COLECCIÓN PARNASEO
25
Colección dirigida por
José Luis Canet
Coordinación
Julio Alonso Asenjo
Rafael Beltrán
Marta Haro Cortés
Nel Diago Moncholí
Evangelina Rodríguez
Josep Lluís Sirera
LITERATURA Y FICCIÓN:
«ESTORIAS», AVENTURAS Y POESÍA
EN LA EDAD MEDIA
I
Edición de
Marta Haro Cortés
2015
©
De esta edición:
Publicacions de la Universitat de València,
los autores
Junio de 2015
I.S.B.N. obra completa: 978-84-370-9794-7
I.S.B.N. volumen I: 978-84-370-9795-4
Depósito Legal: V-1688-2015
Diseño de la cubierta:
Celso Hernández de la Figuera y J. L. Canet
Diseño imagen de la portada:
María Bosch
Maquetación:
Héctor H. Gassó
Publicacions de la Universitat de València
http://puv.uv.es
[email protected]
Parnaseo
http://parnaseo.uv.es
Esta colección se incluye dentro del Proyecto de Investigación
Parnaseo (Servidor Web de Literatura Española), referencia FFI2014-51781-P,
subvencionado por el Ministerio de Economía y Competitividad
Esta publicación ha contado con una ayuda de la
Conselleria d’Educació, Cultura i Esport de la Generalitat Valenciana
Literatura y ficción : “estorias”, aventuras y poesía en la Edad Media / edición de
Marta Haro Cortés
Valencia : Publicacions de la Universitat de València, 2015
2 v. (460 p. , 824 p.) — (Parnaseo ; xx-xx)
ISBN: 978-84-370-9794-7 (o.c)
978-84-370-9795-4 (v. 1)
978-84-370-9796-1 (v. 2)
1. Literatura espanyola – S.XIII-XV -- Història i crítica. I. Publicacions de la Universitat de València
821.134.2.09”12/14”
ÍNDICE GENERAL
Volumen I
PRELIMINAR
11
I. LITERATURA Y FICCIÓN: MODELOS NARRATIVOS Y POÉTICOS, TRANSMISIÓN
Y RECEPCIÓN
Juan Manuel CACHO BLECUA, Historias medievales en la imprenta del siglo
XVI: la Valeriana, la Crónica de Aragón de Vagad y La gran conquista
de Ultramar
Fernando GÓMEZ REDONDO, La ficción medieval: bases teóricas y modelos
narrativos
Eukene LACARRA, ¿Quién ensalza a las mujeres y por qué? Boccaccio, Christine
de Pizan, Rodríguez del Padrón y Henri Cornelius Agrippa
Mª Jesús LACARRA, La Vida e historia del rey Apolonio [Zaragoza: Juan
Hurus, ca. 1488]: texto, imágenes y tradición génerica
Juan PAREDES, El discurso de la mirada. Imágenes del cuerpo femenino en la
lírica medieval: entre el ideal y la parodia
15
45
75
91
111
II. HISTORIOGRAFÍA, ÉPICA Y LIBROS DE VIAJES
Alfonso BOIX JOVANÍ, La batalla de Tévar: de la Guerra de las Galias al
Cantar de Mio Cid
Constance CARTA, Batallas y otras aventuras troyanas: ¿una visión castellana?
Leonardo FUNES, Estorias nobiliarias del período 1272-1312: fundación
ficcional de una verdad histórica
Juan GARCÍA ÚNICA, Poesía y verdad en la Historia troyana polimétrica
Maria Joana GOMES, Un paseo por el bosque de la ficción historiográfica: la
Leyenda de la Condesa Traidora en la Crónica de 1344
José Carlos Ribeiro MIRANDA, A Crónica de 1344 e a General Estoria:
Hércules a Fundação da Monarquia Ibérica
133
147
165
177
193
209
Filipe Alves MOREIRA, Processos de ficcionalização do discurso nos relatos
cronísticos do reinado de Afonso VIII de Castela
Miguel Ángel PÉREZ PRIEGO, Los relatos del viaje de Margarita de Austria
a España
Daniela SANTONOCITO, Argote de Molina y la Embajada a Tamorlán: del
manuscrito a la imprenta
225
241
255
III. MESTER DE CLERECÍA
Pablo ANCOS, Judíos en el mester de clerecía
María Teresa MIAJA DE LA PEÑA, «Direvos un rizete»: de fábulas y fabliellas
en el Libro de buen amor
Francisco P. PLA COLOMER, Componiendo una façion rimada: caracterización
métrico-fonética de la Vida de San Ildefonso
Elvira VILCHIS BARRERA, «Fabló el crucifixo, díxoli buen mandado». La
palabra en los Milagros de Nuestra Señora
275
295
303
319
IV. LITERATURA SAPIENCIAL, DOCTRINAL Y REGIMIENTOS DE PRÍNCIPES
Carlos ALVAR, El Erasto español y la Versio Italica
Hugo O. BIZZARRI, Los Dichos de sabios de Jacobo Zadique de Uclés y la
formación espiritual de los caballeros de la orden de Santiago
Héctor H. GASSÓ, Las imágenes de la monarquía castellana en el Directorio
de príncipes
Ruth MARTÍNEZ ALCORLO, La Criança y virtuosa dotrina de Pedro
Gracia Dei, ¿un speculum principis para la infanta Isabel de Castilla,
primogénita de los Reyes Católicos?
