form
of gruels, mashes and the like (cf Tryjarski 1993: 120 and others) Shiting the name from
‘gruel (or something similar) made of millet’ to ‘millet’ itself is only natural
However, the morphological structure does pose a problem here While the ‘gruel’
&c words have a vocalic auslaut (Khak ügrä ‘soup’, OUyg ügrä ‘gruel; pap’, Tat öjrä
‘soup with gruels’ &c ), the ‘millet’ ones have a consonant at the end In OTkc , the
existence of nomen and verbum with the same sounding is not a rare phenomenon, but
a uniication of meanings ‘to grate; to squeeze; to grind’ and ‘millet’ in one stem, with
no suixes, is hardly probable ‘To grind’ and ‘gruel’ would make a more likely couple,
but it is the meaning of ‘gruel’ that has the suix, and of ‘millet’ that does not
It hardly seems plausible that the forms meaning ‘gruel’ &c would not be related
in this or another way to the words mentioned above but it is impossible to establish
the exact nature of this relationship at the moment
Further bibliography in Eren 1999 Cf also öjür ‘wheat’, and for the inal semantics – tüvi ‘rice’ and dövme ‘wheat’
ǯaverS
forms:
ǯavers ( )جاورسOtt.: Wiesentahl 1895
ǯāvers Ott.: ‘species of millet growing wild among wheat’ Redhouse 1921
etymology: as yet not discussed
commentary:
From Pers جَ��اوِِرسǯavers ~ گاورسgawres ‘foxtail millet (Setaria italica P B ); Setaria
viridis P B ’
On the surface, the semantics might raise doubts here But setarias, like in all
probability other grasses, too, are named in various languages of the world, including
those in Asia, with the word for ‘millet’ and some kind of an adjective (cf Nowiński
MIllet
47
Nog
konak ‘millet’
Trkm
Kklp
Kzk
Uzb
Kirg
Uyg
Tuv
1970: 186), cf e g Russ просо вeнгeрскоe ‘foxtail millet’ his pattern is even relected
in the biological nomenclature: Setaria italica P B = Panicum italicum L and others,
Setaria viridis P B = Panicum viride L
48
MIllet
dary
tarā
taragan
KarL
dary ‘millet’
Gag
Čuv
Tat
Khak
Bšk
CTat
Oyr
Krč
Tksh
Tof
Kzk
Nog
Blk
Tuv
Kmk
Az
Kklp
Kirg
Uzb
Trkm
Uyg
SarUyg
oats
avena l.
In comparison to other cereals, the cultivation of oats began relatively late, only about the
beginning of the Common Era he plant was known much earlier but was regarded as being
more of a usable weed, a supplement to wheat or barley his is most probably the reason
why names for ‘oats’ are so oten mixed with names for ‘barley’ (cf commentary on julaf
(point 2), harva, taγ arpasy ‘oats’, and sula and arpagan ‘barley’) 33 Because the cultivation of
oats began so late, it is not entirely clear which region is its homeland Ancient Greece only
knew it as a medicinal weed, the most important cultures of ancient Asia and Africa did
not know it as a cereal at all In China, it appeared in the former role, as late as the 7th c
It seems the the Tkc peoples had already known oats in the period before written monuments (cf commentary on süle) Presumably, however, it was not highly regarded, for in
ancient texts it is rarely mentioned, unlike e g wheat or barley
he basic name is deinitely süle It appears in very many phonetic variants, surprisingly
many given its simple sounding he range of the word julaf, the second most common
name, is huge, but it is absolutely understandable from a cultural-historical perspective
forms:
arpakan
at tarāzy → a"tarāzy
a"tarāzy
bürdük
ebies
gara gyjak
harva
holo → süle
hölö → süle
hŭlŭ → süle
huly → süle
jolap → julaf
julaf
nyxa
ovjos
ovjot
ovsa
sĕlĕ → süle
sinir bozan
sölĕ → süle
solo → süle
sölö → süle
sōlō → süle
soly → süle
sula → süle
süle
suli → süle
süli → süle
sully → süle
sulu → süle
sulū → süle
sülü → süle
suly → süle
sŭly → süle
sūly → süle
śĕlĕ → süle
śĕlĕlli → süle
taγ-arpasy
urus arpa
uvus
uwys
xarva → harva
zyntxy
*ǯilap → julaf
ǯylap → julaf
33 Interestingly enough, this only concerns oats and barley, not oats and wheat he only explanation we can ofer here is a guess that the Turks have always valued wheat more highly than
barley, or that they had known wheat before they learned about barley he fact that wheat
appears in monuments more oten seems to support the former rather than the latter So does
süle (cf commentary on süle) Concurrently, botanical sources emphasise the antiquity of
wheat However, for how long exactly the Turks have been acquainted with it is unknown
50
arpakan || OATS
languages:
Az : julaf
Brb : soly
Bšk : holo || hölö || hŭlŭ ||
huly || ovsa
Com : sulu
CTat : *ǯilap
Čuv : sĕlĕ || sölĕ || sölö || śĕlĕ
|| śĕlĕlli
Gag : julaf
Kar : sülü
KarC: julaf || ǯylap
KarT: uvus
Khak : sula
Kirg : sulu || sulū || suly
Kklp : sully || suly
Kmk : nyxa || sulu || suly
Koyb : sula || sulu
Krč : sula
Krč Blk : zyntxy
Kyzyl: sulu
Kzk : sulu || suly || sūly
Leb : sula
Nog : suly
Ott : julaf || sinir bozan
Oyr : sula
Sag : sula || sulu
SarUyg : harva || xarva
Šr : sula
Tat : julaf || solo || sölö || sōlō
|| soly || sŭly
Tat dial : uwys
Tat Gr : jolap
Tel : sula
Tksh : julaf
Tob : sulu
Tof : ovjot
Trkm : bürdük || gara gyjak
|| ovjos || süle || süli
Tuv : at tarāzy || a"tarāzy
|| sula
Uyg : arpakan || sula || sulu
|| taγ-arpasy
Uzb : suli || süli || urus
arpa
yak : ebies
arpaKaN
forms: arpakan Uyg.: R I 334m
etymology: Uyg form as yet not discussed
commentary:
he structure of this word is absolutely clear: arpa + -kan What seems to be more
enigmatic is its meaning, given Tkc arpa ‘barley’ However, these two cereals are to
some extent uniied or mixed by numerous peoples, cf commentary on julaf (point 2),
harva and taγ arpasy, and arpagan ‘barley’
a"TarāZY
forms: at tarāzy (ат тараазы) Tuv.: Dmitrieva 1972: 213 || a"tarāzy RTuwS
etymology: 1972: Dmitrieva: < at ‘horse’ + tarāzy ‘its cereal, grain’
commentary:
his name is absolutely clear from both morphological and semantic point of view,
and it is very diicult to ofer an explanation diferent than the one presented by
Dmitrieva 1972
BürDüK
forms: bürdük Trkm.: R IV 1892m
etymology: see bordoq ‘roasted corn’
commentary:
he original meaning of ‘grain’ is a perfect tertium comparationis for the seemingly
unconnected meanings of ‘oats’ and ‘corn’ Cf bordoq ‘roasted corn’
OATS || harva
51
eBIeS
forms: ebies Yak.: Slepcov 1964, RJakS, Dmitrieva 1972
etymology:
1964: Slepcov 77: < Russ ovës ‘oats’ with an irregular correspondence ie < jo, maybe
from a dial pronunciation *ovjes
1972: Dmitrieva: < Russ ovës ‘oats’
2003: Anikin: < Russ ovës ‘oats’
commentary:
Dmitrieva 1972 and Anikin 2003 are undoubtedly right, but they entirely disregard the
somewhat strange phonetics of the yak form, only briely mentioned by Slepcov 1964
where an unattested Russ dial form *ovjes is proposed Although there is no proof for
this, it seems to be a quite plausible explanation Another possibility – rather unlikely
though, given the cultural realities – would be a graphical borrowing with regressive
vocal harmony caused by long (a rendering of the Russ accent), accented -ie in the
second syllable (cf žesemen and ǯehimien ‘barley’)
Gara GYjaK
forms: gara gyjak Trkm.: (Kara-kala) Nikitin/Kerbabaev 1962
etymology: as yet not discussed
commentary:
gara:
‘Black’ is most likely used metaphorically here, meaning ‘worse; bad’ which is a very
common phenomenon in the Tkc (and other) languages Such a meaning certainly is
derived from the fact that oats were treated as a weed for such a long period
gyjak:
Trkm gyjak has a couple of meanings, but the one meant here is deinitely ‘пырeй
волосатый; пырeй ползучий’
Harva
forms: harva SarUyg.: Tenišev 1976 || xarva Tenišev 1976
etymology: 1976: Tenišev: ? < arpa
commentary:
he etymology proposed by Tenišev 1976, although presented with a question mark,
seems to be very probable At least, it raises no doubts from the phonetic point of
view: for h- ~ x- cf SarUyg harqa ~ xåřk ‘back’ < *arka , or horta ‘middle’ < *orta
(Tenišev 1976: 29); and for -rv-: SarUyg terve- < terbe- ‘to sway’ and others (Tenišev 1976: 27)
What might not be viewed as being absolutely convincing is the semantics (Tkc arpa
‘barley’) It must be remembered, however, that these two cereals are mixed to some
extent, or uniied: cf arpa and the commentary on julaf (point 2) and arpakan, also
sula ‘barley’ (H)arva also means ‘barley’, too
52
julaf || OATS
Steblin-Kamenskij 1982: 36 suggests that yazg and OVanj xarban ‘millet’ is somehow connected with Tkc arpa ‘barley’, though the SarUyg form is not listed among
the Tkc words Due to its initial x- ~ h-, it is precisely this form that appears to be the
closest to the Pamir words However, semantics might raise much more serious doubts
here, than in the case of a simple comparison of SarUyg and Tkc forms
jUlaF
forms:
jolap Tat.Gr.: Podolsky 1981
julaf az.: RAzS, KTLS, Dmitrieva 1972, ‘oats, oats lour’ ÈSTJa || Gag.: ÈSTJa ||
KarC: ÈSTJa || Ott.: Wiesentahl 1895, Redhouse 1921 || Tat.: ی��وافR III 555m,
Tanievъ 1909 || Tksh.: KTLS, Dmitrieva 1972
*ǯilap CTat.: Zaatovъ 1906 (in: ǯilaply ‘made of oats’)
ǯylap KarC: ÈSTJa
languages:
az.: julaf || CTat.: *ǯilap || Gag.: julaf || KarC: julaf, ǯylap || Ott.: julaf || Tat.: julaf ||
Tat.Gr.: jolap || Tksh.: julaf
etymology:
1969: VEWT: only mentions the word, without providing any etymology
1974: ÈSTJa: (?) < Pers ج��وǯou ~ ǯav ‘barley’, Talyš ǯəv-, dial jəv + Pers [ َعلَ��فäläf]
‘grass; fodder’, Talyš alaf ‘grass’ (< Arab ); so julaf < *ju (< jəv) + alaf / ələf [sic]
‘barley’ + ‘hay’ (< ‘grass’)
commentary:
he etymology proposed by ÈSTJa seems a little strange from both phonetic and
semantic point of view:
1 We can see no reason, why Pers dial jəv should render *ju in Tkc
2 In the Tkc languages, noun + noun compounds – such as the one suggested by
ÈSTJa – render in the great majority of meanings a material something is made
of, or a comparison to something herefore, the meaning one should expect from
such a form should rather be ‘barley grass’, ‘grass such as barley’ and the like From
this point, the road to ‘barley’ is not long Particularly in that, as it is noted by
ÈSTJa, in many languages including Pers and Taj , the name for ‘barley’ evolved
into ‘oats’, or the name for ‘oats’ originates from the name for ‘barley’, cf Klmk
dial arva ‘oats’ (Tkc ‘barley’), and Ma arfa ‘oats; barley’; cf also arpakan and harva,
also sula ‘barley’ All this is fairly understandable with regard for the history of oats
(see commentary at the beginning of the chapter)
However, none of this information can explain why ÈSTJa assumes a shit from
‘grass’ to ‘hay’ on the Tkc ground
Deriving julaf from a compound of Pers ǯou ~ ǯav or Pers dial jəv seems to have an
advantage from the point of view of the Tkc j- ~ ǯ- alternation in anlaut but it creates
another phonetic obstacle (see above) which we believe is quite serious
OATS || nyxa
53
We would like to suggest a slight modiication of this etymology, and – as no ultimate proof can be presented here – another proposition for explaining this word
In anlaut, the alternation j- ~ ǯ- can be explained by a purely Tkc alternation which,
however, has not been studied thoroughly enough to allow for a full veriication of
this assumption However, what seems to be more problematic is the lack of -v- and a
change from the remaining -aa-, -aə- &c into -u- his is why we believe that the irst
part of this compound should have rather been borrowed from a form such as liter
Pers , i e ǯou
he second part deinitely should have been a word of back vocal harmony We
could take into consideration such forms as Talyš , Arab or Pers (dial , not liter ,
with non-palatalised short a’s) Arab can probably be excluded, as it would require
an assumption, that on the dial Tkc ground a presumably local borrowing from
dial Pers / Talyš was compounded with a borrowing from Arab which is quite
unlikely On the other hand, a compounding of a form such as the liter Pers ǯou
(which could have appeared in dial , too) with a Pers dial / Talyš form [alaf], seems
to be quite realistic
here is still at least one more way of explaining this word Namely, it could be regarded
not as a compound, but as an iotated borrowing form Arab ‘ عل��فalaf ‘dry grass; hay;
fodder’ Iotation is not a common phenomenon, and deinitely not a regular one, which
is certainly a weakness of this proposition Tekin 1975: 205 gives only three examples
of modern ju- deriving from MTkc long vowel: *ī-, *ō-, *ȫ-, and all of them come from
SarUyg As far as our knowledge goes, it has not yet been established what the conditions allowing for iotation were in dial Tksh (Ott ) If they were the same, one could
believe that ‘a- was rendered as *ȫ- > ju-34. In such a case, only the Arab form could be
taken into consideration, the Pers ‘- being nothing but a graphical tradition with no
importance for the actual sounding
From the semantic point of view, ‘grass; hay; fodder’ > ‘oats’ is at least as probable
as ‘barley grass’ or similar > ‘oats’, given that oats are oten used for fodder
None of the three propositions is completely convincing Ultimately, the modiied
version of ÈSTJa’s explanation appears to be the most realistic
NYxa
forms: nyxa Kmk.: RKmkS, Dmitrieva 1972
etymology: as yet not discussed
commentary:
he sounding of the word clearly suggests a borrowing, presumably from one of the
Cauc languages, but we have not managed to establish the exact source
34 Although cf Tksh dial alaf, alef ‘fodder for animals; hay’ (Tietze 2000)
54
ovjos || OATS
OvjOS
forms: ovjos Trkm.: RTrkmS
etymology: as yet not discussed
commentary:
his word is undoubtedly a borrowing from Russ ovjós id he initial o- supposably
indicates that it must have been borrowed from some dial with an ‘okanye’ pronunciation, though it would be diicult to conirm this solution, as the Russ dialectal texts,
especially the older ones, do not render the actual sounding precisely Another possibility would be to assume a partly graphical35 borrowing his, however, is deinitely
less likely from the cultural-historical point of view
OvjOT
forms: ovjot (овëт) Tof.: RTofS, Stachowski, M 1999a: 236
etymology: as yet not discussed
commentary:
his form is undoubtedly a borrowing from Russ ovjós id he inal -t is supposably
the result of a common but not fully described and not fully predictable alternation
s ~ t, present in languages of various linguistic families across Siberia, including Tkc
(cf Stachowski, M 1999a for further bibliography)
OvSa
forms: ovsa Bšk.: Dmitrieva 1972
etymology: 1972: Dmitrieva: < Russ ovës ‘oats’
commentary:
his form was most probably borrowed from Russ Gen in the function of Part
Cf prosa ‘millet’
SINIr BOZaN
forms: sinir bozan Ott.: R IV 696m
etymology: as yet not discussed
commenatry:
his name is unlcear Maybe it is a substantivised participle in the expression (birinin)
sinirlerini bozmak ‘to annoy’? Such an explanation could be justiied by the fact that
oats was oten regarded as a weed
35 Or even a fully graphical one, if one takes into account that Russ ë is usually printed as e
OATS || süle
55
Süle
forms:
holo Bšk.: Joki 1952, RBškS, KTLS, Dmitrieva 1972, Fedotov 1996
hölö Bšk.: Egorov 1964
hŭlŭ Bšk.: ÈSTJa
huly Bšk.: Joki 1952
sĕlĕ Čuv.: Nikolьskij 1909, Ašmarin 1928–50, RČuvS-D, RČuvS-E, Egorov 1964, VEWT,
RČuvS-A, ÈSTJa, Fedotov 1996
sölĕ Čuv.: VEWT
solo Tat.: Voskresenskij 1894, Joki 1952
sölö Čuv.: Räsänen 1920 || Tat.: سولوR IV 591b, IV 730m, I 1335b, Räsänen 1920, Joki
1952, EWT, ÈSTJa
sōlō Tat.: Imanaevъ 1901
soly Brb.: ÈSTJa || Tat.: RTatS-D, Egorov 1964, KTLS, Dmitrieva 1972, RTatS-G,
Fedotov 1996
sula Khak.: RIV 772b, RChakS, Egorov 1964, Dmitrieva 1972, ÈSTJa || Koyb.: Kannisto
1925: 168, KWb, Fedotov 1996 || Krč.: Kannisto 1925: 168 || leb.: Kannisto 1925: 168,
Fedotov 1996 || Oyr.: R IV 772s, Kannisto 1925: 168, Joki 1952, Egorov 1964, RAltS,
VEWT, Dmitrieva 1972, ÈSTJa, KWb, Fedotov 1996 || Sag.: Kannisto 1925: 168,
Joki 1952, Fedotov 1996 || Šr.: R IV 772b, Kannisto 1925: 168, Joki 1952, Fedotov 1996
|| Tel.: R IV 772b, Räsänen 1920, Kannisto 1925: 168, Joki 1952, ‘barley’ RyuminaSırkaşeva/Kuçigaşeva 1995, Fedotov 1996 || Tuv.: RTuwS, Dmitrieva 1972, ÈSTJa ||
Uyg.: Joki 1952
süle Trkm.: Joki 1952, Nikitin/Kerbabaev 1962, KTLS, VEWT, Dmitrieva 1972,
ÈSTJa
suli Uzb.: Joki 1952 ‘wild oats (Avena fatua)’, RUzbS-A, Egorov 1964, VEWT, Dmitrieva
1972, ÈSTJa, RUzbS-Š
süli Trkm.: Alijiv/Böörijif 1929 || Uzb KTLS
sully Kklp.: RKklpS-BB, Dmitrieva 1972
sulu Com.: R IV 775b, Joki 1952, KWb, Fedotov 1996 || Kirg.: R IV 775b, RKirgS-Ju44,
RKirgS-Ju57, Egorov 1964, KTLS, Dmitrieva 1972, ÈSTJa, Fedotov 1996 || Kmk.:
RKmkS, Egorov 1964, Dmitrieva 1972, ÈSTJa || Koyb.: Joki 1952 || Kyzyl: Joki 1952,
ÈSTJa || Kzk.: R IV 775b, Räsänen 1920, Joki 1952, VEWT, KWb || Sag.: Joki 1952
|| Tob.: Joki 1952 || Uyg.: سولُو
ُ RUjgS, KTLS, Joki 1952, Egorov 1964, ÈSTJa
sulū Kirg.: Joki 1952
sülü Kar.: ÈSTJa
suly Kirg.: Mašanovъ 1899 || Kklp.: RKklpS-ST, Egorov 1964, RKklpS-B, ÈSTJa
|| Kmk.: ÈSTJa || Kzk.: KTLS, Egorov 1964, Dmitrieva 1972, ÈSTJa, DFKzk,
DKzkF || Nog.: RNogS, Dmitrieva 1972, ÈSTJa
sŭly Tat.: ÈSTJa
sūly Kzk.: RKzkS-46, RKzkS-54
śĕlĕ Čuv.: Dmitrieva 1972
śĕlĕlli Čuv.: Dmitrieva 1972
56
süle || OATS
languages:
Brb.: soly || Bšk.: holo, hölö, hŭlŭ, huly || Com.: sulu || Čuv.: sĕlĕ, sölĕ, sölö, śĕlĕ, śĕlĕlli ||
Kar.: sülü || Khak.: sula || Kirg.: sulu, sulū, suly || Kklp.: sully, suly || Kmk.: sulu, suly ||
Koyb.: sula, sulu || Krč.: sula || Kyzyl: sulu || Kzk.: sulu, suly, sūly || leb.: sula || Nog.:
suly || Oyr.: sula || Sag.: sula, sulu || Šr.: sula || Tat.: solo, sölö, sōlō, soly, sŭly || Tel.: sula ||
Tob.: sulu || Trkm.: süle, süli || Tuv.: sula || Uyg.: sula, sulu || Uzb.: suli, süli
etymology:
1920: Räsänen: ~ Mo suli
1952: Joki: ~ or rather < Mo suli &c ; Uzb suli ‘common wild oat (Avena fatua)’,
Trkm süle < Mo ; Čuv = or < Tat
further etymology unclear; maybe a common PAlt name
1969: VEWT: Čuv sĕlĕ, sölĕ < Tat sölö; Trkm süle, Uzb suli < Mo suli
1972: Clauson: < suv ‘water’
1974: ÈSTJa: limits himself to summarizing and commenting previous propositions:
against Clauson 1972 and Dmitrieva TÈ 97–8 (quoted ater ÈSTJa), who < suv
‘water’ + -lu (phonetics)
1976: KWb: expression unclear; perhaps = Mo suli &c
commentary:
his word is also common in the Mo languages, usually meaning various wild species
of grass As it is supposed by Joki 1952, this is most probably the original meaning,
which is understandable since oats were for a long time considered to be a weed, and its
cultivation only began at the beginning of the Common Era; cf also Genaust 1976
he proposition of Clauson 1972 and Dmitrieva TÈ 97–8 (quoted ater ÈSTJa)
is, as it is noted by ÈSTJa, deeply problematic for phonetic reasons (cf Khak , Tuv
sula, Uyg sulu, Uzb suli instead of expected *suvluk , *suglug if they were to come
from *sug/vlug) Dmitrieva’s attempt at explaining the semantics by stating that
oats are a fodder liked by horses, and that they salivate when eating it (for ‘water’ >
‘saliva’ cf Tksh ağız suyu and others), is even more problematic than ÈSTJa rates
it However, it needs to be noted in defence of this proposition, that Khak , Tuv ,
Uyg and Uzb forms could actually be borrowed from other Tkc or Mo languages
Still, this would by no means solve the diiculties with the semantics For more on
the phonetics cf below
Unfortunately, to date this is the only full etymology that has been presented Joki’s
1952 suggestion that the word might originate from the times of the PAlt union36 appears
to be very pertinent but does not in fact explain anything It merely moves the question
back in time We cannot, however, ofer a more exhaustive explanation, either
We believe that the original form of our word should have sounded *solo, and
even this statement can we only support by guesses: 1. the Mo forms indicate a front
vocalism; the luctuations in Tkc are apparently the result of the as yet undescribed
alternation front ~ back vocalism; 2. it is rather improbable that the u in the irst
36 Or at least from the period of close contacts between the Tkc and Mo languages, i e of areal
union, were a genetic relationship to never have existed
OATS || urus arpa
57
syllable should > o; 3. we believe that the evolution *solo > sola, sula > suly, sulu, süle is
more natural for the Tkc languages than any other, which would have to be assumed
for a diferent set of original vowels
his reconstruction does not explain all of the Tkc forms What the source of long
vowels in Kirg sulū and Kzk sūly is, we do not know
he difusion of this word in the Alt languages and a very high number of phonetic
variants, especially high for a word of such a simple structure, indicates that it must be
old, perhaps as old as PAlt Cf also footnote 23
For borrowings from Tkc to other languages see bibliography in ÈSTa and
Kannisto 1925
Taγ-arpaSY
forms: taγ-arpasy Uyg.: تاغ ارپاسیRaquette 1927
etymology: as yet not discussed
commentary:
Being absolutely clear morphologically (lit ‘mountain barley’), this name is utterly
obscure semantically
he Uyg word taγ – which is perhaps closely related to Kzk tak-tak ‘barley’ (unclear, too) – has two meanings: ‘mountain’ and ‘odd (number)’ It would be diicult to
assume, that the one in question is the latter, but it is also quite impossible to explain
why the Uyghurs should call ‘oats’ a ‘mountain barley’ Climatic requirements of
oats are much higher than those of barley; in the mountains it does not grow above
2000 m above sea level while barley sets the world record in this regard, growing as
high as 4646 m above sea level in Tibet (Nowiński 1970: 182)
he second part of this compound could be regarded as another example of a very
common uniication/mixing of oats and barley (cf commentary on julaf (point 2)
and arpakan, also sula ‘barley’), though the existence of Uyg arpa ‘barley’ seems to
speak against it
Maybe then taγ (presumably, etymologically diferent from Tkc tag ‘mountain’)
has originally had a meaning of ‘wild’ or something similar, a trace of which would
be a modern ‘odd (number)’? his, given that oats were held in low esteem, could
explain such a compound as Uyg taγ-arpasy but would be useless if not preventing in
the case of Kzk tak-tak ‘barley’, in light of the strange structure of the latter Unless,
of course, the two words turned out not to be related in any way ater all
UrUS arpa
forms: urus arpa Uzb.: Smolenskij 1912
etymology: as yet not discussed
commentary:
Urus does not appear in modern Uzb dictionaries (UzbRS, Maъrufov 1981) We believe, however, that it is just a better assimilated version of the modern word rus ‘Rus-
58
uvus || OATS
sian’37 he name would then mean liter ‘Russian barley’ his would suggest that the
Uzbeks knew barley before they learned about oats from the Russians, or that oats was
the basic cereal grown by the Russians living in Uzbekistan, while the Uzbeks mainly
cultivated barley he former of these two possibilities seems to be the more plausible,
but one does not really exclude the other
UvUS
forms: uvus уwус אוּבוּסKarT: R I 1787m
etymology: 1893: Radlof: < Russ ovësъ ‘oats’
commentary:
he etymology proposed by Radlof 1893–1911 appears to be correct, although 1. another
Slav language cannot be excluded (cf Pol owies || Ukr oves); 2. it completely omits
the question of the unusual vocalism in Kar Unfortunately, we cannot explain it in
a fully convincing way, either
We believe that the vocalism indicates that the word was not borrowed to Kar
directly from Russ , but via MTat
here exists another, though less likely, possibility of a double mistake (copyist’s?
printer’s? Radlof’s?) and reading? writing? וּinstead of וֹ, i e uvus instead of ovos,
which would be a much more understandable form, and really pointing to Russ as the
source of the borrowing However, it still requires the assumption of a double mistake
in a ive-letter word
UwYS
forms: uwys Tat.dial.: Adjagaši 2005: 153
etymology: 2005: Adjagaši: < MTat *ovus < ORuss / Russ N dial [ovós]
commentary:
We can see no reason to cast doubt upon Adjagaši’s 2005: 153 etymology Cf uvus.
ZYNTxY
forms: zyntxy Krč.Blk.: RKrčBlkS, Dmitrieva 1972
etymology: as yet not discussed
commentary:
he sounding of this word suggests a borrowing, presumably from one of the Cauc
languages Unfortunately, we have not managed to establish the exact source
37 In such a case, a double borrowing of rus would need to be assumed An earlier one, when Russ was
not yet so widely known by the Uzbeks, and a later one, when it was already the mother tongue for
many of them Or alternately, that the sounding was corrected some time ater the borrowing
It cannot be excluded either, that urus is nothing but the real Uzb sounding, while rus corresponds faithfully to the Russ orthography
As a matter of fact, all these possibilities seem to be reasonably plausible
Kar
Čuv
Tat
Khak
Bšk
Šr
süle ‘oats’
Oyr
Krč
Nog
Tuv
Kzk
Kmk
Kklp
Trkm
Kirg
Uzb
Uyg
oats
59
rice
oryza sativa l.
Rice is one of the most important cultivated plants in the world It originates from the
Indian and SE Asian centres In India, where it had probably been domesticated, it was
already known in the 2nd millennium BC; it spread to China about three thousand years
BC (in year 2700 BC it had already been one of the ive most important plants sown by
emperor Chen-Nung himself during the vernal equinox) It was brought relatively late to
Persia, but must have already been known there in the 4th c BC when the Greeks learned
about it from the Persians (see pirinč) It then spread to Syria, and later to Egypt (brought
by the Arabs in the 8th c ) In the 15th c , the Portuguese took it to the western coast of
Africa, and the Arabs to the Eastern By 1493 it had already reached America thanks to
Spaniards
Nowadays, there exist more then ten thousand varieties of rice, 800 in India alone
It is the most basic source of nourishment in many countries, especially in the Far East
(Nowiński 1970: 202–3)
Given the above information, it might be surprising that none of the names for ‘rice’ in
the Tkc languages is of Chin origin It seems scarcely possible that such a borrowing
would never have occurred We probably should presume that this word (or words?) was
later displaced by borrowings from other languages (of higher prestige?) and native names
(more understandable, like akbydā or döge)
forms:
ak bydā → akbydā
akbydā
ak h(ü)rüpē
aryš
birinǯ → pirinč
birińč → pirinč
bryndz → pirinč
bürinč → pirinč
bürünč → pirinč
? buryž → pirinč
čeltik
čeltik pirinǯi → čeltik || pirinč
čeltuk → čeltik
čeltük → čeltik
čeltūk arpasy → čeltik
čiltik → čeltik
döge → tüvi
dögö → tüvi
dogo → tüvi
döğü → tüvi
dügi → tüvi
dugu → tüvi
dügü → tüvi
düğü → tüvi
düjü → tüvi
erz
görbč → gürüč
görič → gürüč
gurinǯ → gürüč
guriš → gürüč
güriš → gürüč
guruč → gürüč
gürüč
gürünč → gürüč
gürünǯ → gürüč
gürüǯ → gürüč
irīs → ris
küriš → gürüč
kürüč → gürüč
kürüš → gürüč
pirinč
pirinǯ → pirinč
prinč → pirinč
ris → ris
risa → ris
risъ → ris
saly → šaly
šal → šaly
šaly
šāly → šaly
šeltūk → čeltik
62
akbydā || RICE
šoli → šaly
tögi → tüvi
tok(u)rak
tügi → tüvi
tuturgan
tuturgu → tuturgan
tuturkan → tuturgan
Kzk : küriš || saly || šaly
MTkc : gurinǯ
MTkc H: tuturgan
MTkc IM: tuturgan
MTkc KD: tuturkan
MTkc MA B: tok(u)rak ||
Tat : aryš || čeltik || döge ||
dögö || dogo || kürüš
Tksh : pirinč
Tksh dial : döğü || düğü
Tof : ak h(ü)rüpē
Trkm : bürinč || bürünč ||
šaly || šāly || tüvi
Tuv : ak bydā || akbydā || ris
Uyg : görbč || gürüč ||
gürünǯ || gürüǯ || šal ||
languages:
Az : dügü || düjü
Bšk : dögö || risa
Com : tuturgan
CTat : prinč
Čag : čeltük || tuturgu
Čuv : ris || risь
Gag : pirinč
KarC: prinč
KarH: bryndz
KarT: birińč
Khak : ris
Khal : birinǯ || dügi
Kirg : kürüč || kürüš || šaly
Kklp : guriš || güriš || šaly
Kmk : dugu || dügü
Krč Blk : prinč
tokurgak
MTkc MK: tuturkan
Nog : buryž || dügi
OTkc : görbč || gürüč ||
gürünč || tögi || tuturkan
Ott : čeltik || čeltik pirinǯi
|| čeltuk || čeltük arpasy
|| čiltik || erz || pirinč ||
pirinǯ || šeltūk
Oyr : ris
tügi
Uzb : birinǯ || görič || guruč
|| gürünč || šaly || šoli
yak : irīs || ris
aKBYDā
forms: ak bydā Tuv.: Dmitrieva 1972 || akbydā RTuwS
etymology: 1972: Dmitrieva: < ak ‘white’ + bydā ‘gruel’
commentary:
his name is absolutely clear morphologically: Tkc ak ‘white’ + Tkc bugdaj ‘wheat’
he absence of bydā in Tuv does not appear to be a serious argument against such an
explanation However, the short -y- might be surprising in the light of the original
-ug- It is possible, though, that this is only a spurious incompatibility: 1. the length of
vowels in non-irst syllables is marked in an irregular manner in Tuv ; 2. it could have
been shortened secondarily, resulting from the proximity of another long vowel
aK H(ü)rüpē
forms: ak h(ü)rüpē Tof.: RTofS
etymology:
1971: Rassadin: hürpē < Russ krupa ‘gruel’
1995: Buraev: h(ü)rüpē < Russ krupa ‘gruel’
commentary:
his name is absolutely clear We can see no reasons to assume a metaphorical use of ak here
he shit from ‘gruel’ to ‘rice’ is obvious, given the most popular method of preparation
RICE || čeltik
63
arYŠ
forms: aryš Tat.: Voskresenskij 1894
commentary: as yet not discussed in the meaning of ‘rice’
etymology:
Aryš is a common name for ‘rye’ in the Tkc languages We know of no other word
that has both these two meanings simultaneously Perhaps, the similarity of sounding to Russ ris was of some signiicance here; at any rate a separate/repeated borrowing must be ruled out as then the prothesis could not be expected to sound *a-:
it would have to be at least *y- or more probably *i-(ris) (cf aryš ‘rye’) Perhaps then
a contamination?
ČelTIK
forms:
čeltik Ott.: ‘ چلتیكunhusked rice and others’ R III 1980m, ‘rice ield’ Wiesentahl 1895;
چلتك,‘ لتی��كrice ield; rice on the ield; unhusked rice’ Redhouse 1921 || Tat.: چلتك
Tanievъ 1909
čeltik pirinǯi Ott.: (‘ )چلتك برجیunhusked rice’ Redhouse 1921
čeltuk Ott.: ‘ چلتوكprovincial for ’چلتیكRedhouse 1921
čeltük Čag.: چلتوكid R III 1980m
čeltūk arpasy Ott.: Tietze 2002– s v çeltik
čiltik Ott.: ‘ چيلتيكrice on the ield’ R III 2139m
šeltūk Ott.: شلتوكvulg ‘ چلتیكrice ield; rice on the ield’ Redhouse 1921
languages:
Čag.: čeltük || Ott.: čeltik, čeltik pirinǯi, čeltuk, čeltük arpasy, čiltik, šeltūk || Tat.: čeltik
etymology:
1999: Eren: < Pers šaltūk ‘unhusked rice’; for Pers š- > Tksh č- cf Tksh çakal
2002: Tietze: < Pers šaltūk ‘unhusked rice’; for Pers š- > Tksh č- cf Tksh çorba
commentary:
We can see no reason to doubt Eren’s 1999 proposition A few details, however, remain
to be explained he Pers form has a diferent anlaut and vocalism than the Tkc ones
Presumably, the change in the anlaut happened during or very shortly ater the borrowing
since there are no š- forms in Tkc 38 As for the vowels, we have two contradictory hints:
1 Ott čeltūk arpasy indicates that the front harmony of the Tkc forms results from
the infuence of palatal č-, and a secondary ‘reharmonization’ of the whole word: Pers
šaltūk > ? Ott ? Pre-Ott *čaltuk > čeltuk > čeltük > čeltik or čeltuk > čeltük, čeltik his
route is also pointed to by Tksh dial čeltük
2 Russ čaltyk ‘çeltik’, due to the initial č- should be considered a borrowing from Tkc
rather than Pers 39 In such case, however, the following chain of changes should be
38 hough not attested, in theory a MPers *č- form could be assumed, too, as it would still yield
š in NPers ; cf e g Maciuszak 2003: 94
39 Also Vasmer 1959, even if without giving a reason, derives the Russ word from Tksh or Az
64
erz || RICE
assumed: Pers šaltūk > ? Ott ? Pre-Ott *čaltuk > *čaltyk > *čeltik his solution, as
opposed to 1 , gives no convenient base for explaining čeltük
Perhaps the only way to reconcile these two arguments, is to assume diferent evolutions of our word in Tksh dialects (possibly, resulting from repeated, independent
borrowings) which, however, inally yielded a single sounding
erZ
forms: erz ( )ارزOtt.: Wiesentahl 1895, erz Redhouse 1921
etymology: as yet not discussed
commentary:
his name is unclear he sounding seems to point to Gr , but the Gr form is όριζον,
όριζα (Woodhouse 1910) Perhaps from a dialectal form or from an oblique case?