Eloísa PALAFOX, Los espacios nomádicos del exemplum: David y Betsabé, el
cuento 1 del Sendebar y el exemplo L del Conde Lucanor
Carmen PARRILLA, La ‘seca’ de la Tierra de Campos y el Tratado
provechoso de Hernando de Talavera
David PORCEL BUENO, De nuevo sobre los modelos orientales de la Historia
de la donzella Teodor
María José RODILLA, Tesoros de sabiduría y de belleza: didactismo misógino
y prácticas femeniles
Barry TAYLOR, Alfonso X y Vicente de Beauvais
337
353
365
375
391
407
423
437
447
Volumen II
V. PROSA DE FICCIÓN: MATERIAS NARRATIVAS
Axayácatl CAMPOS GARCÍA ROJAS, El retiro en la vejez en los libros de
caballerías hispánicos
Juan Pablo Mauricio GARCÍA ÁLVAREZ, Alternativas narrativas para enlazar
historias en la Primera parte del Florisel de Niquea (caps. VI-XXI)
Daniel GUTIÉRREZ TRÁPAGA, Continuar y reescribir: el manuscrito encontrado
y la falsa traducción en las continuaciones heterodoxas del Amadís de
Gaula
Gaetano LALOMIA, La geografia delle eroine, tra finzione e realtà
Lucila LOBATO OSORIO, La narración geminada de aventuras en los relatos
caballerescos breves del siglo XVI: consideraciones sobre una estructura
exitosa
Karla Xiomara LUNA MARISCAL, Los juglares del Zifar: algunas relaciones
iconográficas
José Julio MARTÍN ROMERO, Heridas, sangre y cicatrices en Belianís de
Grecia: las proezas del héroe herido
Silvia C. MILLÁN GONZÁLEZ, De Pantasilea a Calafia: mito, guerra y
sentimentalidad en la travesía de las amazonas
Rachel PELED CUARTAS, La mirada: reflejo, ausencia y esencia. Desde
la poesía del deseo andalusí hasta Flores y Blancaflor y La historia
deYoshfe y sus dos amadas y La historia de Sahar y Kimah
Roxana RECIO, Desmitificación y misterio: la destrucción del mito en Sueño
de Polifilo
473
489
503
519
533
549
563
579
589
601
VI. ROMANCERO
Nicolás ASENSIO JIMÉNEZ, Ficción en el romancero del Cid
Alejandro HIGASHI, Imprenta y narración: articulaciones narrativas del
romancero impreso
Clara MARÍAS MARTÍNEZ, Historia y ficción en el romance de la «Muerte del
príncipe don Juan». De la princesa Margarita a las viudas de la tradición
oral
619
627
643
VII. POESÍA
Marién BREVA ISCLA, Las Heroidas de Ovidio en Santillana y Mena.
Algunos ejemplos
Àngel Lluís FERRANDO MORALES, Ausiàs March en els pentagrames del
compositor Amand Blanquer (1935-2005)
Elvira FIDALGO, De nuevo sobre la expresión del joi en la lírica
gallegoportuguesa
Josep Lluís MARTOS, La transmisión del maldit de Joan Roís de Corella:
análisis material
Jerónimo MÉNDEZ CABRERA, La parodia de la aventura caballeresca en el
Libre de Fra Bernat de Francesc de la Via
Isabella TOMASSETTI, Poesía y ficción: el viaje como marco narrativo en
algunos decires del siglo XV
Joseph T. SNOW, La metamorfosis de Celestina en el imaginario poético del
siglo XVI: el caso de los testamentos
Andrea ZINATO, Poesía y «estorias»: Fernán Pérez de Guzmán
673
687
701
717
727
741
759
775
VIII. MANUALES Y DIDÁCTICA DE LA FICCIÓN
Antonio MARTÍN EZPELETA, La novela medieval en los manuales de literatura
española
Ana María RODADO, Reflexiones sobre didáctica (a través) de la ficción
medieval
795
809
Un paseo por el bosque de la ficción historiográfica:
la Leyenda de la Condesa Traidora en la Crónica de 13441
Maria Joana Gomes
Universidade do Porto/SMELPS
El uso de relatos novelizados o legendarios como forma de darle sentido al
pasado es relativamente común en el proceso de escritura de la historia en la
Edad Media.
Su funcionalidad en el contexto del relato historiográfico es múltiple y variada: en algunos casos, la inclusión de este tipo de estorias en obras historiográficas deriva de un propósito de los redactores en reunir toda la información disponible sobre un determinado asunto o aun de la necesidad de suplir lagunas
informativas heredadas de las fuentes historiográficas disponibles.2
Al objetivo de exhaustividad, se pode añadir un segundo propósito para la
utilización de relatos legendarios por parte de los cronistas medievales: la fabricación de una versión del pasado adecuada a los intereses y objetivos que
presiden a la composición de los textos donde figuran estas narrativas ficcionales. Por último, los relatos legendarios podrían constituir también una respuesta a sucesos problemáticos, permitiendo cierta racionalización de esos
eventos traumáticos, de forma análoga a la de los mitos.3 Por tanto, los relatos
legendarios pueden tener una triple función en el contexto de la escritura historiográfica: servir como fuente de información, ser una versión alternativa a
una explicación del pasado que se ha rechazado o, por último, funcionar como
mecanismo de defensa relativamente a eventos traumáticos. En cualquiera de
los casos descritos, se torna evidente que, por lo menos por lo que respecta a la
historiografía medieval, existe una estrecha relación entre la necesidad de explicar o de justificar un determinado evento o acción y la presencia de un relato
legendario en el texto. Esos relatos cumplían una función esencial en lo que
atañe al conocimiento del pasado, sin que su significado o sentido en el conjunto de la obra estuviera necesariamente marcado por una dicotomía entre
1. Artículo redactado en el ámbito del proyecto «Pedro de Barcelos e a monarquia castelhanoleonesa: Estudo e edição da secção final inédita da Crónica Geral de Espanha de 1344» (EXPC/
CPCELT/1300/2013); Se puede consultar los progresos en: http://pedrodebarcelos.wix.com/
cronica1344. Artículo traducido por Sonia Duarte.