GürüNČ
forms:
görič Uzb.: VEWT
görȫč OTkc.: VEWT || Uyg.: Menges 1933
gurinǯ MTkc.Ma.B: Borovkov 1971: 102
guriš Kklp.: RKklpS-BB, Dmitrieva 1972
güriš Kklp.: RKklpS-ST, RKklpS-B
guruč Uzb.: (‘husked’) RUzbS-A, (no description) RUzbS-A, Dmitrieva 1972
gürüč OTkc.: VEWT, Dmitrieva 1972 || Uyg.: گوروچRUjgS
gürünč OTkc.: Dmitrieva 1972 || Uzb.: ( )گرجNalivkinъ 1895
gürünǯ Uyg.: گوروجRaquette 1927
gürüǯ Uyg.: گوروجRaquette 1927 || Uzb.: ‘gruel’ Lapin 1899, Smolenskij 1912
küriš Kzk.: RKzkS-46, RKzkS-54, Dmitrieva 1972, DFKzk
kürüč Kirg.: ‘husked rice’ RKirgS-Ju44, RKirgS-Ju57, VEWT, Dmitrieva 1972
kürüš Kirg.: Mašanovъ 1899, Katanovъ 1909 || Tat.: VEWT
languages:
Kirg.: kürüč, kürüš || Kklp.: guriš, güriš || Kzk.: küriš || MTkc.: gurinǯ || OTkc.: görȫč, gürüč,
gürünč || Tat.: kürüš || Uyg.: görȫč, gürüč, gürünǯ, gürüǯ || Uzb.: görič, guruč, gürünč
etymology:
1969: VEWT: considers gürünč to be the same word as MTkc küršek ‘millet boiled
in water or milk with butter’ and, (with a question mark) Krč gyrsyn ‘bread’
(? Čuv > *kürźε > Fi kyrsä ‘bread’)
1972: Dmitrieva: Kirg kürüč, Kklp guriš, Kzk küriš, OTkc gürü(n)č, Uzb guruč <
Ir gürünč ‘rice’
commentary:
he etymology ofered by Dmitrieva 1972 may well be true, although it does raise
some phonetic doubts As for the Ir etymon, the shape gurinǯ seems to be much
more realistic (Hübschmann 1897: 27) his word was presumably borrowed at least
RICE || pirinč
65
a couple of times, as is indicated by the diferent assimilations of the vowels (u-u, ü-ü,
ü-i and the incomprehensible forms with ö40 and Kklp u-i) and consonants ( g-(n)č,
g-(n)ǯ, g-š, k- č, k-š) but the exact routes of its penetration41 are impossible to reconstruct, not at least within the current state of the subject of historical phonetics of
individual Tkc languages
he comparison to MTkc kuršek proposed by VEWT seems realistic phonetically,
but a little odd on the semantic side To the best of our knowledge, there are no parallels
for one word having the meanings of ‘rice’ and ‘millet’ at the same time 42
Cf pirinč
pIrINČ
forms:
birinǯ Khal.: Doerfer 1987 || Uzb.: ‘groats’ Lapin 1899, Smolenskij 1912
birińč KarT: KRPS
bryndz KarH: KRPS
bürinč Trkm.: Alijiv/Böörijif 1929
bürünč Trkm.: RTrkmS, Dmitrieva 1972
? buryž Nog.: RNogS, Dmitrieva 1972
čeltik pirinǯi Ott.: (‘ )چلتك برجیunhusked rice’ Redhouse 1921
pirinč Gag.: Dmitrieva 1972 || Ott.: ( )پرنچWiesentahl 1895 || Tksh.: Dmitrieva 1972
pirinǯ Ott.: Redhouse 1921
prinč CTat.: Zaatovъ 1906 || KarC: Levi 1996 || Krč.Blk.: RKrčBlkS, Dmitrieva 1972
languages:
CTat.: prinč || Gag.: pirinč || KarC.: prinč || KarH.: bryndz || KarT.: birińč || Khal.:
birinǯ || Krč.Blk.: prinč || Nog.: buryž || Ott.: čeltik pirinǯi, pirinč, pirinǯ || Tksh.: pirinč
|| Trkm.: bürinč, bürünč || Uzb.: birinǯ
etymology:
1972: Dmitrieva: Gag pirinč, Krč Blk prinč, Nog buryž, Trkm bürünč, Tksh pirinč
< Ir pirinč ‘rice; латунь’ 43
1999: Eren: < Pers birinǯ
commentary:
Dmitrieva’s 1972 proposition seems very plausible We can only add, that Pers
birinǯ ~ gurinǯ < Skr vrīhí or Afgh vriže (Laufer 1919: 393) Laufer also believes that
reconstructing Av *verenǯa (Horn 1893: 208) or Ir *vrinǯi-? *vriži-? (Hübschmann
1897: 27) is wrong for historical reasons: according to his sources, rice only gained
40 he evolution ö > ü is natural in the Tkc languages; the opposite is not
41 At least some of the forms were probably borrowed with the mediation of another Tkc language
42 Tüvi &c ‘rice’ = tögü ‘millet’ is an exception here However, in this example the diferentiation
of the semantics results from the source of this word: *tög- ‘to beat, to hit’, being absolutely
neutral with regard to species
43 he missing “<” sign in Dmitrieva 1972: 216 is perhaps a typographical error
66
ris || RICE
popularity in Persia ater the Arabic conquest However, this does not exclude the
possibility that the Pers could have known rice earlier According to Nowiński
1970: 203, it is from Pers that the Greeks became acquainted with rice during the
invasion of Alexander the Great Given the above, we believe, even if we cannot
prove it, that at least Av *verenǯa might well have existed: if the Pers had already
known rice in the 4th c BC (and it is much more probable that they would have
learned about it from India rather than China at this time), and its modern name
is of Indian origin, too, we suppose that the word may well be an old borrowing in
Pers , perhaps even from before the 4th c BC, and therefore that it probably had
existed in Av as well
Cf gürünč
rIS
forms:
irīs Yak.: Slepcov 1975 (od 1925)
ris Čuv.: RČuvS-D, RČuvS-E, RČuvS-A, Dmitrieva 1972 || Khak.: RChakS, Dmitrieva
1972 || Oyr.: RAltS, Dmitrieva 1972 || Tuv.: RTuwS, Dmitrieva 1972 || Yak.: RJakS,
Dmitrieva 1972, Slepcov 1975 (od 1925)
risa Bšk.: Dmitrieva 1972
risъ Čuv.: Nikolьskij 1909
languages:
Bšk.: risa || Čuv.: ris, risь || Khak.: ris || Oyr.: ris || Tuv.: ris || Yak.: irīs, ris
etymology:
1972: Dmitrieva: Čuv , Khak , Oyr , Tuv , yak ris < Russ ris, and points to a comparison with OInd vrīhis ‘rice’ (ater: Vasmer 1986–87)
Commentary:
It is diicult to ind fault with the etymology proposed by Dmitrieva 1972
ŠalY
forms:
saly Kklp.: RKklpS-B, RKklpS-ST, Dmitrieva 1972 || Kzk.: ‘unhusked’ DFKzk
šal Uyg.: شالRUjgS; Raquette 1927 ‘rice on ield’, Jarring 1998: 14 ‘rice; rice as a plant;
rice on ield; unhusked rice’
šaly Kirg.: ‘unhusked, rice as a plant’ RKirgS-Ju44, RKirgS-Ju57, (no commentary)
Dmitrieva 1972 || Kzk.: ‘unhusked rice’ DFKzk || Trkm.: Nikitin/Kerbabaev 1962
|| Uzb.: ‘plant’ ( )شالیNalivkinъ 1895, Lapin 1899, Smolenskij 1912
šāly Trkm.: Alijiv/Böörijif 1929
šoli Uzb.: (‘unhusked’) RUzbS-A, (no description) RUzbS-Š, (‘unhusked’) Dmitrieva 1972
languages:
Kirg.: šaly || Kklp.: saly || Kzk.: saly, šaly || Trkm.: šaly, šāly || Uyg.: šal || Uzb.: šaly, šoli
RICE || tuturgan
67
etymology:
1972: Dmitrieva: only points to a comparison with Mo sali
1998: Jarring: 14: < Pers šālī ‘unhusked rice’
commentary:
We can see no reason to discard the etymology proposed by Jarring 1998: 14 We would
only remark that -i was probably understood as a Px in Uyg , and hence the form šal
TOKUrGaK
forms:
tok(u)rak MTkc.Ma.B: Borovkov 1971 ‘rice for pilaf’
tokurgak MTkc.Ma.B: Borovkov 1971: 108
etymology: as yet not discussed
commentary:
he etymology of this word is not clear We believe that it is a morphologically adapted
(folk etymology) version of tuturgan (probably < Mo , cf ) associated with tok- ‘to knock,
to tap, to hit’ (for semantics cf tüvi, also dövme ‘wheat’) and with a Tkc suix -ak
he suix -gan is there in the Tkc languages, too, so here an adaptation would not be
necessary However, if the meaning was to be similar to ‘beaten (out)’, -ak would seem
to suit it better
Cf tuturgan
TUTUrGaN
forms:
tuturgan Com.: R III 1484m || MTkc.H: || طوطورغانMTkc.IM
tuturgu Čag.: توتورغوR III 1484m
tuturkan OTkc.: Dmitrieva 1972 || MTkc.KD: || تترقانMTkc.MK: Ligeti 1951–52: 87
languages:
Com.: tuturgan || Čag.: tuturgu || MTkc.H: tuturgan || MTkc.IM: tuturgan || MTkc.KD:
tuturkan || MTkc.MK: tuturkan || OTkc.: tuturkan
etymology:
1951: Ligeti: 87: < Mo tuturγan id
1963: TMEN: limits itself to scepticism towards Ligeti: ‘[…] hier dürte der strikte
Nachweis Mo Herkunt allerdings schwerig sein’ (TMEN I: 5)
1972: Dmitrieva: only points to the comparison with WMo
commentary:
his word is not wholly comprehensible Its Mo origin, as proposed by Ligeti 1951–52: 87,
is possible but to the best of our knowledge, the word remains equally unclear on the Mo
ground his could suggest that the opposite direction of borrowing is no less probable
However, were our proposition of explaining tokurgak to prove true, it would point to
the direction proposed by Ligeti Finally, the word could have been borrowed to Mo and
Tkc from yet another language independently
68
tüvi || RICE
Not knowing the eventual etymology of our word, we cannot determine whether
the inal -gan is a native Mo (Tkc ?) suix, or a morphologically (phonetically?) adapted
part of a foreign etymon
Cf tokurgak
TüvI
forms:
döge Tat.: RTatS-D, TMEN 979, RTatS-G, Dmitrieva 1972
dögö Bšk.: RBškS, TMEN 979, Dmitrieva 1972, Eren 1999 || Tat.: Voskresenskij 1894
dogo Tat.: VEWT, TMEN 979
döğü Tksh.dial.: ‘ine groats’ Eren 1999
dügi Khal.: Doerfer 1987 || Nog.: RNogS, TMEN 979, Dmitrieva 1972, Eren 1999
dugu Kmk.: Németh 1911/12, VEWT
dügü az.: R III 1802m, VEWT TMEN 979 || Kmk.: Németh 1911/12, TMEN 979,
RKmkS, Dmitrieva 1972
düğü Tksh.dial.: ‘ine groats’ Eren 1999
düjü az.: RAzS, TMEN 979, Dmitrieva 1972
tögi OTkc.: Erdal 340 ‘husked and/or ground cereal’
tügi Uyg.: ‘husked rice’ R III 1539m, VEWT
tüvi Trkm.: Alijiv/Böörijif 1929, RTrkmS, VEWT, TMEN 979, Dmitrieva 1972,
Eren 1999 ‘rice; pilaf’
languages:
az.: dügü, düjü || Bšk.: dögö || Khal.: dügi || Kmk.: dugu, dügü || Nog.: dügi || OTkc.: tögi
|| Tat.: döge, dögö, dogo || Tksh.dial.: döğü, düğü || Trkm.: tüvi || Uyg.: tügi
etymology:
1963:
1969:
1974:
1991:
2004:
TMEN: *tügi
VEWT: limits itself to enumerating the forms
ÈSTJa s v dary: OTkc tögü, töhö probably do not belong to the same group as dary
Erdal: 340: OTkc tögi ‘husked and/or ground cereal’ < tög ‘to grind; to crush’
Pomorska: 120: supports Erdal 1991: 340
commentary:
his word is quite common in the Tkc languages, and is found in two basic meanings:
‘(husked) rice’ (more common) and ‘millet’ (less common)’
It seems that TMEN’s 979 reconstruction of *tügi might perhaps need a modiication of the irst vowel: *ö seems to be much more probable for phonetic reasons (the ö >
ü change is natural in the Tkc languages; the opposite direction is not)
We believe that the word comes from OTkc *tög- (~ *töv-) ‘to beat, to hit’ he diferences in auslaut (low : high vowels) probably suggest two separate derivates from Tkc
dög- ~ döv- ‘to beat, to hit’44:
44 Perhaps also Tat dügi ‘wheat’ (cf ) speaks in favour of such a distinction
RICE || tüvi
69
1 in -i: *tögi (> döğü, tüvi, tügi > dügi > dügü > düğü > düjü and dugu45)
Cf e g bini ‘broken (animal)’, biti ‘writing’, japy ‘building’ (Zajączkowski 1932: 105)
2 in -e: *töge (> dögö, dogo)
Cf e g jara ‘wound’, jaja ‘rainbow’, tuda ‘handle’, üörä ‘happiness’ (Pomorska 2004: 120,
Zajączkowski 1932: 105)
For semantic development, cf Slav proso < *per- ‘to hit’ ~ *pro- + -s, i e ‘something hit,
something beaten’ > ‘husked millet grain’ > ‘millet grain’ > ‘grain’ (Sędzik 1977: 11),
and it is quite possible that this parallel is not coincidental Anyway, it is interesting
that millet (cf tögü ‘millet’) came to Europe from the East (Nowiński 1970: 189) One
might venture then, to suppose that the Slav name is not entirely a native neologism,
but rather a calque deriving eventually from some very old name, on which the Tkc
*tögi/e is also based Naturally, such a convergence also might be a purely coincidental
one he semantic development presented here is in fact, quite trivial
Dövme ‘wheat’ provides a nice semantic parallel, too
On the other hand, we should not discount the possibility that the name came from
*tügī ‘hair (adj )’ < tük ‘hair’ + -ī adj (< Pers ) While seemingly acceptable from the
phonetic point of view (although the -e, -ö auslaut is unclear), this proposition raises
some doubts on the semantic side he meanings of ‘hair’ and ‘millet’ are quite close
to each other (cf tüjtary ‘millet’) but we know of no parallels for ‘hair’ and ‘rice’ Such
a shit does not seem to be impossible, though, as rice and some species of millet (especially setarias) look quite similar
Both ideas seem probable but only the irst one assumes a more likely *ö in the irst syllable, requires no further semantic assumptions (for which perhaps no parallels exist), and
explains the meanings of ‘husked rice’ and ‘husked millet’ in a more natural way
Cf tögü ‘millet’ and djugi ‘wheat’, and (semantics) dövme, ügür and tüjtary ‘millet’
45 he reason for the harmony shit in Kmk is unclear Most probably it can be treated as a result of the front : back alternation which, while it deinitely exists, has not yet been properly
examined, and is therefore unpredictable
70
rIce
Kar
Gag
CTat
pirinč ‘rice’
Nog
Krč
Blk
Tksh
Uzb
Trkm
Khal
rye
secale cereale l.
Rye is a secondary cultivable plant (formed from a weed), and is still found as a weed in
some parts of the world, especially in the Indochinese and Central Asian Centres Its
requirements are rather moderate, allowing it to dominate in mountainous areas and in
low quality soils, but it tends to be displaced by other plants in more fertile lands
Rye probably originates from the area of Asia Minor, Iran and Armenia Numerous
primitive taxons with clearly weed-like features can still be found in the region and its
surroundings hey surely can not have been ever been domesticated before as there never
existed intentional cultivations of pure rye in this part of the world
Seeds of rye turn out to be stronger when mixed with the seeds of other cereals In
Central Europe mixing equal amounts of rye and wheat, and then continuously seeding
with the material of the same origin, results in nearly pure rye harvests in just a couple of
years It is probably this feature, in connection with a very old tradition of seeding mixtures
of seeds rather than pure species, that gave birth to legends (Tkc , among others) of gradual
change (a deterioration) of wheat into rye (Nowiński 1970: 176–79 )
he relatively few names and their character (borrowings and descriptive names) show
that rye has never been a particularly important plant for the Tkc peoples Presumably,
it was treated, as it still oten is in Asia, more as a weed than a cultivable plant
forms:
ārəš → aryš
ărša → aryš
arsānaj
arys → aryš
aryš
aryš bidaj → aryš
arǯanaj → arsānaj
arǯanaj tarā → arsānaj
arǯanaj taryg → arsānaj
asłyk
ašłych → asłyk
čadagan → jadygan
čadygan → jadygan
čavdar
čavdary → čavdar
čovdar → čavdar
čovdary → čavdar
čovdor → čavdar
dargan → darikan
darikan
darkān → darikan
jadagan → jadygan
jadygan
jadygan aryš → jadygan
jatkan → jadygan
jatkan aryš → aryš || jadygan
kara bašak
kara bidaj → kara bugdaj
kara bijdaj → kara bugdaj
kara budaj → kara bugdaj
kara būdaj → kara bugdaj
kara-bugda → kara bugdaj
kara bugdaj
kök najza
kök tarā → köktarā
kök tara → köktarā
köktarā
oruos
qara buγdaj → kara bugdaj
rožь
rži
süle → suly
sulli → suly
suly
tereke → darikan
yraš → aryš
žavdar → čavdar
žavdar buγdoj → čavdar
žavdari buγdoj → čavdar
žovdari → čavdar
ǯaudar → čavdar
72
arsānaj || RyE
languages:
Az : čovdar || čovdor
Blk : kara budaj
Brb : aryš
Bšk : aryš
Com : kara bugdaj
Crm : čavdar
CTat : aryš || čavdar
Čuv : ărša || yraš
Kar : aryš
KarC: aryš || čavdar
KarH: asłyk
KarT: ašłych
Khak : arys || rožь
Kirg : kara bijdaj || kara būdaj
Kklp : arys || kara bidaj ||
kara bijdaj || sulli || suly
Kmk : aryš || aryš bidaj ||
kara budaj
Koyb : arys
Krč : kara budaj
Krč Blk : arys || kara bijdaj
|| kara budaj
Küär : aryš || jadygan aryš ||
jatkan || jatkan aryš
Kyzyl: ārəš
Kzk : arys || aryš || kara
bidaj || kök najza
Leb : aryš
Nog : arys || kara bijdaj || suly
Ott : čavdar
Oyr : aryš || jadagan
Sag : arys || čadagan ||
jadygan
Šr : aryš || čadygan || jadygan
Tat : aryš || kara-bugda
Tat Gr : čavdar
Tel : aryš
Tksh : čavdar
Tksh dial : dargan || darikan
|| darkān || tereke
Tob : aryš
Tof : arǯanaj || arǯanaj tarā
|| arǯanaj taryg
Trkm : arys || aryš ||
čavdary || čovdar ||
čovdary || rožь || süle
Tuv : kök tara || kök tarā ||
köktarā
Uyg : kara bugdaj || qara
buγdaj
Uzb : žavdar || žavdar
buγdoj || žavdari buγdoj
|| ǯaudar
yak : arsānaj || oruos
arSāNaj
forms:
arsānaj Yak.: Dmitrieva 1972
arǯanaj Tof.: Anikin 2003 s v ржаной
arǯanaj tarā Tof.: RTofS
arǯanaj taryg Tof.: RTofS
languages:
Tof.: arǯanaj, arǯanaj tarā, arǯanaj taryg || Yak.: arsānaj
etymology:
1972: Dmitrieva: yak arsānaj < Russ dial Sib aržanoj = Russ ržanoj ‘rye [adj ]’
2003: Anikin s v ржаной: yak arsānaj < Russ dial Sib a/oržanój ‘rye [adj ]’
commentary:
While we do not intend to negate the previous propositions, we believe they require
a little more commentary
Long vowel in the last but one syllable of the yak form is discordant with the Russ
accent Such an adaptation can probably be explained by the fact that the Russ adjective
suixes -oj and -ój are always treated in yak as non-accented, which allows for shiting
the trace of the accent (the length of the vowel) to another syllable
he connection with tarā ~ taryg in Tof is probably a calque from a Russ dial
compound aržanó žito ‘rye’, where žito ‘cereal in sheafs; cereal in seeds; rye; wheat’ (Fedotov 1979), although it is also possible that a very popular model in Tof of naming cereals
by composition with tarā could have played some role here as well, cf tarā ‘millet’
RyE || aryš
73
arYŠ
forms:
ārəš Kyzyl: Joki 1953
ărša Čuv.: Adjagaši 2005: 175 ‘зной и марeво во врeмя поспeванийа ржи’
arys Khak.: RChakS, Dmitrieva 1972, Achmetьjanov 1989: 48 || Kklp.: Achmetьja-
nov 1989: 48 || Koyb.: VEWT, Anikin 2003 || Krč.Blk.: RKrčBlkS || Kzk.:
RKzkS-54, Dmitrieva 1972, Achmetьjanov 1989: 48, DFKzk || Nog.: RNogS,
Dmitrieva 1972 || Sag.: VEWT, Eren 1999 s v çavdar, Anikin 2003 || Trkm.:
Dmitrieva 1972
aryš Brb.: R I 278b, Anikin 2003 || Bšk.: RBškS, Dmitrieva 1972, Achmetьjanov
1989: 48, Anikin 1998, Adjagaši 2005: 175 || CTat.: Achmetьjanov 1989: 48
|| Kar.: ארישR I 278b, Achmetьjanov 1989: 48 || KarC: KRPS, Levi 1996 ||
Kmk.: Dmitrieva 1972 || Küär.: R I 278b, Anikin 2003 || Kzk.: VEWT 26a,
DFKzk || leb.: Anikin 2003 || Oyr.: R I 278b, RAltS, VEWT, Dmitrieva 1972,
Achmetьjanov 1989: 48, Anikin 2003 || Šr.: R I 278b, Anikin 2003 || Tat.: Imanaevъ 1901, VEWT, RTatS-G, Dmitrieva 1972, Achmetьjanov 1989: 48, Anikin
1998, Anikin 2003, Adjagaši 2005: 175 || Tel.: Ryumina-Sırkaşeva 1995, Eren
1999 s v çavdar, Anikin 2003 || Tob.: R I 278b, Anikin 2003 || Trkm.: Alijiv/
Böörijif 1929
aryš bidaj Kmk.: RKmkS
jatkan aryš Küär.: R I 278b
yraš Čuv.: Nikolьskij 1909, RČuvS-D, RČuvS-E, RČuvS-A, VEWT, Dmitrieva 1972,
Achmetьjanov 1989: 48, Adjagaši 2005: 175
languages:
Brb.: aryš || Bšk.: aryš || CTat.: aryš || Čuv.: ărša, yraš || Kar.: aryš || KarC.: aryš ||
Khak.: arys || Kklp.: arys || Kmk.: aryš, aryš bidaj || Koyb.: arys || Krč.Blk.: arys
|| Küär.: aryš, jatkan aryš || Kyzyl: ārəš || Kzk.: arys, aryš || leb.: aryš || Nog.: arys
|| Oyr.: aryš || Sag.: arys || Šr.: aryš || Tat.: aryš || Tel.: aryš || Tob.: aryš || Trkm.:
arys, aryš
etymology:
1969: VEWT: aryš &c < Russ rožь ‘rye’
1972: Dmitrieva: aryš &c , Čuv yraš
1989: Achmetьjanov: 48: < ORuss *rože
Khak , Kzk arys < [unclear expression] Bšk , CTat , Kar , Oyr , Tat aryš
CTat , Kar aryš, Khak , Kklp , Kzk arys < Tat
1996: Fedotov: aryš &c (but rožь not listed) < Russ rožь ‘rye’
1998: Anikin RTur: Tat , Bšk aryš < Russ rožь ‘rye’
1999: Eren s v çavdar: quotes VEWT
2003: Anikin: Bšk , Tat aryš < Russ
2005: Adjagaši: Čuv yraš < OČuv *ȧraš < [late OERuss ? early ORuss ?] [rož’] <
OESlav rъžь
Bšk , Tat aryš < MBšk , MTat *aryš < VBulgh 2 *aryš < OESlav rъžь
74
asłyk || RyE
commentary:
We can see no reason to doubt the essential part of the etymology irst proposed by
VEWT, and later accepted by many scholars46, but we believe that it needs to be slightly
modiied Epentetic vowels are high in the Tkc languages (cf also ǯehimien ‘barley’), and