2. Como ocurre, por ejemplo, en la obra historiográfica de Alfonso X.
3. Heng (1998: 99).
194
Maria Joana GoMes
verdad histórica y ficción con el sentido que ambos los términos adquirieron
en la edad moderna.4
Si la existencia de episodios legendarios en textos cronísticos se entiende en
gran medida por las razones aducidas, cabe preguntar ¿qué sucede cuando se
altera la relación entre determinado episodio legendario y la situación que este
inicialmente pretende explicar? ¿Qué consecuencias tienen esas operaciones de
reformulación e reescritura, prácticas comunes de la escritura historiográfica
medieval, en el ámbito del sentido y de la funcionalidad que los relatos legendarios poseían a la hora de su creación? Y, por fin, ¿qué razones e qué motivos
podrán estar subyacentes a las modificaciones introducidas por los redactores
en los textos que reescribían?
Para intentar responder a estas cuestiones, este artículo se centrará en el análisis de algunas particularidades de un relato ficcional conocido como Leyenda
de la Condesa Traidora, tal y como este se presenta en la Crónica de 1344, un
texto cronístico redactado por el conde Pedro de Barcelos.5 Se pretende mostrar que la versión portuguesa de este relato legendario resulta de un proceso
crítico deliberado de su autor con vistas a, por un lado, dar mayor coherencia
al relato y, por otro, enfatizar determinadas lecturas por respecto a la fuente
utilizada —la Versión de 1289 de la Estoria de España.6
4. Fleischmann (1983: 305-306) alude a la discrepancia entre el entendimiento de estos dos
conceptos en el periodo medieval y en la edad moderna: «medieval storytellers did make a clear
distincion —for them— between real events and fiction, but (...) conception of real events, that is
of history, was not the same of the storytellers of later periods». El debate sobre estas cuestiones
es complejo y no es posible tratar la cuestión de forma detallada en este artículo. Sea como
fuere, pode decirse que aunque el posmodernismo haya abandonado la evaluación del discurso
historiográfico a partir de los criterios de verdad y falsedad, y se haya pasado, en su lugar, a realizar
una valoración crítica del texto historiográfico como forma discursiva que se rige por reglas de
construcción de sentido idénticas a las del discurso literario White (1978: 81-100; 1987:1-25), la
verdad es que, como categorías epistemológicas, conceptos como ficción, historia y literatura son
conceptos aun frecuentemente utilizados.
5. Para la cuestión de la autoría de la Crónica de 1344 y para la biografía del conde, ver Cintra
(1951: CXXVII-CLXXXIX).
6. Las relaciones entre la Crónica de 1344 con la historiografía castellana, más concretamente
con la Estoria de España han sido objeto de estudio de inúmeros investigadores, entre los cuales
se destaca Diego Catalán. Para este autor, la Crónica de 1344 habría conocido la Estoria de España,
pero sólo indirectamente y a partir de una traducción gallega de la Versión de 1289 (Catalán (1992:
185-195)). Esta hipótesis la ha puesto recientemente en cuestión Rosário Ferreira (2012: § 23-29),
ya que la autora postula la tesis de que el conde haya conocido directamente la Versión de 1289.
De esta forma, considero que la Crónica de 1344 habrá utilizado como fuente un descendiente de
E2 (orig)-corr o un otro testimonio muy próximo perdido y no considero la Tradução Galega como
intermediaria. El ms. XX (BNE, 7583), que representa una rama más próxima de la obra del conde
que E2 (orig)-corr, presenta, en lo que toca a la materia de la Leyenda de la Condesa Traidora, la misma
lección que el manuscrito regio usado por Menéndez Pidal en su edición (PCG) —me valgo por
una cuestión de orden práctico de la edición pidaliana.
Un paseo por el bosqUe de la ficción historiográfica:...
195
Desde su génesis, la Leyenda de la Condesa Traidora parece haber tenido precisamente algunos de los propósitos a los que aludimos: el de justificar y explicar eventos del pasado percibidos como incómodos y así recrear una versión
del pasado adaptada a su punto de vista ideológico y a sus objetivos políticos.
Esta leyenda, cuya intriga narrativa se urde en torno a tres figuras históricas, el
conde castellano Garcí Fernández, su hijo, Sancho García y Almanzor, y una
figura semilegendaria, la condesa anónima,7 nace en contexto historiográfico a
finales del siglo XII. Es en la Chronica Naierensis, un texto cronístico procedente
del monasterio de Santa María la Real de Nájera, en la zona de Rioja, y redactado entre 1173-1190, cuando se cuenta por primera vez la estoria de la peligrosa
esposa de Garcí Fernández. En el Libro II de esta crónica latina, y en la secuencia del relato de la devastación provocada por las embestidas militares de Almanzor, se narra como los proyectos matrimoniales de la condesa castellana
con el poderoso caudillo moro la llevarían a ingeniar una serie de artimañas de
forma a causar la muerte de su marido, Garcí Fernández: la condesa envía a
los caballeros del conde castellano a pasar las navidades junto a sus familias y,
al mismo tiempo, debilita el caballo de su marido, alimentándolo con salvado.
Cuando este vuelve a enfrentarse al ejército moro de Almanzor, le traiciona la
debilidad de su caballo y el depauperado ejército castellano no consigue impedir la captura de su líder, quien acaba por morir a causa de las heridas. En esta
ocasión, Almanzor lanza tributo sobre todo el territorio castellano. La condesa,
alimentando aun la idea de desposar al moro, intenta después envenenar a su
hijo, Sancho, heredero del condado castellano. Sin embargo, la condesa falla en
el intento y muere víctima de su propia maquinación por la mano de Sancho.8
El autor anónimo de esta crónica indica, por tanto, la figura femenina de la
condesa ambiciosa como principal responsable por la derrota y muerte de Garcí Fernández a manos de los moros, bien como por el subsecuente dominio político moro sobre el territorio castellano. Interesado en exaltar los representantes de la Castilla condal para de esta forma crear «una mitología que explique
y asegure la hegemonía castellana»,9 la Naierensis utiliza la estoria de la condesa
traidora para así exculpar la incapacidad de Garcí Fernández para enfrentarse
a Almanzor.