so, as has been pointed out by Achmetьjanov 1989: 48, Russ rožь should rather yield
an *yryš47-like form his is why we believe that it was not the liter form that was the
source of the borrowing, but a dial form *arýž48 (ORuss 12th c rъžь), which we believe
raises no doubts about the phonetics he uniformity of the Tkc forms might suggest
that the word was borrowed very early, and preserved in an almost or completely unchanged form in various languages However, such an early borrowing from Russ is not
very likely for cultural reasons Given that it appears over a wide area, we would rather
believe that it was borrowed repeatedly, and independently his does not contradict
with the proposed Russ dial etymon, as it is found in very many of Russ dial
As to the sounding of our word, the vocalism of the yak form is the only exception,
resulting surely from it being borrowed independently
he source of rožь is, obviously, Russ rožь, too his form only appears in Trkm and
Khak In Trkm it is probably a very young borrowing, and for the Khak form, we can
see two possible explanations:
1 the word was not borrowed for the second time; only its spelling was changed to
the Russ one although the pronunciation (especially among the less educated) most
probably remained unchanged his explanation seems to be more probable
2 the word was borrowed for the second time Such an explanation is possible due to
the spelling which suggests a diferent sounding, but seems to be less probable due
to the practice oten used in the Soviet Union, of restoring the original spelling of
Russ borrowings in various languages
Cf rožь
aSłYK
forms:
asłyk KarH: Mardkowicz 1935, KRPS
ašłych KarT: KRPS
46 Achmetьjanov 1989: 48 does not fully accept it but his argument is expressed unclearly He
mentions, however, an important phonetic detail, that OESlav rъžь should not receive the
protetic a- in the Tkc languages; cf below
47 Or, less probably, as Achmetьjanov 1989: 48 suggests it, *yreš
48 Filin 1965– does not list such a form He does list, however, aržanój ‘rye [adj ]’ in numerous dial ,
including Siberian ones According to Barchudarov 1997, aržanoj is attested since the 13th c
he existence of Russ dial *aryž is also suggested by Čuv Anatri ărša ‘зной и марeво во врeмя
поспeванийа ржи’ (Adjagaši 2005: 175) which could easily be explained by a borrowing of
*arža (*arša?) in Gen Sg , and by hardly anything else
RyE || čavdar
75
languages:
KarH.: asłyk || KarT.: ašłych
etymology: see aš ‘barley’
commentary:
We do not know of any semantic parallel for combining the meanings of ‘rye’ and ‘barley’ in one word However, it is not necessarily surprising in this case, as the etymology
of this word would allow it to develop quite freely
ČavDar
forms:
čavdar Crm.: ج��اودارR III 1936m || CTat.: Zaatovъ 1906 || KarC: KRPS, Levi 1996 ||
Ott.: جاودارR III 1936m, ( )چاودارWiesentahl 1895 || Tat.Gr.: Podolsky 1981 || Tksh.:
Dmitrieva 1972
čavdary Trkm.: Alijiv/Böörijif 1929
čovdar az.: RAzS, Dmitrieva 1972 || Trkm.: KTLS
čovdary Trkm.: RTrkmS, Nikitin/Kerbabaev 1962, Dmitrieva 1972
čovdor az.: KTLS
žavdar Uzb.: RUzbS-A, RUzbS-Š
žavdar buγdoj Uzb.: RUzbS-Š
žavdari buγdoj Uzb.: RUzbS-A
žovdari Uzb.: Dmitrieva 1972
ǯaudar Uzb.: Lapin 1899, Smolenskij 1912
languages:
az.: čovdar, čovdor || Crm.: čavdar || CTat.: čavdar || KarC.: čavdar || Ott.: čavdar ||
Tat.Gr.: čavdar || Tksh.: čavdar || Trkm.: čavdary, čovdar, čovdary || Uzb.: žavdar, žavdar
buγdoj, žavdari buγdoj, ǯaudar
etymology:
1969: VEWT: < Pers čūdār
1998: Stachowski, S : < NPers čāvdār ‘rye (Secale cereale)’
1999: Eren 1999: < Pers čūdār ‘rye’, quoting for comparison Pers ǯaudar ‘a herb growing in wheat’, ǯaudara ‘a herb growing amongst wheat’, gaudar, gaudara ‘a plant
growing amongst wheat and barley’, ǯau, ǯav ‘barley, a grain of barley’
commentary:
1 VEWT’s proposition, and its acceptance by Eren 1999 seems absolutely incomprehensible In the modern liter Pers , there exist two forms of this word: چ��ودار
[-ou-] and [ چاودار-āv-] Even though the alternation of ou ~ av ~ ū is quite common
in Pers , we can see no reason to assume, as VEWT and Eren 1999 suggest it,
a borrowing of the -ū- form when the Tkc forms point clearly to the -av- one
2 he Tkc alternation of -a- ~ -o - is probably to be explained by borrowings from
diferent dialects of Pers or, even more probably, from Taj (Pers ā = Taj o;
Pers a = Taj a)
76
darikan || RyE
– he Uyg ž- in place of the expected ǯ- or č- is not clear to us, not least because
in Uyg (at least in its liter version), all the three consonants exist in anlaut
(see e g Tömür 2003)
– he Uzb alternation of -a- / -o- ~ -ä- is presumably to be explained by the palatalizing inluence of č, quite common in the Tkc languages, and a secondary
adaptation of the second syllable to the vowel harmony
– In Trkm and Uyg there appears a inal -i / -y Although we cannot prove it
directly, we suppose that they are of entirely diferent origin:
– he Uyg -i is an adjective suix (cf e g Uyg ‘ ئقتساديeconomical’ or ئنقابي
‘revolutionary’ (Tömür 2003: 121f ) ) (Lack of the i umlaut results from the
original length of the vowel of the inal syllable in the Pers source; cf Jarring
1933: 91: ‘Der Vokal in dieser [inal] Silbe ist immer a oder u’ )
– he Trkm inal -ry could in theory be a harmonized version of *čavdari,
abstracted from a *čavdari bugdaj (?)-like compound Since, however, such a
compound is not attested, the proposition of Eren 1999, to explain the inal -y
by a contamination with Trkm dary ‘millet’, seems to be more probable
Such a solution would cast some light on the order in which the Tkc peoples learned
about these cereals; similarly köktarā (cf ) suggests such an ordering for Tuv
3 On naming ‘rye’ with the name for ‘wheat’, cf kara bugdaj
DarIKaN
forms: dargan, darikan, darkān, tereke Tksh.dial.: Dankof 1995: 702
etymology:
1995: Dankof: 702: < Arm տարեկան tarekan ‘rye’
1999: Eren: < Arm (ater Dankof 1995: 702)
commentary:
Dankof’s 1995: 72 etymology is probably true (although cf also (Arm >) Kurd tarigan,
Dankof 1995: 702) His Arm etymology also seems to be very plausible: < տարի tari
‘year’, liter ‘annual’ > ‘harvest’ > ‘rye’, which easily explains such Tksh dial meanings as
tereke ‘cereal’, tereklik ‘vegetable garden’ or tereke ‘wheat’ (cf ) &c , if assuming a borrowing
from before the semantic shit in Arm (attested in Ott since the 14th c )
jaDYGaN
forms:
čadagan Sag.: ‘Winterrogen’ VEWT 177a
čadygan Šr.: VEWT 177a
jadagan Oyr.: RAltS, Dmitrieva 1972
jadygan Sag.: Eren 1999 s v çavdar || Šr.: Eren 1999 s v çavdar, R III 211b
jadygan aryš Küär.: R III 203b
jatkan Küär.: R III 203b
jatkan aryš Küär.: R I 278b
RyE || jadygan
77
languages:
Küär.: jadygan aryš, jatkan, jatkan aryš || Oyr.: jadagan || Sag.: čadagan, jadygan ||
Šr.: čadygan, jadygan
etymology: 1969: VEWT: < jat- ‘to lie’
commentary:
he etymology proposed in VEWT is semantically plausible but it has some weaknesses, too:
– for:
– semantics: Rye, being a weed, has more fragile stems, and ripens faster than
cereals, thanks to which its seeds scatter very early, even before the harvest hus,
on a ield where wheat and rye grow together, broken rye stems are visible quite
clearly among wheat (Nowiński 1970: 178)
– against:
– suixation: Generally, the suix used here has a form -gan, not -Vgan, and is
consistently attached to nominal, not verbal, bases in the names of animals and
plants (Poppe 1927: 116; Frankle 1948: 55f )
– distribution: If -gan was indeed the suix used here, Küär would be the only
language to preserve its original form his is not very likely since Küär is not
a peripheral language and it does not preserve such old forms very oten
he possibility exists, however, of a partial defence against the objection from
the point suixation: the appearance of -y- (-a- in Sag čadagan is surely secondary
(< *čadygan) and results from the not fully clear alternation of a ~ y) could have
been caused by an analogy to quite numerous derivates in -gan(a) from roots ending
in -y hey are also common in the Mo languages which inluenced quite heavily
the Tkc languages with the -y- forms: cf Mo üni-jen < üni-gen ‘cow’, kulu-gana
‘mouse’ (Poppe 1927: 116) Besides, -a- in Sag čadagan, too, could be explained by
an analogy to Mo forms such as kila-gana ‘a species of steppe grass’, üne-gen ‘fox’,
teme-gen ‘camel’ (Poppe 1927: 116) his is probably how the Brb form küʒügän
‘eagle’ came into existence: < küc ‘eagle with a white tail’ (Frankle 1948: 55f )
Still, this defence does not explain why such a derivate should be made from
a verbal, and not a nominal, stem In theory, one could assume that an unknown
nominal *jat was in fact the base, and it would not be an unacceptable assumption as this is actually the case with most names of animals and plants with the
-gan suix, cf Poppe’s opinion (1927: 116): ‘Was dieses Suix -γan ursprünglich
bedeutete und welche Funktion es hatte, ist unbekannt, da entsprechende Stämme sonst in der Sprache nicht vorkommen’
Perhaps the unknown *jat could be identiied with Čag , Kar , Oyr , Tat , Uyg jat ‘foreign, strange’ R III 190b? hen the meaning would have to be something like ‘foreign
cereal’ Unfortunately, it seems to be impossible to determine when the Sag , Šr and
Küär became acquainted with rye 49
49 Although it seems to be at least possible to say for Küär that the words jatkan ~ jadygan must be
older than aryš, i e older than perhaps the 17th c (or maybe even older?) his is not, however,
78
jadygan || RyE
However, ‘foreign, strange’ could also be understood as ‘not sown, and still appearing’ rather than ‘coming from someone foreign’ hen, such a derivate would be
understandable, given the weed-like character of rye his explanation seems to be
quite likely but very diicult to prove
Finally, it might also be that it is not the above mentioned jat ‘foreign, strange’ that
explains our word, but some unattested semantic change such as Čul Šat ~ Č- ‘Tatar’
(Stachowski, M 1998: 116) But whether the Sag , Šr and Küär became acquainted with
rye from the Tatars, is unknown A semantic parallel could be provided by Pol tatarka
‘a species of groats’, gryka and others (cf also Mańczak 1999: 95f )
yet another possibility would be to assume the existence of some unknown nominal
stem *jady he fact that such a stem is unknown would not in itself be a strong argument against such a proposition However, the Küär form of jatkan would then become
quite incomprehensible Perhaps the most probable explanation would be to assume
that the word had been shortened in Küär , which is a fairly common phenomenon
with three-syllable words with a high vowel in the middle syllable
Additionally, it is rather puzzling that none of the above propositions can explain the
concurrent existence of j- and č- forms in Sag and Šr Generally, č- is the counterpart
of Tkc j- in these languages, including in borrowings, e g Sag čablak ‘potato’ < Russ
jabloko (Räsänen 1949: 162) Perhaps the most likely explanation is that of a late borrowing, and most probably from Oyr
here exist in fact three explanations of our word, and none of them are wholly
convincing:
1 jat- ‘to lie’; for: semantics; against: suixation (partial possibility of defence),
distribution
2 *jat- nominal ( jat ‘foreign, strange’); for: semantics; against: phonetics (-ygan)
3 *jady- nominal; for: phonetics, suixation; against: not attested (not a very strong
argument), Küär jatkan50
Most probably, this derivate is very old, as is suggested by the facts that the base is utterly unclear, and that the derivational model is nowadays essentially unproductive he
possibility of a very old borrowing, adapted both morphologically and phonetically,
cannot be ultimately discounted Determining the exact period of borrowing seems,
however, to be impossible given the complete lack of old, and abundant, data
a very important clue since the cultural data show that rye should have been known in this
region much earlier
50 Although one can not deinitively exclude the possibility of a later, irregular change in Küär
caused probably by folk etymology and an association with jat ‘foreign, strange’? ‘to lie’?
RyE || kara bugdaj
79
Kara BaŠaK
forms: kara bašak Ott.: R IV 1551b
etymology: as yet not discussed
commentary:
Literary ‘worse ear’; on kara cf kara bugdaj his is understandable, given that rye was for
a very long time, and sometimes still is regarded, as being a weed rather than a cereal
Kara BUGDaj
forms:
kara bidaj Kklp.: RKklpS-BB, Dmitrieva 1972 || Kzk.: RKzkS-46, RKzkS-54, Dmi-
trieva 1972, DFKzk
kara bijdaj Kirg.: Mašanovъ 1899 || Kklp.: RKklpS-ST, RKklpS-B || Krč.Blk.:
RKrčBlkS || Nog.: RNogS, Dmitrieva 1972
kara budaj Blk.: Németh 1911/12: 129 || Kmk.: Németh 1911/12: 129 || Krč.: Pröhle
1909: 95 || Krč.Blk.: Dmitrieva 1972
kara būdaj Kirg.: RKirgS-Ju44, RKirgS-Ju57, Dmitrieva 1972
kara-bugda Tat.: قارا بوغداTanievъ 1909
kara bugdaj Com.: R IV 1807b || Uyg.: KTLS
qara buγdaj Uyg.: قارا بوغدايRUjgS
languages:
Blk.: kara budaj || Com.: kara bugdaj || Kirg.: kara bijdaj, kara būdaj || Kklp.: kara bidaj,
kara bijdaj || Kmk.: kara budaj || Krč.: kara budaj || Krč.Blk.: kara bijdaj, kara budaj ||
Kzk.: kara bidaj || Nog.: kara bijdaj || Tat.: kara-bugda || Uyg.: kara bugdaj, qara buγdaj
etymology:
1961: Laude-Cirtautas 1961: describes the metaphorical meaning of kara as ‘usual,
common; of lower quality’ when dealing with its usage in plant names (see 34f ),
and exempliies it with Blk , Kmk kara budaj, Com , Uyg kara buγdaj meaning
‘wheat of lower quality’
1972: Dmitrieva: < kara ‘black’ + bugdaj51
commentary:
his name is a composition of two words, both of which requires a separate explanation
kara:
We can see two possibilities of explaining the usage of kara here:
1 according to the description proposed by Laude-Cirtautas 1961: 34f his option
is very plausible, especially because using the names of colours metaphorically is
quite common in the Tkc languages, and also because rye has never been highly
regarded in Asia, to the extent that it is oten considered to be a weed
2 by linking it with ergot (Secale cornutum), i e sclerotium of a parasitic fungus in the
genus Claviceps, which attacks rye among others, and can be noticed as little black
51 In Dmitrieva 1972, only the etymology of Kirg kara būdaj is given directly, but we believe it
should be assumed that it concerns all the names of this kind which are quoted here
80
kök najza || RyE
spots on the ears his possibility appears to be less probable as 1. ergot attacks
wheat, too (though less commonly); 2. it seems quite strange, that the name of a
cereal should be derived from a fungus which attacks it, and is therefore a symptom
of an illness and not an integral part of the plant
bugdaj:
Calling rye with a name for ‘wheat’ can be explained in two planes:
1 biological: Rye behaves as a weed, i e it grows on the ields where other cereals had been
sown, very oten on ields of wheat Because it ripens faster, and its stems are more fragile
and break earlier, it soon equals the sown cereals in number, or even surpass them
2 ethnographical: In connection with the above, the Tkc peoples, who never greatly
appreciated rye, have developed legends about wheat gradually turning (deteriorating)
into rye his fact shows clearly the relative order in which the Tkc peoples became
acquainted with these cereals, and is also supported by the fact that while the name
bugdaj ‘wheat’ is widespread, and is native or borrowed as early as the PTkc period (or
even earlier, perhaps?), the names for ‘rye’ are more numerous and are all descriptive
(including by comparison to wheat) or borrowed in the historic times
KöK NajZa
forms: kök najza Kzk.: R III 635m
etymology: as yet not discussed
commentary:
he meaning of kök is not entirely clear here For certain, it is more about a shade of green
rather than blue: rye does not have a blue tint, neither as a plant nor as a grain It is also possible, though, that this word is not used as a simple colour name here Given that rye is oten
considered to be an inferior type of cereal, perhaps we should assume a semantic development
such as ‘green’ > ‘unripe’ > ‘inferior’, even if, to the best of our knowledge, there is no attestation of such a shit At least in respect to animals, kök can have meanings far from ‘blue’ or
‘green’, e g ‘gray’, ‘silver’ and even Uzb kök koj ‘brown sheep’ (Laude-Cirtautas 1961: 79)
Kzk najza means ‘lance’ and is derived (VEWT) from Pers ناي��زهnāyze (~ نايژهnāyže)
‘1 bronchus; 2 bugle, tube’ he usage of this word is not accidental; the hair on the ears
of rye is exceptionally stif and prickly
KöKTarā
forms:
kök tarā Tuv.: Dmitrieva 1972 || kök tara Dmitrieva 1979
köktarā Tuv.: RTuwS
etymology:
1972: Dmitrieva: < kök ‘blue’ + tarā ‘grain’
1979: Dmitrieva: liter ‘dark millet’
Assuming the meaning of ‘blue’ rather than ‘green’ seems to be strange To the
best of our knowledge, no cereal or its grains are blue Cf kök najza
RyE || suly
81
commentary:
Literary ‘green grain (?)’ On kök see kök najza
Tarā corresponds to Tkc dary ‘millet’ (see) and means in Tuv ‘1 cereal; 2 grain; 3 millet’
It is diicult to determine with any certainty which is the meaning employed in this case
‘Grain’ seems to be the most probable one Grains of rye do indeed have a green tint
to them, more clearly visible than with other cereals his is not, however, enough, to
exclude all the other possibilities If we assumed a semantic development such as with
kök najza, the meaning of ‘inferior cereal’ would seem to render the attitude of the Tkc
peoples towards rye quite accurately
Finally, one can not rule out the possibility that the meaning used here is ‘millet’,
and that the whole name is but another conirmation of the fact the Tkc peoples
became acquainted with rye ater wheat he last possibility seems, however, to be
the least probable
OrUOS
forms: oruos Yak.: Slepcov 1964: 37, 92, RJakS, Dmitrieva 1972, Anikin 2003
etymology: 1972: Dmitrieva: < Russ rožь ‘rye’
commentary:
Dmitrieva 1972’s etymology appears to be true, and requires no further commentary
rOžь
forms:
rožь Khak.: RChakS, Dmitrieva 1972 || Trkm.: RTrkmS, (scientiic) Nikitin/Kerba-
baev 1962
languages:
Khak.: rožь || Trkm.: rožь
etymology: as yet not discussed
commentary: < Russ rožь ‘rye’ Cf aryš
ržI
forms: rži Bšk.: Dmitrieva 1972
etymology: as yet not discussed
commentary: < Russ rži Gen < rožь ‘rye’ Cf also prosa ‘millet’
SUlY
forms:
süle Trkm.: (Kopet-Dag) Nikitin/Kerbabaev 1962
sulli Kklp.: RKklpS-BB
suly Kklp.: RKklpS-B || Nog.: Eren 1999 s v çavdar
82
suly || RyE
languages:
Kklp.: sulli, suly || Nog.: suly || Trkm.: süle
etymology: see saly ‘rice’
commentary:
his word is widespread in the Tkc languages, but usually in the meaning of ‘rice’
Also in Kklp it is present in this meaning, in the form of saly
he unusual meaning here might result simply from a lack of orientation or, less
probably, from the weed-like character of rye; cf budaj (although rye grows mostly in
ields of wheat, not rice)
Kar
Čuv
Tat
Khak
Bšk
aryš ‘rye’
CTat
Krč
Blk
Šr
Kzk
Nog
Oyr
Kmk
Kklp
Trkm
rye
83
84
rye
KarL
čavdar ‘rye’
CTat
Tksh
Az
Uzb
Trkm
Kirg
Uyg
Tat
kara bugdaj ‘rye’
Krč
Blk
Kzk
Nog
Kmk
Kklp
Kirg
Trkm
Uyg
rye
85
86
rye
yak
oruos
rožь
rži
rožь ‘rye’
Khak
Bsk
Trkm
wheat
triticum l.