La explicación legendaria de la muerte de Garcí Fernández se abandona, no
obstante, en la historiografía del siglo siguiente: sea en el Chronicon Mundi, de
Lucas de Tuy, redactado circa 1236, sea en la Historia De Rebus Hispaniae, elaborada por el arzobispo de Toledo, Rodrigo Ximénez de Rada, alrededor de
1243, no se hace cualquier referencia a la responsabilidad de la condesa en la
7. Sobre las figuras históricas ver los trabajos de Menéndez Pidal (1971) y Ruiz Ascensio (1969).
8. Chronica Najerensis, ed. Estévez Sola (1995: 144-146).
9. Bautista (2006: 73).
196
Maria Joana GoMes
muerte de Garcí Fernández, ya que tanto el Tudense como el Toledano hacen
depender el evento de la división del ejército castellano (y, consecuentemente,
el debilitamiento de ese contingente militar en el enfrentamiento entre Garcí
Fernández y Almanzor) no de una acción de la condesa castellana, sino de la
rebelión de Sancho Garcéz contra su padre.10 Sin embargo, el aura negativa de
la condesa se mantiene en el Toledano, ya que este texto conserva el episodio
del envenenamiento, aunque lo aproveche para recrear la estoria de la fundación del monasterio de San Salvador de Oña, asociando esa evento al proceso
de expiación del crimen de matricidio cometido por Sancho.11
Con el advenimiento de la historiografía en vulgar, la Leyenda de la Condesa Traidora alcanza una diseminación más amplia, marcando presencia en las
diferentes versiones de la Estoria de España.12 En la Versión de 1289, redactada
bajo el mando de Sancho IV y fuente privilegiada por el conde de Barcelos, encontramos cambios más significativos relativamente a los textos de la tradición
latina: en algunas de las lagunas del códice E2(orig), testimonio de la Versión de
1289, se ha incluido otra estoria legendaria protagonizada por Garcí Fernández
y otra condesa, de origen francés.13 En este nuevo relato, el conde castellano
toma por mujer a una joven llamada Argentina, la cual después lo abandona
en favor de un conde francés. Con el objetivo de vengarse de la mujer infiel,
Garcí Fernández persigue a la pareja hasta el castillo del conde, donde entabla conocimiento con su hija, Sancha, quien le ayuda a ejecutar la venganza a
cambio de matrimonio. Alcanzado ese objetivo, Garcí Fernández lleva consigo
a la nueva esposa para Castilla. El episodio termina registrando el cambio de
comportamiento de la condesa, quien esta presentada como una buena mujer,
para transformarse en una figura malvada, y así se enlaza la nueva estoria en
los episodios relativos a los proyectos matrimoniales de la condesa con el rey
moro y a sus dañinas acciones contra el marido y el hijo.14
Además de la inclusión de este relato legendario, la Versión de 1289 presenta
también como novedad una serie de noticias dispersas sobre Garcí Fernández,
la cual, tal como el nuevo episodio legendario, parece tener origen en el mo10. De Rebus Hispaniae, ed. Valverde (1987: 167).
11. De Rebus Hispaniae, ed. Valverde (1987: 151).
12. La Versión de 1282 o Crítica, elaborada a partir de un primer borrador de la Versão Primitiva, sigue
el Toledano y no contiene la estoria de Argentina ni las noticias dispersas sobre Garcí Fernández.
La Versión de 1274 o Versión Primitiva, que deriva de un segundo borrador del cual también procede
la Versão de 1289, presenta ya estas noticias, pero solamente uno de sus testimonios, el Ms. Y,
presenta una versión idéntica a E2 (org)-corr. Para el estudio detallado de la génesis y recorrido de la
Lenda da Condessa Traidora en la tradición manuscrita de la Estoria de España ver las consideraciones
de Fernández-Ordoñez (1993: 72-82), Catalán (1997: 381-89) y Bautista (2006: 79-88).
13. Para la descripción de la composición de este códice y de sus lagunas e interpolaciones ver
Catalán (1962: 60-61).
14. PCG, ed. Pidal (1977: 429).
Un paseo por el bosqUe de la ficción historiográfica:...
197
nasterio de San Pedro de Cardeña.15 Una de esas noticias puede esclarecernos
sobre los eventos que el nuevo relato, a la que llamaremos estoria de Argentina
podría pretender explicar:
Al tiempo deste conde Garçia Fernandes, seyendo el fuera de la tierra
en demanda de su muger ayuntosse grand poder de moros et entraron
por Castiella et corrieron Burgos et toda la tierra et robaron et astragaron el monesterio de San Pedro de Cardenna et mataron y trezientos
monges en un dia.16
No hay duda de que en este caso, la Versión de 1289 establece (por recreación
propia o por recurso a fuente) una relación entre la estoria de Argentina y la incapacidad del conde en proteger el monasterio en el que le vendrían a enterrar.
En este momento, se puede decir que la Leyenda de la Condesa Traidora está,
en la Versión de 1289, constituida por dos estorias, la de Argentina y la de Sancha (el nombre que se le da a la hija del conde francés que viene a ser la segunda esposa maléfica de Garcí Fernández), y que estas dos estorias explican tres
eventos distintos:
Episodio legendario
Estoria de Sancha
Estoria de Sancha
Acaecimiento
Maquinaciones de la condesa Sancha
para casarse con Almanzor + Caballo Derrota y muerte de Garcí Fernández
mal alimentado
Tentativa de matar a su hijo Sancho
Fundación del monasterio de San Salvador
de Oña por Sancho a causa de haber muerto
a su madre.
Ataque del ejercito moro a Cardeña y muerte
Ausencia de Garcí Fernández de Castilla de trecientos monjes
Estoria de Argentina en busca de su mujer Argentina
Elección de jueces
15. Los orígenes historiográficos y eruditos de este relato fueron defendidos por Diego
Catalán, el cual imputa al scriptorium de San Pedro de Cardeña la redacción de la materia narrativa
contenida en la interpolación a E2(orig) (1997: 382; 2000: 137). Vaquero (2005: 137-138) llega a
la misma conclusión relativamente al origen no épico del relato, al analizar los paradigmas de
comportamiento de las dos condesas. Para un análisis más detallado del origen cardeñense de
estas noticias y su proceso de composición ver sobre todo Bautista (op. cit: 89-91).
16. PCG, ed. Pidal (1977: 429a). Esta no es, sin embargo, la única noticia que está asociada
a la partida de Garcí Fernandez de su condado en busca de Argentina. En el mismo segmento
de noticias dispersas se alude a la elección de dos jueces para el gobierno de Castilla durante
el período de ausencia de Garcí Fernández (PCG, ed. Pidal, 1977: 429). El tema de la elección
de jueces en Castilla en la historiografía es complejo y lo ha estudiado magistralmente Georges
Martin (1992). No obstante, el estudio de este investigador no hace cualquier alusión relativamente
a la adaptación del motivo de los Jueces de Castilla en el marco que aquí nos interesa. Sea como
fuere, y dado que la leyenda de los jueces Nuno Rasoira y Laín Calvo tiene un caracter político y
legitimador, puede aceptarse que la recuperación del motivo a propósito de la ausencia de Garcí
Fernández desempeñe funciones muy similares.
198
Maria Joana GoMes
Exceptuado el caso del fracaso militar y muerte de Garcí Fernández, a propósito del cual se combinan, de forma aún poco harmoniosa, dos explicaciones
distintas —el motivo del caballo mal alimentado (procedente de la Chronica
Naierensis) y la rebelión de Sancho (procedente del Toledano)—, la Versión de
1289 de la Estoria de España no desata los nudos causales que ligan los dos
episodios que componen la estoria de Sancha a un determinado evento en los
textos anteriores. Al mismo tiempo, acepta el vínculo de la estoria de Argentina a un suceso problemático vivido o recreado por una institución monástica
castellana.
Una posición muy diferente parece tener la Crónica de 1344. De hecho, este
texto registra algunas modificaciones relativamente a la Versión de 1289 de la
Estoria de España, en lo que toca a los eventos que los diferentes episodios de
la Leyenda de la Condesa Traidora pretenden explicar. Veamos entonces como se
comporta la Crónica de 1344, a partir de la traducción castellana de la llamada
Primera Versión:17
Versión de 1289 ( Ms E2 ed.
Pidal)
Episodio del envene- Et ella con aquel miedo beuio el
namiento + fundación vino et cayo luego muerta. Emdel monasterio de Oña pos esto el conde don Sancho
con pesar et quebranto por que
matara a sua madre en aquella
guisa, fizo por ende un monesterio muy noble et pusol
nombre Onna por nombre de
su madre en la guisa que aqui
agora departiremos: En Castiella
solien llamar Mionna por la sennora et porque la condessa donna sancha era tenuda por sennora en tod el condado de Castiella, mando el conde toller deste
nombre Mionna aquella mi que
uiene primero en este nombre;
et esta palabra que finca tolluda deste mi, que llamassen por
nombre aquel monesterio Onna
et assi le llaman oy en dia (PCG
454a)
Episodio/Crónica
C1344 (Ms M., 2656 BUS)
Tipo de intervención
Et ella con aquel miedo Se mantienen
obo de beber aquel vino. Et
en bebiendolo cayo luego
muerta en tierra et enpos esto el conde don Sancho con
pesar et quebranto que obo
porque matara a su madre que lo queria matar en
aquella guisa, fizo por ende
un monesterio muy nobre
et pusole nonbre Oña por la
señora. Et porque la condesa
doña Sancha era tenida por
señora en todo el condado
de Castilla, mando el conde
toller aquel nonbre miona
por aquel «mi» que viene primero en este nonbre (aquel
nonbre) Oña. (M:
17. Para un estudio de las dos versiones de la Crónica de 1344 y respectiva tradición manuscrita
ver Cintra (1951: CDXC-DXXXV) y Catalán (1970: XV-XXI).
Un paseo por el bosqUe de la ficción historiográfica:...
2. Rebelión de Sancho/ caballo debilitado
+ derrota y muerte de
Garcí Fernández
Andados XII annos del regnado daquel rey don alfonso (…)
aquel don Sancho fijo del conde Garçi Fernandez, alçose contra su padre. Et el padre et el fijo
auiendo su desacuerdo entressi,
sopieronlo los moros et uinieron a correr tierra de cristianos
(…) (PCG 453a) Et deuedes a
saber que una de las cosas por
que aquel dia mas prisieron et
mataron al conde Garci Ferrandez su fue por que el su caballo
(…) el qual fiara en la condessa
donna Sancha. (PCG 453b)
3.Estoria de Argentina
+ Ausencia de Garcí
Fernández y ataque
moro a Castilla
Al tiempo deste conde Garçia
Fernande, seyendo el fuera de
la tierra en demanda de su muger ayuntosse grand poder de
moros et entraron por Castiella
et corrieron Burgos et toda la
tierra et robaron et astragaron el
monesterio de San Pedro de Cardenna et mataron y trezientos
monges en un dia. (PCG, 429a)
199
Aquel ynfante don Sancho fi- Los reescribe
jo del conde don Garçi alçose
contra su padre por consejo
de su madre la condessa...
Los elimina
-----
La Crónica de 1344 reitera integralmente el vínculo entre la fundación del
monasterio de San Salvador de Oña y la expiación del matricidio por parte de
Sancho. Reformula la dupla justificación que explica la muerte de Garcí Fernández en la Versión de 1289; Finalmente, elimina la referencia al ataque moro
sufrido por el monasterio de San Pedro de Cardeña cuando el conde castellano
se ausenta del territorio castellano en persecución de Argentina.18 Por tanto, la
intervención del conde de Barcelos se produce a nivel de los eventos que las
estorias de las dos condesas que componen la Leyenda de la Condesa Traidora
pretenden explicar en la Versión de 1289. De las dos es, sin embargo, la estoria
de Argentina la que ve su funcionalidad desvinculada de su motivo explícito,
el ataque moro a Cardeña.