Wheat is one of the oldest, perhaps the oldest, and also perhaps the most important cereal
of the world he Triticum genus is composed of numerous species and varieties Despite
the unusually long history of cultivation, wheat can still oten be found growing wildly
It is very diicult to determine exactly when the cultivation of wheat began he oldest
grains of Triticum dioccum are dated seven thousand years BC he domestication probably
happened in Egypt and/or in the Fertile Crescent It spread to Europe, North Africa and
Asia as early as the time of the primitive farming cultures, even thousands of years BC
(Nowiński 1970: 155) he oldest of the cultivated species of wheat is Triticum dioccum, once
very widespread in Asia and elsewhere, and originating probably from the region of Syria
and Palestine Another once very popular species is spelt (T. spelta) Its origin is not fully
understood but it is probable that it came into being in Central-Eastern or Eastern Asia
Nowadays, common wheat (or bread wheat; T. vulgare = T. aestivum) is deinitely the most
popular It originates from the Middle East and is over four and a half thousand years old
It displaced all the other species to a considerable degree
Among the Tkc names for ‘wheat’, bugdaj is very clearly the most common his fact can
be interpreted as an indication that the Tkc and Mo peoples became acquainted with
wheat very long ago, perhaps before the decay of the Tkc Mo union52 he absence of
the word from the Ma Tung languages (not counting a later borrowing from Mo ) only
conirms the relative chronology of the decay of the Alt union
forms:
aktarā
astyγ → aš(lyk)
aš → aš(lyk)
ašlik → aš(lyk)
ašlyk → aš(lyk)
bidaj → bugdaj
bīdaj → bugdaj
bijdaj → bugdaj
bodaj → bugdaj
bödåj → bugdaj
bōdaj → bugdaj
bödoj → bugdaj
böδaj → bugdaj
bogda → bugdaj
bogdaj → bugdaj
bögdaj → bugdaj
bögdoj → bugdaj
bōgōdaj → bugdaj
boγdaj → bugdaj
bojdaj → bugdaj
bojδaj → bugdaj
bojzaj → bugdaj
boraj → bugdaj
böraj → bugdaj
böråj → bugdaj
budaj → bugdaj
bŭdaj → bugdaj
būdaj → bugdaj
buddaj → bugdaj
budgaj → bugdaj
būdoj → bugdaj
bugda → bugdaj
bugdaj
bugdāj → bugdaj
buγdaj → bugdaj
buγdoj → bugdaj
buγudaj → bugdaj
bujdaj → bugdaj
bujδaj → bugdaj
buldej → bugdaj
buraj → bugdaj
būtaj → bugdaj
52 We use the term union here to avoid the discussion on what was its exact character
88
aktarā || WHEAT
buvdaj → bugdaj
dövme
dügi
genim
göǯe
hinta
jasmyk
kyzyl bodaj
kyzyl tas → kyzyltas
kyzyltas
mejzə
öjür
pări → bugdaj
pogtə → bugdaj
pöri → bugdaj
pŏri → bugdaj
pūdaj → bugdaj
pugdaj → bugdaj
seliehinej
seliesenej → seliehinej
seliesinej → seliehinej
šenīse
šīse → šenīse
šise → šenīse
taryg
tereke
tula
tulă → tula
Kmk : bidaj || budaj
Krč Blk : bidaj || budaj
Küär : pūdaj
Kzk : bidaj || bīdaj || bijdaj ||
boraj || bugdaj || bujdaj
MTkc H: bodaj || bogdaj ||
budaj || bugdaj
MTkc IM: bugdaj
MTkc KM: bugda || bugdaj
MTkc MA B: bugdaj
MTkc MK: ašlyk || bugdāj
|| taryg
Nog : bijdaj
Oghuz Ir : bugda
OTkc : budgaj || bugdaj || öjür
Ott : bogdaj || bojdaj ||
budgaj || hinta
OUyg : ašlyk
Oyr : aš || būdaj || būdoj ||
bōgōdaj || boraj || böraj ||
böråj || bŭdaj || bugda ||
dügi || kyzyl bodaj
Tat Gr : bogdaj
Tel : pūdaj
Tksh : bugda || bugdaj ||
dövme || göǯe
Tksh dial : buldej || genim
Tob : bugdaj || bujdaj
Tof : šenīse || šīse || šise
Trkm : bogdaj || budgaj
Tuv : aktarā || budaj || bŭdaj
|| būtaj || kyzyl tas ||
kyzyltas || pūdaj
Uyg : ašlyk || boγdaj ||
buγdaj || buγdoj ||
buγudaj
Uzb : astyγ || ašlik || buddaj
|| bugdaj || buγdoj
Uzb dial : buvdaj || jasmyk
yak : seliehinej || seliesenej ||
seliesinej
languages:
Az : bugda
Blk : budaj
Brb : pugdaj
Bšk : bodaj || bödåj || böδaj ||
bojδaj || bojzaj || boraj ||
bujδaj || buraj
Com : bugdaj
CTat : bogdaj || budgaj
Čag : bogdaj || budgaj ||
bugdaj
Čuv : pări || pöri || pŏri ||
tula || tulă
Fuyü: mejzə
Gag : bodaj || bōdaj || bŭdaj
|| tereke
Kar : bogdaj || budgaj
KarC: bogdaj
KarH: budaj
KarT: budaj
Khak : pugdaj
Khal : bogda || bugda
Kirg : bijdaj || būdaj || bujdaj
|| pūdaj
Kklp : bidaj || bijdaj || būdaj
|| buvdaj
pūdaj
Oyr dial : būtaj
Sal : bogdaj || bŭdaj || pogtə
Šr : bugdaj || pūdaj
Tat : bodaj || bödåj || bōdaj ||
bödoj || bögdaj || bögdoj ||
aKTarā
forms: aktarā Tuv.: RTuwS, Dmitrieva 1972
etymology: 1972: Dmitrieva: < ak ‘white’ + tarā ‘grain; cereal’
WHEAT || bugdaj
89
commentary:
his name is absolutely clear morphologically; it needs, however, a brief semantic
explanation missing from Dmitrieva 1972
Tarā corresponds to Tkc dary ‘millet’ (cf ), here probably in the meaning of ‘cereal’
rather than ‘millet’ Ak is presumably to be understood metaphorically, as ‘good, better’
which would be connected to the high importance attached to wheat
Calling wheat with the name for ‘millet’ should indicate the order in which the
Tuvinians became acquainted with these cereals However, the data from the remaining Tkc languages shows that wheat was probably the irst cereal known to the Tkc
peoples Perhaps millet took over the role of being the most important cereal for the Tuvinians, and this is where a secondary name for ‘wheat’ comes from? Cf also köktarā
aŠ(lYK)
forms:
astyγ Uzb.: Çevilek 2005
aš Oyr.: Çevilek 2005
ašlik Uzb.: Çevilek 2005
ašlyk MTkc.MK: Dankof/Kelly 1982–85 || OUyg.: Çevilek 2005 || Uyg.: Çevilek 2005
languages:
MTkc.MK: ašlyk || OUyg.: ašlyk || Oyr.: aš || Uyg.: ašlyk || Uzb.: astyγ, ašlik
etymology: see as ‘barley’
commentary:
Given the original meaning of aš, ‘soup’, the fact that this word means both ‘wheat’
and ‘barley’ is no surprise, even in the absence of semantic parallels he suix -lyk is
probably not used here in its most common meaning of ‘abstractum’, cf the following characteristic: ‘he suix -łyx, -lik, -łux, -luk is in Karaim productive and forms
denominal verbs denoting abstract concepts (nomina abstracta), also names of people
(originally names of status, posts), things, and especially of plants, cf e g almałyx ‘appletree’, borłałyx ‘grapevine’ and others ’ (Zajączkowski 1932: 30f ; own translation) We
believe that this information is relevant to other Tkc languages, too 53
BUGDaj
forms:
bidaj Kklp.: RKklpS-BB, Dmitrieva 1972 || Kmk.: RKmkS || Krč.Blk.: RKrčBlkS
|| Kzk.: RKzkS-46, RKzkS-54, Dmitrieva 1972, DFKzk
bīdaj Kzk.: Joki 1952
bijdaj Kirg.: Mašanovъ 1899 || Kklp.: RKklpS-ST, RKklpS-B || Kzk.: VEWT ||
Nog.: RNogS, Dmitrieva 1972
53 Cf Čul aŋnyk ‘1 trap, 2 morel’ (Pomorska 2004: 74) << aŋ ‘wild animal, beast’ (Birjukovič
1984: 13), although in this case the meaning of ‘morel’ evolved probably from the meaning of
‘trap’ rather than ‘wild animal’
90
bugdaj || WHEAT
bodaj Bšk.: Brands 1973: 45 || Gag.: Güngör/Argunşah 1991 || MTkc.H || Tat.: Vos-
kresenskij 1894, RTatS-D, Brands 1973: 45, RTatS-G
bödåj Bšk.: Joki 1952 || Tat.: Joki 1952
bōdaj Gag.: ÈSTJa, Dmitrieva 1972, Güngör/Argunşah 1991 || Tat.: Imanaevъ 1901,
VEWT
bödoj Tat.: ÈSTJa
böδaj Bšk.: VEWT
bogda Khal.: Doerfer/Tezcan 1980
bogdaj CTat.: Zaatovъ 1906, ÈSTJa || Čag.: Joki 1952 || Kar.: ÈSTJa || KarC: KRPS,
Levi 1996 || MTkc.H || Ott.: Joki 1952, VEWT || Sal.: Dmitrieva 1972, ÈSTJa ||
Tat.Gr.: Podolsky 1981 || Trkm.: Joki 1952, VEWT
bögdaj Tat.: Joki 1952
bögdoj Tat.: ÈSTJa
bōgōdaj Tat.: Imanaevъ 1901
boγdaj Uyg.: Raquette 1927, ÈSTJa
bojdaj Ott.: Joki 1952
bojδaj Bšk.: Dmitrieva 1972, RBškS, Brands 1973: 45
bojzaj Bšk.: Fedotov 1996 s v pări
boraj Bšk.: ‘spelt’ Fedotov 1996 s v pări || Kzk.: VEWT, Räsänen 1946: 198 (~ bijdajy)
|| Tat.: ‘spelt’ Fedotov 1996 s v pări
böraj Tat.: VEWT
böråj Tat.: Räsänen 1946: 198
budaj Blk.: ÈSTJa || KarH: KRPS, Mardkowicz 1935 || KarT: KRPS, Kowalski 1929
|| Kmk.: Dmitrieva 1972 || Krč.Blk.: Joki 1952, Dmitrieva 1972, ÈSTJa || MTkc.H
|| Tuv.: Tatarincev 2000–
bŭdaj Gag.: ÈSTJa || Sal.: ÈSTJa || Tat.: ÈSTJa || Tuv.: Tatarincev 2000–
būdaj Kirg.: RKirgS-Ju44, Joki 1952, RKirgS-Ju57, Dmitrieva 1972, ÈSTJa || Kklp.:
Joki 1952 || Oyr.: Dmitrieva 1972, ÈSTJa, RAltS
buddaj Uzb.: Witczak 2003: 95
budgaj CTat.: Joki 1952 || Čag.: Joki 1952 || Kar.: Joki 1952 || OTkc.: DTS (one attestation in MK) || Ott.: Joki 1952 || Trkm.: Joki 1952
būdoj Oyr.: ÈSTJa
bugda az.: Dmitrieva 1972, RAzS || Khal.: Doerfer/Tezcan 1980, Doerfer 1987 ||
MTkc.MK || Oghuz.Ir.: Doerfer/Hesche 1989 || Tat.: بوغداTanievъ 1909 || Tksh.:
Tietze 2002–
bugdaj Com.: Fedotov 1996 s v pări || Čag.: Joki 1952, Fedotov 1996 s v pări || Kzk.:
Fedotov 1996 s v pări || MTkc.H || MTkc.IM || MTkc.Ma.B: Borovkov 1971: 100
|| MTkc.KM || OTkc.: DTS (four attestations in MK), Dmitrieva 1972 || Šr.: Joki
1952 || Tob.: Joki 1952 || Tksh.: Dmitrieva 1972 || Uzb.: Nalivkinъ 1895 ()بغ��دای,
Lapin 1899, Smolenskij 1912, Alijiv/Böörijif 1929, RTrkmS, Nikitin/Kerbabaev
1962, Dmitrieva 1972
bugdāj MTkc.MK: Dankof /Kelly 1982–85
buγdaj Uyg.: بوغدايRUjgSR, Dmitrieva 1972, Fedotov 1996 s v pări
WHEAT || bugdaj
91
buγdoj Uyg.: RUjgSA || Uzb.: RUzbS-A, RUzbS-Š, Dmitrieva 1972
buγudaj Uyg.: Menges 1933, ÈSTJa
bujdaj Kirg.: Mašanovъ 1899 || Kzk.: Joki 1952, VEWT || Tob.: VEWT
bujδaj Bšk.: ÈSTJa
buldej Tksh.dial.: UA
buraj Bšk.: Räsänen 1946: 198, VEWT
būtaj Oyr.dial.: ÈSTJa || Tuv.: Tatarincev 2000–
buvdaj Kklp.: Tatarincev 2000– || Uzb.dial.: ÈSTJa
pări Čuv.: Anatri ‘spelt’, Róna-Tas 1990: 31
pogtə Sal.: ÈSTJa
pöri Čuv.: ‘spelt’ VEWT
pŏri Čuv.: Virjal Róna-Tas 1990: 31
pūdaj Kirg.: Joki 1952 || Küär.: Joki 1952 || Oyr.: Joki 1952, ÈSTJa || Šr.: Joki 1952 ||
Tel.: Ryumina-Sırkaşeva 1995 || Tuv.: Tatarincev 2000–
pugdaj Brb.: VEWT || Khak.: Dmitrieva 1972, RChakS
languages:
az.: bugda || Blk.: budaj || Brb.: pugdaj || Bšk.: bodaj, bödåj, böδaj, bojδaj, bojzaj, boraj, bujδaj, buraj
|| Com.: bugdaj || CTat.: bogdaj, budgaj || Čag.: bogdaj, budgaj, bugdaj || Čuv.: pări, pöri, pŏri ||
Gag.: bodaj, bōdaj, bŭdaj || Kar.: bogdaj, budgaj || KarC.: bogdaj || KarH: budaj || KarT: budaj
|| Khak.: pugdaj || Khal.: bogda, bugda || Kirg.: bijdaj, būdaj, bujdaj, pūdaj || Kklp.: bidaj, bijdaj,
būdaj, buvdaj || Kmk.: bidaj, budaj || Krč.Blk.: bidaj, budaj || Küär.: pūdaj || Kzk.: bidaj, bīdaj, bijdaj,
boraj, bugdaj, bujdaj || MTkc.H: bodaj, bogdaj, budaj, bugdaj || MTkc.IM: bugdaj || MTkc.KM:
bugda, bugdaj || MTkc.Ma.B: bugdaj || MTkc.MK: bugdāj || Nog.: bijdaj || Oghuz.Ir.: bugda
|| OTkc.: budgaj, bugdaj || Ott.: bogdaj, bojdaj, budgaj || Oyr.: būdaj, būdoj, pūdaj || Oyr.dial.:
būtaj || Sal.: bogdaj, bŭdaj, pogtə || Šr.: bugdaj, pūdaj || Tat.: bodaj, bödåj, bōdaj, bödoj, bögdaj, bögdoj,
bōgōdaj, boraj, böraj, böråj, bŭdaj, bugda || Tat.Gr.: bogdaj || Tel.: pūdaj || Tksh.: bugda, bugdaj ||
Tksh.dial.: buldej || Tob.: bugdaj, bujdaj || Trkm.: bogdaj, budgaj || Tuv.: budaj, bŭdaj, būtaj, pūdaj
|| Uyg.: boγdaj, buγdaj, buγdoj, buγudaj || Uzb.: buddaj, bugdaj, buγdoj || Uzb.dial.: buvdaj
etymology (an overview of the most important propositions):
Tkc bugdaj:
1946: Räsänen: 198: Bšk buråj, Kzk boraj-bijdajy, Tat böråj < Čuv păry &c
1952: Joki: < OChin mwɒk ‘wheat’ or OChin N *mwok id + OChin lậi ‘wheat’54
Tkc budγaj is a metathesis; Mo ~ (or <?) Tkc
Both words are attested in Chin in the oldest monuments of the yin period he
old Chin N form *mwok is derived by being based on Mand mo he change -gl- >
-gd- as in Nog čigläk, Trkm čigelek ‘Erdbeere’ ~ MTkc jigdä ‘rote Brustbeere’
his proposition should be treated as obsolete now Currently, Mand mai4 is
derived from MChin mEk < OChin *mrɨk ‘wheat’; OChin lậi is probably to be
understood as modern li4, as in mai4li4 ‘wheat grain’, which however < OChin
*C-rip (oral information from Prof A Vovin [Honolulu])
54 he compound mwɒk lậi is written without an asterisk his is probably supposed to mean that
both its components are attested, as opposed to *mwok-lậi where the irst element is reconstructed
(writing with or without hyphen ater Joki 1952: 108)
92
bugdaj || WHEAT
1969: VEWT: OTkc buγudaj < Mo buγudaj
1972: Clauson: OTkc buğdāj, buğdaj
1972: Dmitrieva: only indicates a comparison with OTkc boguz ‘xлeб в зeрнe; фураж’,
boj ‘пажитник’
1974: ÈSTJa: summarizes and comments on other propositions without ofering its own
It only proposes to assume the possibility of inal -g instead of -j, however,
basing solely on Uzb dial forms buγdaγ ~ buγdək What seems to be more
probable is an expansion of original *boguda (see tkc forms below) with a
common suix -(a)k on the Uzb ground Such an explanation is not in contradiction to the commonness of inal -j in almost all Tkc languages – which
suggests a very old derivation – as -a forms appear quite oten in dialects,
especially in the Az and Tksh ones (cf e g Tksh dial bağda ÈSTJa; boğda
AA, RA; byjda OA; Az dial boγda, buγda ÈSTJa) which leads us to believe
that the non-deminutive (see etymology below) form must have been in
use for quite a long period
2000: Tatarincev: *bug/k (nominal or verbal) ‘greater quantity; multiplication;
spreading’ for multiple grains on the ear + the -(α)d- suix forming verbs >
‘накапливаться, скапливаться (напр , о зернах в клосе)’ + suixes forming
nouns -(a)j, -a and -(a)g
To support the reconstructed *bug ~ *buk the following examples are listed:
yak buguj ‘пододвигать с краев к середине горяаще в костре дрова’, OUyg
puklun ‘накоплять’, Lob bug-ana(k) ‘насыпанные, пригнанные ветром бугры
песку около деревьев’ and others, also Kzk bukpa ‘густая каша’, OTkc boγuz
‘хлеб в зерне; фураж’, Uyg bogaz (in aš bogaz), boguz ~ bogus ‘провиант дла
людей; корм для скота’, and inally Tkc bug ~ bugu ‘пар, испарения, дым’
and such coincidences as Kklp buvdaj ‘wheat’ : buv ‘steam’ &c , and others
his proposition does not seem to be particularly convincing he reconstruction of *bug/k with the above meaning is perhaps not so well grounded Also the
question of alternating o ~ u in the irst syllable remains unsolved, particularly
as it would be very hard to explain it by using the assumption of the original
*u Also the explanation of the diferences in the auslaut of the Tkc forms
appears too brief
2002: Tietze: < OTkc buγdaj (according to Clauson 1972)
Čuv pări:
1946:
1973:
1977:
1990:
Räsänen: 25f : = Tkc bugdaj
Brands: 45: = Tkc bugdaj
Scherner: 17: late Bulgh *buraj < early Bulgh *buzaj < Tkc *buγδaj ‘wheat’
Róna-Tas: 31: Čuv Virjal pŏri, Anatri pări < OTkc buγdaj; meaning inluenced
by Russ pyrej ‘spelt’
Róna-Tas assumes a disappearance of γ, spirantization of d > z, the Chuvash rhotacism and later, a reduction of u, yielding inally pŏri in Virjal and pări in Anatri An
explanation of the phonetic evolution of the last syllable is somewhat missing
WHEAT || bugdaj
93
It might be impossible to present any proof, for or against, such an evolution
We believe however that Fedotov’s proposition is more realistic because it assumes less phonetic changes, and the ones it includes are easier to explain, and
involves no semantic change at all
1996: Fedotov: < OSlav pyro ‘spelt’
Criticises connecting the word with Tkc bugdaj, as has been done in the past
Instead, he ofers a comparison with OSlav pyro ‘spelt’, which seems quite convincing – both from the semantic and phonetic points of view (although the inal -i still
remains incomprehensible: an inluence/contamination with pyrej ‘spelt’?) A longlasting and very thorough inluence of Russ on Čuv is another argument in favour
of Fedotov’s 1996 proposition, even though he does not mention it himself
commentary:
his word is very common in the Tkc languages and, as one would expect, it appears
in a multitude of phonetic shapes It is also present in the Mo languages, its forms being equally diversiied there In addition, we know that wheat is generally one of the
oldest, or perhaps the oldest, cereal cultivated by man (Nowiński 1970: 162) A combination of these facts allows us to assume that this word existed as early as the stage
of the Tkc Mo union (of whatever nature it was: genetic, areal or something else) or
even earlier 55 Unfortunately, our knowledge is not deep enough to try to produce an
acceptably probable reconstruction on a stage of evolution that was so long before the
oldest texts his is why we are going to limit ourselves to ofering some remarks on
previous propositions, and presenting some possibilities for future investigation
Tkc Forms
Many of the Tkc forms could be comfortably explained by a borrowing from another
Tkc language his phenomenon has been and still is, quite common; in the past it
was additionally facilitated by the nomadic way of life of many Tkc tribes An exact
investigation into the routes of such borrowings is only possible to a very limited degree
due to the poor and young attestations of many languages, and the orthographical
tradition of literary koines, almost always very strong
However, even without knowing precisely what the routes of our word are, it is
possible to explain a great majority of its forms with just a few phonetic processes:
– spirantization and disappearance of -g-, along with possible substitute lengthening
of the preceding vowel and possibly, its shortening later
– change of -g- > -v- or -j-, and
55 Its absence from the Ma Tung languages seems to indicate some transitional period between
the Tkc Mo -Tung and Tkc Mo unions It is not, however, a very sound argument: all these
peoples mainly made their living from nomadism well into historic times, and only regarded
farming as an additional source of food for a very long time Agricultural terms then, did not