No se puede sostener, al menos con una seguridad inamovible, que el conde
sería consciente de todas las implicaciones que la eliminación de este pequeño segmento acarreaba. Es cierto que la supresión de la noticia que vincula la
estoria de Argentina al monasterio de Cardeña, va a la par con la eliminación
de otras noticias dispersas relativas a Garcí Fernández, presentes en la Versão
de 1289. Este cambio podría no resultar de una intencionalidad declarada en
separar la estoria de Argentina de un motivo explícito capaz de establecer con
18. Elimina también la referencia al otro evento anclado a la Leyenda de la Condesa Traidora y al
que ya nos referimos, la elección de jueces.
200
Maria Joana GoMes
ella una relación lógica y causal. Es posible que el Conde de Barcelos tuviese un
interés reducido en conservar noticias específicamente relacionadas con Garcí
Fernández y una institución monástica castellana. Sin embargo, si así es, ¿cómo explicar la manutención, en la Crónica de 1344, ya de la referencia al otro
monasterio castellano referido en la Lenda da Condessa Traidora, San Salvador
de Oña, ya de su funcionalidad explicativa? Se puede, de momento, asumir que
la relación entre Cardeña, la desprotección del territorio castellano y ausencia
del conde Garcí Fernández no presentaba interés para Pedro de Barcelos, al
revés del vínculo entre la fundación del monasterio de Oña y la expiación del
matricidio por Sancho García. Sea como fuere, y en virtud de los cambios referidos, la Lenda da Condessa Traidora acaba por adquirir un nuevo significado
en la Crónica de 1344.
Una consecuencia da las reformulaciones llevadas a cabo por el Conde de
Barcelos es la intensificación de los paralelismos entre la estoria de Argentina y
la estoria de Sancha. Paloma Gracia propone que la conjugación de los relatos
protagonizados por las dos condesas resulta en una intrincada malla de pecados de variados tipos y de gravedad creciente (adulterio, incesto, parricidio y
matricidio), desencadenada por una falta primordial: el matrimonio de Garcí
Fernández con una mujer extranjera. La junción de las dos estorias servía para
construir una excusa, asiente en la transmisión genealógica del pecado, para
el crimen cometido por Sancho: como hijo de pecadores, estaría condenado a
repetir los pecados de sus padres.19
Aunque los hipótesis interpretativos lanzados por esta investigadora tengan
por base la Versión de 1289 de la Estoria de España, ellos son aun más pertinentes cuando aplicados a la Crónica de 1344: de hecho, la disociación de la estoria
de Argentina de los eventos relativos a la matanza de monjes del monasterio
de Cardeña (y también del episodio de la elección de los jueces) acaba por
estrechar las relaciones de proximidad entre las dos narrativas. Al cambiar la
estructura de la Leyenda de la Condesa Traidora, el Conde de Barcelos subraya
aun más las afinidades funcionales entre la estoria de Argentina y la estoria de
Sancha, haciendo crecer la condena moralista inherente a las dos narrativas. Es
más, la postura del conde relativamente a los otros dos eventos asociados a la
estoria de Sancha (la fundación del monasterio de Oña como acto expiatorio y,
19. Gracia (1997: 726-727). La afinidad de carácter y de comportamiento de las dos figuras
femeninas se ha planteado como el elemento principal en la aproximación de las dos estorias.
Menéndez Pidal (1943) hablaba de una combinación de dos estorias previamente independientes,
posibilitada por las semejanzas entre los dos personajes femeninos y su rasgo de personalidad más
evidente: la ambición. Por su parte, Alan Deyermond (1995: 69) parece estar atento a la cuestión
de la intensificación de determinados elementos narrativos al sugerir que «las semejanzas entre
las dos partes de la condesa traidora indican la ampliación de una historia por geminación». Cabe
resaltar que ambos autores partían del supuesto de que la Leyenda de la Condesa Traidora tenía un
origen épico y que se habría prosificado en los relatos historiográficos.
Un paseo por el bosqUe de la ficción historiográfica:...
201
sobre todo, la innovación en otorgar a la condesa el rol de consejera en la rebelión de su hijo) parece confirmar precisamente que la Crónica de 1344 pretendía
intensificar el carácter misógino y moralizante de la Lenda.
No obstante, justificar la combinación de la estoria de Argentina con la estoria
de Sancha a partir del carácter misógino de los dos relatos no parece explicar de
forma cabal, ni su presencia en la Versión de 1289, ni el proceso de reescritura
llevado a cabo por el Conde de Barcelos en la Crónica de 1344. Dado que, tanto
la misoginia como la condena de determinados comportamientos femeninos
como el adulterio forman parte integrante y definidora de la cultura y mentalidades medievales, habrá de existir un elemento más específico que pueda
haber influido en la agregación progresiva de las estorias de los desaires matrimoniales de Garcí Fernández.
Al mirar más de cerca la estructura de las dos estorias, desde una perspectiva
formal uno puede ver que ambas presentan un esquema narrativo muy similar
por lo que respecta a su estructura mítico-simbólica. De hecho, tanto la estoria
de Argentina como la estoria de Sancha parecen tener las características de narrativas asociadas a la representación mítica de la alternancia cíclica del tiempo
y de la tierra, en las que una mujer, simbólicamente connotada con la tierra,
oscila entre dos hombres. En relatos ya influidos por una concepción lineal del
tiempo de matriz judaico-cristiana, la alternancia se percibe como negativa y
el deseado fin de ese movimiento cíclico se alcanza solamente con la muerte
de la mujer que oscila entre dos hombres de mundos opuestos.20 Ahora bien,
es precisamente este esquema narrativo, adaptado al marco peninsular de la
alternancia entre moros y cristianos, el que encontramos en las estorias de las
dos mujeres que integran la versión de la Leyenda de la Condesa Traidora en la
historiografía medieval ibérica en vulgar.21
En un estudio dedicado a este relato, Francisco Bautista ha evidenciado que
la Chronica Naierensis presenta a Sancho Garcéz como el único capaz de salvar
España de la amenaza de Almanzor, aproximándolo al primer rey de Asturias,
Pelayo, y comparándolo con él.22 La adaptación del esquema narrativo de la estoria del héroe salvífico asturiano a la figura de Sancho demuestra la existencia
de una analogía entre dos situaciones donde la amenaza mora se hacía sentir
con especial dureza: la pérdida de España por el rey Rodrigo, el último rey visigodo y la derrota de Garcí Fernández frente a Almanzor. Así, la estoria de las
derrotas militares de Garcí Fernández se interpretaba como una repetición potencial de la primera pérdida de España, ocurrida en los lejanos tiempos de los