not necessarily spread fast and reach all the languages
An attempt to ascertain whether the Ma Tung peoples were powerful enough to possess lands
adequate for wheat cultivation would require an assumption of when our word is present in
the Alt languages, and would thus lead to a vicious circle
94
bugdaj || WHEAT
– palatalization of a before j are all common phenomena in the Tkc languages
Individual forms in some of the languages might raise doubts but most of them can
be explained quite easily
– Brb , Khak , Oyr , Sal and Tuv forms have initial p- instead of b- In Khak and Sal it
is a regular change but it is not in the remaining languages We believe that borrowing
is the most likely solution – perhaps from Khak , given the area of its usage
– Čag , CTat , Kar , OTkc , Ott and Trkm budγaj are most probably the result of
a metathesis
– Kklp , Kzk and Nog -i- in the irst syllable might be understood as a result of an
irregular process present in a part of the Tkc languages where the dropping of
a consonant is accompanied by the change of the preceding vowel into ī
– Tat and Bšk böraj are most probably borrowings from Čuv (Fedotov 1996 s v pări)
Also Bšk buraj can presumably be interpreted in this way Still, a direct inluence
of Russ pyrej ‘spelt’ should not be ruled out, either
– Tat and Bšk -ö- in the irst syllable probably results from the inluence (contamination?) of the form böraj which has been borrowed from Čuv (see below)
– Uyg three syllable long buγudaj is presumably a borrowing from Mo It is very unlikely that Uyg would conserve the original (see below) high vowel in the middle
syllable of a three syllable word
It seems then, that a great number of Tkc forms (not counting Čuv forms (see below)
and borrowings such as Uyg buγudaj) can in fact be reduced to one initial shape of
*boguda, because:
– Tkc languages generally tend to avoid o in the irst syllable, and so raising the
original o is much more likely than the opposite process
– Tkc languages generally shorten three syllable words with a high vowel in the
middle syllable, while the Mo languages do not (at least until quite recently)
– inal -j is probably a diminutive suix his assumption has already been made
(e g ÈSTJa, Tatarincev 2000 and others), as it allows for an easy explanation of the
-a ~ -aj alternation in auslaut For auslaut cf also commentary on ÈSTJa’s proposition in etymology above, and Tuv arbaj, arvaj
For Čuv pări, we believe, Fedotov’s 1996 proposition (see etymology above) is the
most probable If it is, however, true, it makes deriving Hung búza ‘wheat’ from Čuv
(TESz, EWU) impossible
PTkc Mo nativeness
None of the propositions for explaining our word on the Tkc ground which have
been made so far is fully convincing Tatarincev 2000 has certainly presented the
most probable proposition, though even this has a number of weak points: especially
semantics and connecting the word inally with ‘steam’ seems to be a little too farreaching Also, as Tatarincev himself admits, the morphological structure is not fully
explained, either
WHEAT || bugdaj
OSlav
Tkc Mo
pyro
*boguda
95
Ma
buda
Čuv
pări
Bšk , Kzk , Tat
bo/öraj &c
~
Tkc
bo/ugdaj
Mo
buγudaj
būdā
he Tkc inal -aj (though other forms exist, too) could have inluenced Bšk , Kzk and
Tat form borrowed from Čuv We believe that this is more probable than trying to
derive the word directly from the Čuv form
Borrowing to PTkc Mo
Perhaps then, we should look for the source of our word beyond the Tkc and Mo
languages he Chin proposition in Joki 1952 is unacceptable for phonetic reasons
(ÈSTJa, Tatarincev 2000) While an IE origin is probable for the Čuv word (< Russ ),
it is highly unlikely for all the remaining Tkc languages, again, for phonetic reasons
(PIE or IE -r- could not have yielded Tkc Mo -γd-)
We believe that the facts that, 1. the cultivation of wheat began in Mesopotamia,
and 2. agriculture (together with the irst cultivated cereals) seems to be a borrowing
among the Tkc (and Mo ) peoples, allows us to assume with equal probability that
the name for ‘wheat’ was borrowed along with the plant itself, or that it was formed
on the PTkc or Mo ground
Currently, the situation appears to be a stalemate and allows for nothing but guesswork We believe, nevertheless, that the lack of a convincing native explanation, and
the incomprehensible morphological structure indicate a foreign origin, even if no
probable etymon can be presented at the moment
Nostratic
Gamkrelidze-Ivanov 1984 see the possibility of connecting the Tkc and Mo forms
with PIE *pūròs, Hung búza and NPers buza ‘wheat’ As Witczak 2003: 95 has rightly
remarked, however, this comparison is mainly based on their phonetic similarity, and
should be considered wrong 56 he forms which he proceeds to list later show clearly
the extremes such comparisons could lead to: Arab burr ‘wheat’, Fi puuro ‘groats, grits’,
Melan pura ‘fruit’, Polyn pura-pura ‘grain’ and others
Finally, we would like to mention a word which is not very oten mentioned in this
context: Tkc buza ‘wheat beer’57 and perhaps Slav and other braga ‘various types of
56 Witczak 2003: 96 also provides further bibliography of negative opinions on this proposition
57 Also Hung dial boza ‘alcohol beverage made of cereal, similar to beer’, which however, is most
probably a borrowing from Tkc (Čuv ?)
96
dövme || WHEAT
alcohol beverages’58 he connection with bugdaj,even if self-evident to some extent, is
very diicult to thoroughly establish, at least in the case of buza, and requires further
investigation, presumably reaching far beyond Turkology59 – like the ultimate etymology of bugdaj itself
DövMe
forms: dövme Tksh.: Eren 1999 ‘husked wheat; and others’
etymology: 1999: Eren: < döv- ‘to beat, to hit’
commentary: his word is absolutely clear Cf also tögü ‘millet’, tüvi ‘rice’
DüGI
forms: dügi Tat.: دوگیTanievъ 1909
etymology: see tüvi ‘rice’
commentary:
In Tat this word appears also as döge and dogo, and meaning ‘rice’ Generally, the word
originates ultimately from *tög- ~ *töv- ‘to beat, to hit’ and is common in the Tkc languages with the meanings of ‘rice’ and ‘millet’; ‘wheat’ might then come as a surprise
We believe it might turn out to be an interesting conirmation of our proposition on
the two-fold origin of modern forms (see tüvi ‘rice’) We can see in theory four possibilities of explaining this form:
1 < *tög-i (while döge, dogo < *tög-e)
If we accept the view of the original two-fold derivation, we may believe that both forms
have been conserved in Tat , and that their meanings diversiied in the following way:
the old -ö derivative preserved the most common, and probably the original meaning,
‘rice’, and the -i derivative gained a new one, ‘wheat’ It might be viewed as surprising,
however, that it is ‘wheat’ and not ‘millet’, the former being the second most common
meaning of our word in the Tkc languages (see tögü ‘millet’) We suppose this could
have resulted from the fact that wheat has always been one of the most, or even the most
important cereal – not only for the Turks, but for a considerable part of Eurasia
Such an explanation seems to be reasonably plausible, probably more so than
the others
58 Scherner 1977: 17: Russ brága ‘type of weak beer (Dünnbier)’ < MČuv *bura + -ka (Vga), which
is however, not very convincing due to Russ accent not on the last syllable
Presumably, the IE counterparts, especially Celt (cf e g Černych 1993, Vasmer 1986–87) indicate an IE origin of this word We believe that if the connection with the Tkc forms exists at
all, than the direction of inluence is just opposite to the one proposed by Scherner 1977: 17
59 Cf Tietze 2000, where Tksh boza ‘weak alcohol beverage made of millet’ is derived from Pers
būza ‘millet’ (cf however Rubinčik 1970, where ب��زه, ب��زاbuza, buze exclusively in meaning ‘millet beer’ and بوزbouz ‘mould, fungus’ and بیزكbouzak ‘yeast, sourdough’), and where a further
bibliography can be found
WHEAT || jasmyk
97
2 ‘rice’ > ‘wheat’
One could assume that this change is a later innovation in Tat It could be explained
then by the fact that ater the Tatars departed westwards, away from the inluence of
the Chin culture, they moved onto an area where the Pers culture was dominant
For the Persians, wheat was the primary cereal However, in Persia rice was known
and popular, too: four out of nine names for ‘rice’ in the Tkc languages, whose
etymology is acceptable, are of Pers origin Moreover, this proposition does not
explain the diference in sounding between dügi and döge, dogo
3 It cannot be completely discounted that our word was borrowed from some other
language his, however, hardly explains its non-standard meaning
4 Some kind of uniication or mixing of ‘rice’ and ‘wheat’, such as e g ‘millet’ and
‘corn’ (see mysyr ‘millet’ where further references can be found), or ‘oats’ and ‘barley’
(see julaf ‘oats’ where further references can be found) his possibility is, however,
not very likely as it would be the only example of such a phenomenon involving
these two cereals
GeNIM
forms: genim Tksh.dial.: Bläsing 1995: 25
etymology: 1995: Bläsing: 25: < Zaza genim
commentary: Bläsing’s 1995 etymology appears to be irrefutable
Göǯe
forms: göǯe Tksh.: ÈSTJa ‘husked wheat’
etymology: see köče ‘barley’
commentary:
he only semantic parallel we know of is aš(lyk) (cf as ‘barley’, aš(lyk) ‘wheat’), combining in one word the meanings of ‘barley’ and ‘wheat’
HINTa
forms: hinta Ott.: حنطهWiesentahl 1895, Redhouse 1921
etymology: as yet not discussed
commentary: < Arab حنطهhinṭa ‘wheat’
jaSMYK
forms: jasmyk Uzb.dial.: ÈSTJa ‘species of wheat’
etymology: see jasymuk ‘millet’
commentary:
While this word is absolutely clear morphologically, its meaning of ‘wheat’ is enigmatic When taking into consideration the original meaning of this word, *?‘something
98
kyzyl bodaj || WHEAT
lat’60 (> ‘lentil’, also ‘millet’), one can only guess that one of the species of wheat has
characteristically latter grains, or perhaps some similarity to ‘millet’
KYZYl BODaj
forms: kyzyl bodaj Tat.: Voskresenskij 1894 ‘wheat (with red grains)’
etymology: as yet not discussed
commentary:
his word is absolutely clear: kyzyl ‘red’ (from the colour of grains) + bodaj ‘wheat’
KYZYlTaS
forms: kyzyl tas Tuv.: Dmitrieva 1972 || kyzyltas RTuwS
etymology: 1972: Dmitrieva: < kyzyl ‘red’ + tas ‘ bald; naked; with scarce vegetation’
commentary:
his word may be more complex than has been presented by Dmitrieva 1972 While the irst
part of her etymology seems to be highly plausible (cf kyzyl bodaj), its second element and
the type of the compound are rather odd: 1. it is unclear why ‘wheat’ should be described as
‘bald, naked’; perhaps the word in fact means not ‘wheat’ but just one of the species, which
could be characterised as such? 2. to the best of our knowledge, in the Tkc languages there
are no compounds with a nominal meaning, which would be made up of two adjectives61
Unfortunately, the second part62 of this word remains puzzling for us, too
MejZə
forms: mejzə Fuyü: Zhen-hua 1987
etymology: as yet not discussed
commentary: < Mand mai4zi ‘wheat’ (oral information from Prof A Vovin [Honolulu])
öjür
forms: öjür OTkc.: Egorov 1964, Fedeotov 1996 ‘millet; spelt’
etymology: see ügür ‘millet’
commentary:
he etymology of this word has not been fully ascertained However, from the original
meaning of ‘gruel, pap’, a semantic evolution to any cereal is possible Given that wheat
60 his meaning is most probably, though not deinitely, simply a methodological support
61 Although this distinction can hardly ever be justiied for the Tkc languages, in this very case
the adjectival nature of ‘red’ and ‘bald’ on one hand, and the nominal of ‘wheat’ on the other
is exceptionally explicit
62 It cannot be discounted that the word is not in fact a compound but a borrowing whose
sounding is by chance (or perhaps as a result of contamination or adaptation?) identical to
that of kyzyl ‘red’
WHEAT || taryg
99
has always been one of the, or even the most important cereal, it might seem odd that
this word has mainly survived in the meaning of ‘millet’, but not ‘wheat’ Cf taryg
SelIeHINej
forms:
seliehinej Yak.: RJakS
seliesenej, seliesinej Yak: [ɔ: -ehe/i-] Pekarskij 1917–30, Dmitrieva 1972, Anikin 2003
etymology:
1964: Slepcov: 91: < Russ pšeničnyj ‘wheat [adj ]’
1972: Dmitrieva: < Russ silosnyj ‘silo [adj ]’
2003: Anikin 2003: < Russ dial pšeníčnoj (-yj) ‘wheat [adj ]’ = Russ liter pšeničnyj id
commentary:
he etymology proposed by Slepcov 1964: 91 is much more probable on the semantic
side Phonetically, Russ n happens to yield l in yak , as in e g Alampaǯȳs < Russ Anemlodist, yak balakaǯȳla < Russ panikadilo (Slepcov 1964: 91) Anikin 2003 additionally
allows the possibility of simpliication pš- > š- still on the Russ ground, which indeed
cannot be ruled out, but also in all likelihood cannot be proved
he etymology ofered by Dmitrieva 1972 is not only very unlikely semantically, it
also raises doubts about its phonetic nature: it is not absolutely clear why Russ í-o-y or
even i-ó-y63 should yield e-ie-e in yak
ŠeNīSe
forms: šenīse, šīse Tof.: RTofS, Anikin 2003 || šise Rassadin 1971: 231, Anikin 2003
etymology:
1971: Rassadin: 231: šise < Bur šenīse < Russ pšenica
2003: Anikin: ? šīse, šise < Russ pšenica
šenīse < Bur šenīse < Russ pšenica (ater Rassadin 1971)
commentary:
It is difficult to find a major weakness in the etymology proposed by Rassadin
1971: 23 The expression in Anikin 2003 is not fully clear: it gives the impression that
he wants to derive šīse, šise directly from Russ without the Bur mediation, which
seems to be less likely We believe that Russ pšenica > Bur šenīse > Tof šenīse >
šise > šīse
TarYG
forms: taryg MTkc.MK: Dankof/Kelly 1982–85
etymology: see dary ‘millet’
63 here also exists, though it is considered to be incorrect, the form silósnyj, see Ageenko 2001:
‘sílosnyj, not silósnyj ’
100 tereke || WHEAT
commentary:
his word is very common in the Tkc languages, but generally signiies ‘millet’ he reconstruction of its original shape and meaning *tar-yg ‘(what was) sowed’ raises no
serious doubts For the meaning of ‘wheat’ cf öjür
TereKe
forms: tereke Gag.: Özkan 1996
etymology: see darikan ‘rye’
commentary:
his name is ultimately of Arm origin, and most probably came to Gag through
one of the Tksh dialects, together with settlers from Anatolia, who were displaced
onto the conquered territories in the Ottoman Empire his word, sounding tereke
existed in Ott between the 14th and 18th centuries meaning ‘harvest; cereal’ (Dankof
1995: 702), from where a shit to ‘wheat’ is trivial, given great importance of this
cereal in the region
Cf darikan ‘rye’
TUla
Forms:
tula Čuv.: Dmitrieva 1972
tulă Čuv.: Nikolьskij 1909, RČuvS-D, RČuvS-E || (sară) tulă, RČuvS-A
Etymology:
1972: Dmitrieva: < Georg doli ‘husked wheat’, dola ‘ bread of husked wheat’ (ater:
Abaev, I 400), at the same time indicating a comparison to Mo talx(an) ‘xлeб
пeчeный’, Bur talx(an) ‘lour; dough; xлeб’, Ir *talxan ‘жарeныe и молотыe
зeрна бобовых’
Commentary:
he etymology proposed by Dmitrieva 1972 does not seem to be totally unrealistic,
although it does have several weaknesses It tacitly assumes a Georg inluence on Čuv
which is possible but unlikely, especially in the case of the name for ‘wheat’ which the
Turks had presumably already known well; and thus borrowing it from Georgians –
a nation of highlanders, not known for their farming – would be strange Cf nartük
‘corn’, in this case, though, the geographical distribution (Krč Blk and Nog ) deinitely
makes this kind of borrowing much more likely
We would like to mention that in theory this word could also be identiied with
sula &c ‘oats’ by means of a quite common but not described, and thus unpredictable
alternation s : t However, this is perhaps not very probable as it would be the only
example of combining in one word the meanings of ‘wheat’ and ‘oats’
bugdaj
Kar
pări =? bugdaj
Čuv
Gag
Tat
Khak
Bšk
bugdaj ‘wheat’
CTat
Šr
Oyr
Krč
Blk
Tksh
Tuv
Kzk
Nog
Kmk
Az
Kklp
Trkm
Uyg
SarUyg
Wheat
Khal
Kirg
Uzb
101
final remarks
statistics
he table below shows the number of words (not entries) dealt with in this work he following rules have been observed during its preparation:
– words which are eventually the same but appear in diferent meanings (e g dary Tkc
‘millet’, Tksh dial ‘corn’) were counted as one
– compounds and abbreviations were counted as one: e g mysyr (< Arab ; an abbreviation
of mysyr bugdajy) and mysyr bugdajy (< ?), were both counted as one native word with
an acceptable etymology, since the compound has most probably been created on the
Tkc ground
– one word borrowed in diferent morphological forms, or adapted phonetically in different ways (e g Bšk ovsa, Tof ovjot, Trkm ovjos ‘oats’ ) was counted as one
he overall number of words counted according to the above rules is 86 However, for ease
of usage they have been divided into 106 entries
cereal
barley
etymology
Tkc.
acceptable
2
dubious
1
< arab. < Chin. < pers. < russ. < other overall
1
2
2
1
unknown
acceptable
corn
2
12
1
1
acceptable
2
6
2
8
dubious
unknown
millet
4
acceptable
8
dubious
2
1
2
1
12
2
unknown
wheat
2
acceptable
3
dubious
1
1
1
2
2
acceptable
9
1
unknown
rice
14
dubious
unknown
oats
7
2
3
4
2
9
dubious
unknown
2
104 FInal reMarks
cereal
rye
etymology
Tkc.
acceptable
5
dubious
1
< arab. < Chin. < pers. < russ. < other overall
1
2
8
1
unknown
overall
acceptable
39
dubious
5
2
2
7
10
7
5
unknown
overall
67
14
44
2
2
7
10
7
86
Most common naming patterns
Almost a half of the words discussed here are borrowings, and thus cannot be taken
into consideration when describing the Tkc naming patterns Most of the native words,
however, are not built on the basis of any repetitive pattern In fact, merely two general
patterns can be clearly distinguished, and they both have a fairly limited geographic and/
or semantic range:
1 attribute + ‘cereal’ name of a cereal or something similar
Ten names are built according to this pattern, which can be divided into two, partly
overlapping subgroups:
a) the attribute is a colour name
– kara: kara bugdaj ‘rye’ in various languages of Central Asia
– ak: Tuv akbydā, Tof ak h(ü)rüpē ‘rice’; Tuv aktarā ‘wheat’
– kök: Kzk kök najza, Tuv kök tarā ‘rye’
b) the second part is tarā ‘1 cereal; 2 millet’
Tuv aktarā ‘wheat’, a”tarāzy ‘oats’, čingetarā ‘millet’, köktarā ‘rye’, xōtarā ‘millet’
2 place name + name of a cereal
his patterns only appears with the names for ‘corn’:
– Tat käbä bödoj
– Kklp mäkke (abbreviation of a compound), Kirg , Kklp , Uyg , Uzb meke žügörü
Trkm mekgeǯöven
– Tksh mysyr (bugdajy)
– Ott šam darysy
3 derived from ‘to hit, to strike’
dövme || dügi || öjür
4 derived from ‘to bury, to dig’
kömme qonaq || sokpa
5 borrowed from an oblique case
Most probably these are forms of Gen Sg , presumably used in the function of Part
here are exclusively borrowings from Russ here
ovsa || prosa || rži
FInal reMarks
105
Semantic types
hree, partly overlapping semantic types can be spotted:
1 names meaning exactly one cereal
his is the dominant type here are borrowings, compounds and rare native names
here, e g ebies ‘oats’, pirinč ‘rice’, ša‘īr ‘barley’, tereke ‘rye’; mekgeǯöven ‘corn’; sary ‘corn’
and others
2 names, the etymology of which allows for diverse semantic development
For obvious reasons, there are native names only in this group: aš(lyk) ‘barley; wheat’,
bordoq ‘corn; oats’, dary ‘corn; millet’, dügi ‘millet; rice’, jasmyk ‘corn; millet’ and öjür
‘corn; millet; wheat’
Perhaps also arpagan ‘barley; oats’ could be considered a member of this group, too
Words which belong to this type, mostly belong to type 3 as well
3 names which can mean diferent cereals in a non-chaotic way
a) ‘barley’ > ‘oats’
arpa || arpagan || julaf || sula64 || taγ arpasy
b) ‘barley’ and ‘wheat’
aš(łyk) || köǯe
c) ‘millet’ > ‘corn’
basadohan || čüžgün65 || dary || jasmyk || öjür || šam darysy
d) ‘rice’ and ‘rye’
aryš || suly
64 Sula is the only name here, which developed in the opposite direction, i e ‘oats’ > ‘barley’
65 In the case of čüžgün the direction of the development remains unknown Surely, Uyghurs
became acquainted with corn later than millet but we do not know for how long this word has
existed in Uyg , and what its original meaning was
abbreviations
afgh. = Afghan || alb. = Albanian || alt. = Altaic || arab. = Arabic || arm. = Armenian || aS = Anglo-Saxon || av. = Avestan || az. = Azerbaijanian || Blk. = Balkar ||
Blr. = Belorussian || Bosn.Tksh. = Bosnian Turkish || Brb. = Baraba || Bšk. = Bashkir
|| Bulg. = Bulgarian (Slavic) || Bur. = Buryat || Cauc. = Caucasian || Celt. = Celtic ||
Chin. = Chinese || Com. = Coman || Crm. = Crimean || CTat. = Crimean Tatar ||
Cz. = Czech || Čag. = Chagatai || Čul. = Chulym || Čuv. = Chuvash || D. = Dutch
|| dial. = dialectal || Dolg. = Dolgan || e. = East || eng. = English || evk. = Evenki ||
Fi. = Finnish || Fr. = French || G. = German || Gag. = Gagaus || Georg. = Georgian ||
Gr. = Greek || Grmc. = Germanic || Hebr. = Hebrew || Hung. = Hungarian || Ie =
Indo-European || Ir. = Iranian || It. = Italian || jap. = Japanese || Kar. = Karaim ||
KarC = Karaim of Crimea || KarH = Karaim of Halych || Karl = Karaim of Luck
|| KarT = Karaim of Trakai || Khak. = Khakas || Khal. = Khalaj || Kipč. = Kipchak
|| Kirg. = Kirghiz || Kklp. = Karakalpak || Klmk. = Kalmuk || Kmk. = Kumyck ||
Kmnd. = Kumandin || KorS = South Korean || Koyb. = Koybal || Krč. = Karachay ||
Krč.Blk. = Karachay-Balkar || Küär. = Küärik || Kurd. = Kurdish || Kzk. = Kazakh ||
lat. = Latin || leb. = Lebedin || liter. = literary || lith. = Lithuanian || lob. = Lobnor
|| lSorb. = Lower Sorbian || Ma. = Manchu || Mand. = Mandarin || MBšk. = Middle
Bashkir || MChin. = Middle Chinese || Melan. = Melanesian || MIr. = Middle Iranian
|| MMo. = Middle Mongolian || Mo. = Mongol || Mpers. = Middle Persian || MTat. =
Middle Tatar || MTkc. = Middle Turkic || MTkc.H = Houtsma 1894 || MTkc.IM =
Battal 1934 || MTkc.KD = Golden 2000 || MTkc.Ma = MTkc in Muqaddimat al-‘Adab
|| MTkc.Ma.B = Borovkov 1971 || MTkc.MK = MTkc in the Mahmud al-Kashgari’s
dictionary || N. = North || Nan. = Nanai || Nog. = Nogai || Npers. = New Persian ||
OBask. = Old Basque || OChin. = Old Chinese || OČuv. = Old Chuvash || OeSlav. =
Old East Slavic || Oghuz. = Oghuzic || Oghuz.Ir. = Oghuzic in Iran || OInd. = Old
Indian || OIr. = Old Iranian || Ojap. = Old Japanese || OKipč. = Old Kipchak ||
Oruss. = Old Russian || OSlav. = Old Slavonic || Osset. = Ossetic || OTkc. = Old
Turkic || Ott. = Ottoman || OUyg. = Old Uyghur || Ovanj. = Old Vanjan || Oyr. =
Oyrot || paleo-europ. = Paleo-European || palt. = Proto-Altaic || pamir. = Pamirian
|| pers. = Persian || pIe = Proto-Indo-European || pol. = Polish || polyn. = Polynesian
|| russ. = Russian || S. = South || Sag. = Sagal || Sal. = Salar || SarUyg. = Sary-Uyghur
|| SC = Serbo-Croatian || Serb. = Serbian || Sib. = Siberian || Skr. = Sanskrit || Slav. =
Slavonic || Slvk. = Slovak || Slvn. = Slovenian || Sol. = Solon || Sp. = Spanish || Šr. =
Šor || Taj. = Tajik || Tat. = Tatar || Tat.Gr. = Podolsky 1981 || Tel. = Teleut || Tkc. =
Turkic || Tkc.Mo. = Turkic-Mongolian || Tksh. = Turkish || Tob. = Tobol || Toch. =
Tocharian || Tof. = Tofalar || Trkm. = Turkmen || Tung. = Tungusic || Tuv. = Tuvinian || Ukr. = Ukrainian || Ulč. = Ulča-Tungusic || USorb. = Upper Sorbian || Uyg. =
Uyghur || Uzb. = Uzbek || vBulgh.2 = Volga-Bulgharian || w. = West || wMo. =
Written Mongolian || xlx. = Khalkha || Yak. = yakut || Yazg. = yazghulami
literature
AA = Nakib, B : Antakya Ağzı. Dilbilgisi ve Sözlük, Antakya 2004
Abaev, V I : Istoriko-ètimologičeskij slovarь osetinskogo jazyka, Moskva–Leningrad 1958–89
Achmetьjanov, R G : Obščaja leksika materialьnoj kulьtury narodov srednego Povolžьja ,
Moskva 1989
Adjagaši [= Agyagási], K : Rannie russkie zaimstvovanija tjurkiskich jazykov volgo-kamskogo
areala I (= Studies in Linguistics of the Volga-Region 2), Szeged 2005
Ageenko, F L : Sobstvennye imena v russkom jazyke. Slovarь udarenij, Moskva 2001
Alijiv, A / Böörijif, K : Orysča-turkmenče sözlik, 1929
AMA = Boz, E : Afyon Merkez Ağzı, Afyon 2002
Anikin, A E : Ètimologičeskij slovarь russkich dialektov Sibiri. Zaimstvovanija iz uralьskich,
altajskich i paleoaziatskich jazykov, Novosibirsk 1998
Anikin, A E : Ètimologičeskij slovarь russkich zaimstvovanij v jazykach Sibiri, Novosibirsk 2003
AOH = Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Budapest
Ašmarin, N L : hesaurus linguae Tschuvaschorum, Kazanь (some volumes Čeboksary)
1928–50
Bańkowski, A : Etymologiczny słownik języka polskiego, Warszawa 2000–
Barchudarov, S G et al (eds ): Slovarь russkogo jazyka XI-XVII vv., Moskva 1975–
Battal, A : İbnü-Mühennâ Lügati, İstanbul 1934
Baxter, W : An Etymological Dictionary of Common Chinese Characters [drat 28 10 2000],
http://www-personal umich edu/~wbaxter/etymdict html
Benzing, J : Die angeblichen bolgartürkischen Lehnwörter im Ungarischen – ZDMG 98
(N F 23) 1 (1944): 24–27
Benzing, J : Die tungusischen Sprachen. Versuch einer vergleichenden Grammatik (= Akademie
der Wissenschaten und der Literatur Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschatlichen Klasse Nr 11), Wiesbaden 1955
BER = Georgiev, V et al (eds ): Bъlgarski etimologičen rečnik, Soija 1971–
Berneker, E : Slavisches etymologisches Wörterbuch. A–morъ, Heidelberg 1908–13
Bläsing, U : Armenisches Lehngut im Türkeitürkischen am Beispiel von Hemşin, Amsterdam–
Atlanta 1992
Bläsing, U : Kurdische und Zaza-Elemente im türkeitürkischen Dialektlexicon – DS-NELL 2
(1995): 173–218
Borovkov, A K : Nazvanija rastenij po bucharskomu spisku „Mukaddimat al-adab” – Baskakov, N A et al (eds ): Tjurkskaja leksikologija i leksikograija, Moskva 1971: 96–111
Boryś, W : Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 2005
Brands, H W : Studien zum Wortbestand der Türksprachen, Leiden 1973
Brückner, A : Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa 1927
Cihac, A de: Dictionnaire d’ étymologie daco-romane, Francofort s/M 1879
Cincius, V I : Sravnitelьnaja fonetika tunguso-manьčžurskich jazykov, Leningrad 1949
Cioranescu, A : Diccionario etimológico rumano, Tenerife 1966
Clauson, Sir G : An Etymological Dictionary of Pre-hirteenth Century Turkish, Oxford 1972
110
lIterature
Černych, P Ja : Istoriko-ètimologičeskij slovarь sovremennogo russkogo jazyka, Moskva 1993
Çevilek, Ö : Dindışı Eski Uygurca Metinlerin Karşılaştırmalı Sözvarlığı, İstanbul 2005 [unpublished MA thesis]
Dankof, R : Armenian Loanwords in Turkish, Wiesbaden 1995
Dankof, R / Kelly, J : Mahmūd al-Kāšγarī. Compendium of the Turkic Dialects (Dīwān Luγāt
at-Turk), Harvard 1982–85
DFKzk = Kydyrbayeva, L : Dictionnaire rançais-kazakh, Paris 1983
DKzkF = Indjoudjien, D : Dictionnaire kazakh-rançais, Paris 1983
Dmitrieva, L V : Nazvanija rastenij v tjurkskich i drugich altajskich jazykach – Cincius,
V I (ed ): Očerki sravnitelьnoj leksikologii altajskich jazykov, Leningrad 1972: 151–223
Dmitrieva, L V : Iz ètimologii nazvanij rastenij v tjurkskich, mongolьskich i tungusomanьčžurskich jazykach – Cincius, B I (ed ): Issledovanija v oblasti ètimologii altajskich
jazykov, Leningrad 1979: 135–91
Doerfer, G : Lexik und Sprachgeographie des Chaladsch. Textband, Wiesbaden 1987
Doerfer, G / Hesche, W : Chorasantürkisch, Wiesbaden 1993
Doerfer, G / Hesche, W : Südoghusische Materialien aus Afghanistan und Iran, Wiesbaden 1989
Doerfer, G / Tezcan, S : Wörterbuch des Chaladsch (Dialekt von Xarrab), Budapest 1980
DS = Derleme Sözlüğü, Ankara 1993
DTS = Nadeljaev, V M / Nasilov, D M / Tenišev, È R / Ščerbak, A M (eds ): Drevnetjurkskij
slovarь, Leningrad 1969
Dumézil, G : Légendes sur les Nartes suivies de cinq notes mythologiques (= Bibliothèque de
l’Institut français de Léningrad 11), Paris 1930
Egorov, V G: Ètimologičeskij slovarь čuvašskogo jazyka, Čeboksary 1964
Erdal, M : Old Turkic Word Formation, Wiesbaden 1991
Eren, H: Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü, Ankara 1999
ÈSTJa = Sevortjan, È V (ed ): Ètimologičeskij slovarь tjurkskich jazykov, Moskva 1974–
ESUM = Melьničuk, O S et al (eds ): Etimologìčnij slovnik ukrajinskoji movi, Kiïv 1982–
EVP = Morgenstierne, G : An Etymological Vocabulary of Pashto, Oslo 1927
EWU = Benkő, L et al (eds ): Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen, Budapest 1993–94
Fazylov, È : Starouzbekskij jazyk chorezmijskich pamjatnikov XIV veka, Taškent 1966–71
Fedorov, A I (ed ): Slovarь russkich govorov novosibirskoj oblasti, Novosibirsk 1979
Fedotov, M R : Ètimologičeskij slovarь čuvašskogo jazyka, Čeboksary 1996
Filin, F P (ed ): Slovarь russkich narodnych govorov, Leningrad 1965–
FO = Folia Orientalia, Kraków
Frankle, E : Word Formation in the Turkic Languages, Columbia 1948
FUF = Finnisch-Ugrische Forschungen, Helsinki
Gamkrelidze, T V / Ivanov, V V : Indoevropejskij jazyk i indoevropejcy. Rekonstrukcija i istorikotipologičeskij analiz prajazyka i protokulьtury, Tbilisi 1984
Genaust, H : Etymologisches Wörterbuch der botanischen Planzennamen, Stuttgart 1976
Gluhak, A : Hrvatski etimološki rječnik, Zagreb 1993
Golden, P B (ed ): he King’s Dictionary. he Rasûlid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies
in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol, Leiden–Boston–Köln 2000
Gombocz, Z : Die bulgarisch-türkischen Lehnwörter in der ungarischen Sprache, Helsinki 1912
lIterature
111
Grønbech, K : Komanisches Wörterbuch. Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus, Kopenhagen 1942
Güngör, H / Argunşah, M : Gagavuz Türkleri (Tarih – Dil – Folklor ve Halk Edebiyatı),
Ankara 1991
Helimski [= Chelimskij], E A : Ètimologičeskie zametki – Ulachanov, I S et al (eds ):
Issledovanija po istoričeskoj grammatike i leksikologii, Moskva 1990: 30–58
Helimski [= Chelimskij], E A : Komparativistika, uralistika. Lekcii i statьi, Moskva 2000
Holub, J / Kopečný, F : Etymologický slovník jazyka českého, Praha 1952
Holub, J / Lyer, S : Stručný etymologický slovník jazyka českého, Praha 1967
Horn, P : Grundriss der neupersischen Etymologie, Strassburg 1893
Houtsma, M h : Ein türkisch-arabisches Glossar, Leiden 1894
Hübschmann, H : Persische Studien, Strassburg 1895
Hubschmid, J : hesaurus Praeromanicus Faszikel 2, Bern 1965
Imanaevъ, M : Russko-tatarskij orfograičeskij slovarь, Kazanь 1901
Jarring, G : An Eastern Turki-English Dialect Dictionary, Lund 1964
Jarring, G : Agriculture and Horticulture in Central Asia in Early Years of the Twentieth Century
with an Excursus on Fishing, Lund 1998
Joki, A : Die Lehnwörter des Sajan-Samojedischen, Helsinki 1952
Jungmann, J : Slovník česko-německý, Praha 1835–39
Kakuk, Zs : Un vocabulaire salar – AOH 14 (1962): 173–96
Kakuk, Zs : Mischärtatarische Texte mit Wörterverzeichnis, Szeged 1996
Kannisto, A : Die tatarischen Lehnwörter im Wogulischen – FUF 17 (1925), Het 1–3: 1–264
Karłowicz, J : Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia używanych w języku polskim,
Kraków 1894–1905
Katanovъ, N : Kratkij russko-kirgizskij slovarь, Kazanь 1909
Kluge, F : Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin–New york 221989
Kowalski, T: Karaimische Texte im Dialekt von Troki (= Prace Komisji Orjentalistycznej
Polskiej Akademii Umiejętności 11), Kraków 1929
KRPS = Baskakov, N A / Zajączkowski, A / Szapszał, S M : Karaimsko-russko-polьskij
slovarь, Moskva 1974
KSz = Keleti Szemle, Budapest
KTLCS = Ercilasun, A B / Aliyev, A M : Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Cep Sözlüğü, 1: Türkiye
Türkçesi / Azerbaycan Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi / Türkiye Türkçesi, Ankara 1991
KWb = Ramstedt, G J : Kalmückisches Wörterbuch, Helsinki 1935
Lapinъ, S A : Russko-uzbekskij slovarь, Samarkandъ 21899
Laude-Cirtautas, I : Das Gebrauch der Farbbezeichnungen in den Türkdialekten, Wiesbaden 1961
Laufer, B : Sino-Iranica, Chicago 1919
Levi, B Z : Russko-karaimskij slovarь. Krymskij dialekt, Odessa 1996
Lidell, G H : A Greek English Lexicon, Oxford 91968
Ligeti, L : Histoire du lexique des langues turques – RO 17 (1951–52): 80–91
Lokotsch, K : Etymologisches Wörterbuch der amerikanischen (indianischen) Wörter im Deutschen,
Heidelberg 1926
112
lIterature
Lokotsch, K : Etymologisches Wörterbuch der europäischen (germanischen, romanischen und
slavischen) Wörter orientalischen Ursprungs, Heidelberg 1927
Lőrinczy, É (ed ): Új magyar tájszótár, Budapest 1979–
Machek, V : Etymologický slovník jazyka českého, Praha 1968
Maciuszak, K : Persian checkmate – ‘he King is oppressed’ On the origin of the chessmens’ names – SEC 8 (2003): 91–101
Mańczak, W : Étymologie du français sarrasin – SEC 4 (1999): 95–96
Mardkowicz, A : Karaj sez-bitigi. Słownik karaimski. Karaimisches Wörterbuch, Łuck 1935
Martin, S E : he Japanese Language hrough Time, New Haven–London 1987
Martynaŭ, V U (ed ): Ètymalagičny sloŭnik belaruskaj movy, Minsk 1978–
Mašanovъ, M : Russko-kirgizskij slovarь, Orenburg 1899
Maъrufov, È M (ed ): Ŭzbek tilining izoҳli luγati, Moskva 1981
Menges, K (ed ): Volkskundliche Texte aus Ost-Türkistan aus dem Nachlass von N. h. Katanov,
Berlin 1933
MiklFremdSlav = Miklosich, F : Die Fremdwörter in den slavischen Sprachen, Wien 1866
Miklosich, F : Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, Wien 1886
MiklTEl = Miklosich, F : Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen,
Wien 1884–85
MiklTElN = Miklosich, F : Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen.