20. Ferreira (1998: 1569-1573; 2013: § 13-14).
21. Gomes (2007: 83-85).
22. Bautista (2006: 63).
202
Maria Joana GoMes
reyes visigodos.23 Y esta nueva pérdida de España la habilita aquí la figura de la
condesa, la cual, atraída por las propuestas matrimoniales del jefe moro, parece
oscilar, tal como la tierra, entre dos hombres y entre dos mundos.
La estoria de Argentina también obedece al mismo diseño esquemático: la
fuga de la joven francesa con un conde coterráneo, la persecución de los adúlteros por el marido engañado, la muerte de los amantes y el nuevo matrimonio
de Garcí Fernández con una mujer emparentada con el conde muerto presentan el mismo tipo de oscilación. Es más, las semejanzas entre el relato de las
peripecias amorosas de Garcí Fernández con la joven francesa y un cuento de
origen oriental, denominado *Cuento de Salomón, el cual presenta precisamente
el mismo tipo de estructura han sido ya, por lo demás, ampliamente comprobadas.24 Así, creo que se puede sostener que, tanto la estoria de Argentina como
la estoria de Sancha enfocan el problema de la alternancia de la Tierra de España, el de los avances y retrocesos de la «Reconquista», y que las dos estorias se
proponen poner fin a ese eterno devenir a través de la muerte de la condesa
transgresora.25 De esta forma, es posible que las afinidades mítico-simbólicas
de la estoria de Argentina y de la estoria de Sancha hayan jugado también un
papel fundamental en la conjugación de los dos relatos ya en la Versão de 1289.
Volviendo a la Crónica de 1344, puede ser que la eliminación de las noticias
sobre Garcí Fernández que encontraban en la estoria de Argentina una justificación —los ataques moros al monasterio de Cardeña y la elección de los
jueces— resulte de una percepción más consciente, por parte del Conde de
Barcelos, del potencial simbólico de las estorias de las dos condesas.
Esta hipótesis —la de la intervención deliberada del conde en la Lenda da
Condessa Traidora motivada por las semejanzas estructurales míticas de los dos
relatos— puede estar sustentada por dos argumentos. El primero respecta a la
familiaridad del Conde de Barcelos con otros relatos de estructura semejante:
en su obra genealógica, el Livro de Linhagens, de Barcelos reformula un relato
proveniente del Livro Velho de Linhagens conocido como Lenda de Gaia o Lenda
do Rei Ramiro.26 Ahora bien, este relato, que pretende ofrecer un pasado mítico
23. Bautista (2006: 65-72).
24. Fouché-Delbosq y Haggerty Krappe (1930) y Menéndez Pidal (1943).
25. Ferreira (2013: §13-15), sobre todo: «C’est-à-dire que la réécriture ibérique du conte
de Salomon n’est pas une simple collection de textes misogynes. Elle se configure comme la
réinterprétation de la lutte entre les forces de la lumière et le pouvoir des ténèbres dans le contexte
de la division de la terre d’Espagne entre chrétiens et sarrasins. La portée de la mise à mort de la
femme va bien au-delà de la punition de sa conduite adultère. Et si cette conduite se présente
comme particulièrement perfide, c’est que la perfidie féminine y acquiert une fonction très précise
en tant que corrélat diégétique de la valeur négative de l’alternance».
26. El rey Ramiro II de León es casado con Aldara. Esta lo abandona en favor de Alboazar, el
rey moro de Gaia. Ramiro, decide recuperar a su mujer y, coadyuvado por la hermana del moro,
logra introducirse en el castillo de su rival. Ahí mata a los dos amantes, acabando por casarse
Un paseo por el bosqUe de la ficción historiográfica:...
203
a los señores de Maia, no es más que otra adaptación peninsular del ya referido
*Cuento de Salomón.27
Es cierto que la funcionalidad de la Leyenda de Gaia y de la Leyenda de la
Condesa Traidora no es la misma pues, la Lenda de Gaia, además de integrar un
texto genealógico, percibe la integración de una mujer de otro mundo en el linaje de los señores de Maia como factor de prestigio, mientras que la Leyenda
de la Condesa Traidora plantea el enlace con mujeres extranjeras como marcadamente negativo. Sea como fuere, el aprovechamiento y la adaptación de la Leyenda de Gaia por parte del conde de Barcelos muestra que este era consciente
de las potencialidades simbólicas, tanto legitimadoras como castigadoras, que
este tipo de relatos poseían.