Nachträge, Wien 1889–90
MK = Mahmud al-Kashgari’s dictionary (ater DTS)
Mladenov, S : Ètimologičeski i pravopisenъ rečnikъ na bъlgarskija knižovenъ ezikъ, Soija 1941
MSFOu = Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, Helsinki
MT = Kahramanyol, M : Makedonyada’ ki Türk ve Müslüman Toplumlarının Dilleri Konusunda
Karşılaştırmalı Sözlük (Türkçe – Arnavutça – Boşnakça – Pomakça) (Üsküp – Kalkandelen –
Gostivar – Ohri – Resne – İştip – Pirlepe – Ustrumca – Radoviş), Ankara 2002
Muchliński, A : Źródłosłownik wyrazów, które przeszły […] do naszej mowy z języków wschodnich […], Petersburg 1958
Nalivkinъ, V D : Rukovodstvo kъ praktičeskomu izučeniju cartovskago jazyka, Samarkandъ 1895
Németh, Gy : Kumük és balkár szójegyzék – KSz XII (1911/1912): 91–153
NEVP = Morgenstierne, G : A New Etymological Vocabulary of Pashto, compiled and ed. by
J. Elfenbein / D.N. MacKenzie / N. Sims-Williams, Wiesbaden 2003
Nikitin, VV / Kerbabaev, B B : Narodnye i naučnye turkmenskie nazvanija rastenij, Ašchabad 1962
Nikolьskij, N B : Russko-čuvašskij slovarь, Kazanь 1909
Nowiński, M : Dzieje upraw i roślin uprawnych, Warszawa 1970
OA = Demir, N : Ordu İli ve Yöresi Ağızları (İnceleme – Metinler – Sözlük), Ankara 2001
Omodaka, H et al (eds ): Jidaibetsu kokugo daijiten. Jōdai hen, Tōkyō 2000
Orel, V : Albanian Etymological Dictionary, Leiden–Boston–Köln 1998
Özkan, N : Gagavuz Türkçesi Grameri, Ankara 1996
Pekarskij, È K : Slovarь jakutskago jazyka, Petrograd 1917–30
Pisowicz, A : Weitere kurdische Wörter im türkeitürkischen Dialektmaterial – FO 36
(2000): 235–45
Podolsky, B : A Greek Tatar-English Glossary, Wiesbaden 1981
lIterature
113
Pomorska, M : On the Phonetical Adaptation of Some Russian Loanwords in Tuvinian –
Zeszyty Naukowe UJ. Prace Językoznawcze 117 (1995): 93–102
Pomorska, M : Middle Chulym Noun Formation (= STC 9), Kraków 2004
Pröhle, W : Karatschajisches Wörterverzeichnis – KSz 10 (1909): 83–150
R = Radlof, V V : Opyt slovarja tjurkskich narečij. Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte,
Sankt-Peterburgъ 1893–1911
RA = Günay, T : Rize İli Ağızları, Ankara 2003
RAltS= Baskakov, N A (ed ): Russko-altajskij slovarь, Moskva 1964
Ramstedt, G J : Einführung in die altaische Sprachwissenschat, Helsinki 1957
Raquette, G : English-Turki Dictionary Based on the Dialects of Kashgar and Yarkand, Lund–
Leipzig 1927
Räsänen, M : Die tschuwassischen Lehnwörter im Tscheremissischen (= MSFOu 48), Helsinki 1920
Räsänen, M : Der wolga-bolgarische Einluss im Westen im Lichte der Wortgeschichte –
FUF 29 (1946): 190–201
Räsänen, M : Materialien zur Lautgeschichte der türkischen Sprachen, Helsinki 1949
Räsänen, M : Materialy po istoričeskoj fonetike tjurkskich jazykov, [trans A A Juldašev],
Moskva 1955
Rassadin, V I : Fonetika i leksika tofalarskogo jazyka, Ulan-Udè 1971
RAzS = Orudžov, E H : Russko-azerbajdžanskij slovarь, Azernešr 1955
RBškS = Karimova, G R / Dmitriev, N K : Russko-baškirskij slovarь, Moskva 1954
RChakS = Čankov, D I (ed ): Russko-chakasskij slovarь, Moskva 1961
RČuvS-A = Andreev, I A / Petrov, N P : Russko-čuvašskij slovarь, Moskva 1971
RČuvS-D = Dmitriev, N K : Russko-čuvašskij slovarь, Moskva 1951
RČuvS-E = Egorov, B T : Russko-čuvašskij slovarь, Čeboksary 1960
Redhouse, J W : A Turkish and English Lexicon, Constantinople 1921
Rejzek, J : Český etymologický slovník, Voznice 2001
RJakS = Charitonov, L N / Ačanasьev, P S : Russko-jakutskij slovarь, Moskva 1968
RKirgS-Ju44 = Judachin, K K : Russko-kirgizskij slovarь, Moskva 1944
RKirgS-Ju57 = Judachin, K K : Russko-kirgizskij slovarь, Moskva 1957
RKirgS-O = Oruzbaeva, B O (ed ): Russko-kirgizskij slovarь, Frunze 1988
RKklpS-B = Baskakov, N A (ed ): Russko-karakalpakskij slovarь, Moskva 1967
RKklpS-BB = Baskakov, N A / Beknazarov, C B : Russko-karakalpakskij slovarь, Moskva 1947
RKklpS-ST = Saiev, T S / Turabaev, A T : [Kratkij] russko-karakalpakskij slovarь, Moskva 1962
RKmkS = Bammatov, Z Z : Russko-kumykskij slovarь, Moskva 1960
RKrčBlkS = Sujunčev, Ch I / Urusbaev, I Ch : Russo-karačaevo-balkarskij slovarь, Moskva 1965
RKzkS-46 = Sauranbaev, N et al (eds ): Russko-kazachskij slovarь, Almaty 1946
RKzkS-54 = Sauranbaev, N : Russko-kazakskij slovarь, Moskva 1954
RNogS = Baskakov, N A (ed ): Russko-nogajskij slovarь, Moskva 1956
RO = Rocznik Orientalistyczny, Warszawa
Róna-Tas, A : Altajskij i indoevropejskij (Zametki na poljach knigi T V Gamkrelidze
i Vjač Vs Ivanova) – VJa 1990/1: 26–37
RTatS-D = Dmitriev, N K (ed ): Rusča-tatarča süzlek, Kazanь 1955–59
RTatS-G = Ganiev, F A (ed ): Rusča-tatarča süzlek, Moskva 1991
114
lIterature
RTofS = Buraev, I D (ed ): Tofalarsko-russkij, russko-tofalarskij slovarь, Irkutsk 1995
RTrkmS = Baskakov, N A / Chamzaev, M Ja (eds ): Russko-turkmenskij slovarь, Moskva 1956
RTuwS = Palьmbach, A A (ed ): Russko-tuvinskij slovarь, Moskva 1953
Rubinčik, Ju A (ed ): Persidsko-russkij slovarь, Moskva 1970
RUjgS = Rachimov, T R (ed ): Russko-ujgurskij slovarь, Moskva 1956
RUzbS-A = Abdurachmanov, R : Russko-uzbekskij slovarь, Moskva 1954
RUzbS-Š = Šanskij, N M : Russko-uzbekskij tematičeskij slovarь, Taškent 1975
Ryumina-Sırkaşeva, L T / Kuçigaşeva, N A d: Teleut ağzı sözlüğŭ, [trans from Russ :
Ş H Akalın / C Turgunbayev], Kemerovo 1995
Scherner, B : Arabische und neupersische Lehnwörter im Tschuwaschischen, Wiesbaden 1977
Schuster-Šewc, H : Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und niedersorbischen Sprache,
Bautzen 1978–89
Schwarz, H G : An Uyghur-English Dictionary, Bellingham 1992
SEC = Studia Etymologica Cracoviensia, Kraków
Sędzik, W : Prasłowiańska terminologia rolnicza. Rośliny uprawne. Użytki rolne (= Prace Slawistyczne 3), Ossolineum 1977
SEJP = Sławski, F : Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 1952–
Sevortjan, È V : Ètimologičeskij slovarь tjurkskich jazykov, Moskva 1974–
Shaw, R B : A Sketch of the Turki Language as Spoken in Eastern Turkistan (Kàshgar and Yarkand),
part II: Vocabulary, Turki-English (= Extra Number to Part I of the Journal, Asiatic
Society of Bengal), Calcutta 1880
SKE = Ramstedt, G J : Studies in Korean Etymology, Helsinki 1949–53
Skok, P : Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb 1971–74
Slepcov, P A : Russkie leksičeskie zaimstvovanija v jakutskom jazyke (dorevoljucionnyj period),
Jakutsk 1964
Slepcov, P A : Russkie leksičeskie zaimstvovanija v jakutskom jazyke (poslerevoljucionnyj period),
Moskva 1975
Smolenskij, N : Polnyj karmannyj russko-sartovskij slovarь, Taškentъ 1912
Snoj, M : Slovenski etimološki slovar, Ljubljana 11997, 22003
Spólnik, A : Nazwy polskich roślin do XVIII wieku, Ossolineum 1990
Stachowski, M : Khakas Food Names – FO 31 (1995): 147–61
Stachowski, M : Korean-Turkic Studies – Brzezina, M / Kurek, H (eds ): Collectanea
linguistica in honorem Casimiri Polański, Kraków 1999a: 231–41
Stachowski, M : Konsonantenadaptation russischer Lehnwörter im Dolganischen, Kraków
1999b
Stachowski, M : Notizen zur schorischen und tschulymischen Etymologie – SEC 3
(1998): 107–23
Stachowski, St : Osmanlı Türkçesinde Yeni Farsça Alıntılar Sözlüğŭ. Wörterbuch der neupersischen
Lehnwörter im Osmanisch-Türkischen, İstanbul 1998
STC = Studia Turcologica Cracoviensia, Kraków
Steblin-Kamenskij, I M : Očerki po istorii leksiki pamirskich jazykov. Nazvanija kulьturnych
rastenij, Moskva 1982
lIterature
115
TA = Karahasanoğlu, Ö H : Trabzon Ağzı Sözlüğü – Trabzon Kültür Sanat Yıllığı 87
(1987): 131–43
Tanievъ, S -M : Samoučitelь tatarskago jazyka, vol III: Russko-tatarskij slovarь, Baku 51909
Tatarincev, B I : Ètimologičeskij slovarь tuvinskogo jazyka, Novosibirsk 2000–
TDA = Türk Dilleri Araştırmaları, İstanbul
Tekin, T : Ana Türkçede Aslî Uzun Ünlüler, Ankara 1975
Tekin, T : Türk Dillerinde Önseste y- Türemesi – TDA 4 (1994): 51–66
Tenišev, È R : Stroj saryg-jugurskogo jazyka, Moskva 1976
TESz = Benkő, L (ed ): A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára, Budapest 1967–76
Tietze, A : Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı, İstanbul–Wien 2002–
TMEN = Doerfer, G : Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen, Wiesbaden
1963–75
Tōdō, A : Gakken kanwa daijiten, Tōkyō 2001
Tömür, H : Modern Uyghur Grammar (Morphology), [trans A Lee], İstanbul 2003
Tryjarski, E : Kultura ludów tureckich w świetle przekazu Mahmūda z Kaszgaru (XI w.),
Warszawa 1993
Turner, R L : A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages, London 1966–69
TuwRS-Pa = Palьmbach, A A : Tuvinsko-russkij slovarь, Moskva 1955
TuwRS-Pu = Puncag, G : Tuvinsko-mongolьsko-russkij slovarь, Ölgij 1986
UA = Gülsevin, G : Uşak İli Ağızları, Ankara 2002
Ubrjatova, È I : Opyt sravnitelьnogo izučenija fonetičeskich osobennostej jazyka naselenija nekotorych
rajonov Jakutskoj SSR, Moskva 1960
Urazmetov, H / Bajšev, T : Terminologičeskij slovarь po botanike russko-baškirskij i baškirskorusskij, Ufa 1952
UzbRS = Borovkov, A K (ed): Uzbeksko-russkij slovarь, Moskva 1959
Vasmer, M : Ètimologičeskij slovarь russkogo jazyka, Moskva 1986–87
VEWT = Räsänen, M : Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen, Helsinki
1969
VGAS = Poppe, N : Vergleichende Grammatik der altaischen Sprachen, 1: Vergleichende Lautlehre, Wiesbaden 1960
VJa = Voprosy Jazykoznanija, Moskva
Voskresenskij, A : Russko-tatarskij slovarь, Kazanь 1894
Wiesentahl, W : Dictionnaire de poche rançais-turc, Constantinople 1895
Witczak, K T : Indoeuropejskie nazwy zbóż, Łódź 2003
Woodhouse, S C : English-Greek Dictionary. A Vocabulary of the Attic Language, London 1910
Zaatovъ, O : Polnyj russko-tatarskij slovarь (krymsko tatarskago narěčija), Simferopol 1906
Zaimov, J : Nazvanijata na carevicata v bъlgarski ezik. – Ezikovedski izsledvanija v čest na akademik
Stefan Mladenov, Soija 1957: 113–26, 117–19
Zajączkowski, A : Suiksy imienne i czasownikowe w języku zachodniokaraimskim, Kraków 1932
ZDMG = Zeitschrit der Deutschen Morgenländischen Gesellschat, Berlin
Zhen-hua, H / Imart, G : Fu-yü gïrgïs: A Tentative Description of the Easternmost Turkic Language (= Papers on Inner Asia, No 8), Bloomington 1987
index
of non-Turkic forms
aca- Skr 14
‘alaf علفArab 53
alaf َعلَف, Pers 52
alaf Talyš 52
*albhi- PIE 11
ἄλφι Gr 11
aliton, ἄλφιτον Gr 11
Anemlodist Russ 99
*apa OJap 13, 43
*arba Ir 11
arbaj Mo 11
arbin Mo 13
arfa Ma 11, 12, 52
arfuku Ma 12
*arpa Ir 11
árpa Hung 11–3
*arpasyā OIr 11, 12
arva Klmk dial
12, 52
*arýž Russ dial 74
aržanoj, aržanój
Russ dial 74
aržanó žito
Russ dial Sib 72
āśa Skr 14
aš Ir 14
āš Ir , Pers 14
birinǯ Pers 65
blé d’Espagne Fr 19
blé de Turquie Fr 19
bóbr Pol 25
bouz بوزPers 96
bouzak بیزكPers 96
boza Hung dial 95
braga Slav 95
brága Russ 96
bristlegrass Eng 45
būda Nan 33
buγudaj Mo 92
burak Pol 33
burr Arab 95
buza بزاPers 95, 96
búza Hung 94, 95
būza Pers 96
buze بزهPers 96
carevica Bulg 21
*C-rip OChin 91
cucuruz, cucurúz
Rom 24
curvus Lat 25
čāvdār NPers 75
čigläk Nog 91
člen Russ 17
čūdār Pers 75
dagan דּגןHebr
21, 35
dārū Pers 37, 38
*der- PIE 38
dochan דּוחןHebr
21, 35
dola Georg 100
doli Georg 100
dūrvā OInd 38
egipt-a-c’oren Arm 28
eľp Alb 11
foxtail Eng 45
gabta- Ma 12
gaudar Pers 75
gaudara Pers 75
gawres گاورسPers 46
genim Zaza 97
gogaṙ Arm 26
gogołka Pol 25
gouǯe گوجهPers
15, 16
granturco It 19
gurinǯ Pers 65
gürünč Ir 64
hinṭa حنطهArab 97
jabloko Russ 78
jačmeń, jačméń, jačmenь Russ 14, 17
*jašméń Sib 17
jəv Pers dial 52
kahrkasa- Av 14
kąkol Pol 25
kãnkalas Lith 25
kankalék Hung 25
kilagana Mo 77
király Hung 17
kokë Alb 25
kókërr Alb 25
*kokor- PSlav 25
kokóra Russ dial 25
kokorac USorb 25
kokorička Ukr 25
kokorík Slvk 25
kokornak Pol 25
kokoryca Pol 24
kokorycz Pol 25
kokořík Cz 25
kokrik LSorb 25
kökürü Hung 25
kokuruz SC 24
kopeek Russ 41
kopejka Russ 41
*kor- PSlav 25
*korenь PSlav 25
koruza Slvn 24
*kral’ь Slav S dial 17
krupa Russ 62
krzywy Pol 25
*kukkur-
Pre-Romance 26
kuklik Pol 25
kukora Hung dial 25
*kukur-
Pre-Romance 26
kùkurica SC 24
kukurica Slvk ,
USorb 24
kukurík Slvk 25
kukuriza SC 24
kukurják Bulg 25
kukurjav Slav S
24, 25
kukuróz Russ dial 24
kukuruc Cz , Slvk 24
kukuruca Pol 24
kukurudz Pol 24
kukurudza Pol 24
kukurúdza Ukr 24
kukuruz, kukurùz
Bulg 23, 24
kukùruz SC 24
kukùruz Serb 23
kukurúza Blr 24
kukùruza SC 24
kukuryca Pol 24
kukurydza Pol 24
kukuryza Pol 24
kukuřice Cz 24
kulugana Mo 77
kúqur Alb 25
kyrsä Fi 64
lậi OChin 61
li4 Chin 61
mahíz Sp 19
mai4 Mand 91
mai4li4 Chin 91
mais Europ 28
maïs Fr 19, 28
118
Index
maís Sp 19, 28
máis Sp 19
maisí Taino 19
maize Eng 19
mai4zi Mand 98
majisí Taino 19
makka مكة, Arab 27
mays Lat 19
mEk MChin 91
Meke Arab 27
Mekke Arab 27
Misr Arab 28
mo Mand 91
*mrɨk OChin 91
mwɒk OChin 91
mwɒk lậi OChin 91
*mwok (O)Chin N 91
*mwok-lậi OChin 91
nard Europ 29
nārdān, nārdānag
Pers 41
νάρδος Gr 29
nardus Lat 29
nartxor Osset 29
nāyze نايزهPers 80
nāyže نايژهPers 80
ὀλφα Gr 11
orbəša Pashto 12, 13
orbəši Afgh 11
ōrbūšah Afgh 11
όριζα Gr 64
όριζον Gr 64
oržanój Russ dial
Sib 72
oves Ukr 58
ovës Russ 51
*ovjes Russ dial 51
ovjós Russ 54
owies Pol 58
panikadilo Russ 99
*per- Slav 69
pirinč Ir 65
popiół Pol 25
prataraca- Skr 14
*pro- Slav 69
proso Russ 41, 47
proso Slav 70
proso vengerskoje
Russ 47
proszka Pol 41
pšenica Russ 99
pšeníčnoj Russ
dial 99
pšeničnyj Russ 99
pùh-tuu-kai
Žu-čen 33
pura Melan 95
pura-pura Polyn 95
puuro Fi 95
*pūròs PIE 95
pyrej Russ 92
pyro OSlav 93
qonaγ Mo 40
qonuγ Mo 40
ris Russ 66
*rože ORuss 73
rožь Russ 73, 74, 81
ržanoj Russ 72
rži Russ 81
rъžь OESlav 73, 74
saeta Lat 45
sali Mo 67
selьdej Russ 41
selьdь Russ 41
sēta Lat 45
setaria Lat 45
silosnyj, silósnyj,
sílosnyj Russ 99
*siok4 MChin 42
*sjowk MChin 42
sjowk MChin 13
sög Klmk , Mo 42
sok Chin , KorS 42
sōk Pers 42
stolóvaja Russ 41
sù Chin 42
sù Mand 13
suli Mo 56
َ Arab 16
ša‘īr ش ِعیر
šālī Pers 67
šaltūk Pers 63, 64
šenīse Bur 99
talx(an), Bur ,
Mo 100
*talxan Ir 100
tarān Mo 43, 44
tare AS 38
tari տարի Arm 76
tariā Xlx 37
tarigan Kurd 76
tarija Mo 44
tarijad MMo 37
tarija(n) Mo
37, 43, 44
tarwe D 38
temegen Mo 77
turecka pszenica
Pol 19
türkisch Korn G 19
türkischer Weizen
G 19
turkyně Cz 19
turščica Slvn 19
tuturγan Mo 67
ünegen Mo 77
ünigen Mo 77
ünijen Mo 77
ür Mo 30, 45, 46
urbeši Afgh 11
üre Mo 45, 46
*verenǯa Av 65, 66
vrīhí Skr 65
vrīhis OInd 66
*vrinǯi- Ir 65
vriže Afgh 65
*vriži- Ir 65
Welschkorn G 19
włośnica Slav 45
xarban OVanj ,
yazg 52
zēa Lat 19
žito Russ 72
ǯau Pers 75
ǯaudar Pers 75
ǯaudara Pers 75
ǯav جوPers
52, 53, 75
ǯavdar چاودارPers 75
ǯavers َجاوِرسPers 46
ǯoudar چودارPers 75
ǯeh Kurd 16
ǯəv- Talyš 52
ǯou جوPers 27, 35,
52, 53