Un segundo argumento está relacionado con la importancia que la cuestión
de la pérdida de la Tierra de España tenía para el Conde de Barcelos. Esa importancia es visible no solamente en el recurso a los relatos míticos que versan sobre la cuestión de la alternancia temporal y territorial para expresar ese hecho
y sus refracciones, pero sobre todo en la forma muy particular como el conde
concibe y estructura su obra historiográfica: como muestra Rosário Ferreira, la
batalla de Salado (1340) representa el verdadero centro estructural y simbólico
de la Crónica de 1344.28 La victoria de los reyes cristianos de la Península Ibérica
sobre los reyes moros, tanto del Magreb como de al-Ándalus, así como el lugar donde ocurre el encuentro bélico reunían todas las condiciones para que el
conde de Barcelos interpretara ese conflicto y lo exaltara como el acto final de
la disputa de la Tierra de España por moros y cristianos.29 Hay, pues, indicios
seguros de que el tema de la pérdida de España preside a la concepción misma
de la Crónica de 1344 como obra historiográfica. En este sentido, la reestructuración de la estoria de Argentina y de Sancha refleja la macro-estructura de la
obra historiográfica del conde y de esta forma se instituye como una marca
autoral del conde de Barcelos.30 En ambos casos, sea en la Batalla de Salado, sea
en la muerte de las dos condesas, está en causa la recuperación de la Tierra de
España. De este modo, la resemantización de la estoria de Argentina en la Crócon la hermana de Alboazar. Del enlace entre Ramiro y la princesa mora proceden los señores de
Maia. Para el estudio e interpretación de las dos versiones de la Leyenda de Gaia ver los estudios de
Miranda (1988) y Ferreira (1998; 2010).
27. Miranda, (1988: 487) y Ferreira (2013: § 35).
28. Ferreira (en prenta).
29. Ferreira (2010: 91-93).
30. Son de gran utilidad las observaciones de Rosário Ferreira (2013: § 52) relativamente a la
Leyenda de Gaia y la cuestión de la alternancia: «Dans le cadre cyclique de cet antagonisme dont
les racines retrouvent la faute primordiale de la chrétienté ibérique, la légende de Gaia est vue
comme une sorte de mise en abyme de la «Reconquête» en tant que parcours collectif d’expiation/
rédemption».
204
Maria Joana GoMes
nica de 1344 resultará de una intención deliberada en intensificar el significado
simbólico central subyacente a las estorias de las dos condesas: el de poner fin
a la alternancia de la Tierra, expresada por la muerte de las dos mujeres que
oscilan entre fuerzas masculinas antagónicas.
La forma como la Crónica de 1344 trata los restantes segmentos de la denominada Leyenda de la Condesa Traidora parecen no sólo confirmar la necesidad
de edificar un relato más coherente, sino sobre todo de convergir para la intensificación del significado mítico que subyace a las estorias de las dos condesas. Así, la conservación de la glosa etimológica relativa al monasterio de
Oña, donde se asocia la fundación de este cenobio a la muerte de la condesa
castellana, a quien se presenta en este contexto como la señora de la Tierra, se
revela coherente con el propósito de demonstrar o de sugerir la necesidad de
la desaparición de la ascendencia política de la figura de la condesa expresada
por su papel activo en la elección del hombre que pretende desposar, es decir,
en la capacidad de la «miona» Sancha para decidir el destino del territorio a lo
que está vinculada.31
Ese mismo principio de poder femenino negativo está confirmado por la tercera intervención del conde en la parte del relato protagonizado por la segunda condesa, Sancha. A diferencia de todas las otras versiones de la Lenda da
Condessa Traidora, la Versión de Pedro de Barcelos asigna a la condesa un papel
fundamental en la rebelión de Sancho contra su padre. Además de imputarle
a la segunda mujer de Garcí Fernández un nuevo comportamiento negativo y,
de esta forma, conferirles una coherencia estructural más apurada a las varias
noticias relativas a las causas de la derrota del conde castellano, la Crónica de
1344 parece, al presentar la condesa en el papel de mal consejero, resaltar la
dimensión negativa de su poder político, demostrando que el conde de Barcelos está particularmente atento a la potencial capacidad que tienen las mujeres
para dividir la Tierra. Por su turno, la atención a la capacidad divisoria de las
mujeres por parte del conde de Barcelos puede estar relacionada con eventos
más cercanos al tiempo de vida del nieto de Alfonso, el Sabio. Tal como la
cuestión de la alternancia de la Tierra la podrá haber amplificad la Batalla de
Salado, puede que los eventos relativos a la sucesión de Alfonso X —en los que
la mujer del rey Sabio, Violante de Aragón, tiene un papel poco loable pero
importante—, hayan influido en la reescritura de la Lenda da Condessa Traidora
en cuanto al último aspecto mencionado. En realidad, el comportamiento de
Violante de Aragón está descrito de forma muy similar al de Sancha.32
31. Sobre el título «Miona» y su significado en las diferentes versiones de la Leyenda de la Condesa
Traidora ver Gomes (2009: 65-70).
32. Tanto en la Lenda da Condessa Traidora como en el relato sobre la sucesión de Alfonso X, a
las mujeres de los señores de la tierra (en uno de los casos Garcí Fernández; en el otro, Alfonso
X) se les presenta como las causadoras de la discordia entre padre e hijo, y su intervención acaba
Un paseo por el bosqUe de la ficción historiográfica:...
205
En conclusión, los datos aportados indican que las intervenciones del Conde
de Barcelos en la Leyenda de la Condesa Traidora habrán sido coherentes y cuidadosamente pensadas y que, como tal, las modificaciones de sentido en resultado de ese proceso de reescritura se revelan indicadoras ya de las posiciones
ideológicas, ya del proyecto historiográfico del Conde de Barcelos.
Bibliografía
Fuentes manuscritas:
Estoria de España – Versión de 1289 (Versión Amplificada):
XX – Biblioteca Nacional de España, 7583.
Crónica de 1344 (Primera Redacción):
M – Biblioteca Universitaria de Salamanca, 2656.
Crónica de 1344 (Segunda Redacción):
Q2 – Biblioteca Nacional de España, 10815.
Fuentes impresas
CATALÁN, Diego y Maria Soledad ANDRÉS (eds), Edición crítica del texto español de
la Crónica de 1344 que ordenó el Conde de Barcelos don Pedro Alfonso, Madrid,
Seminario Menéndez Pidal, 1970.
CINTRA, Luis Filipe Lindley (ed.), Crónica Geral de Espanha de 1344, Edição Crítica Do Texto Português, 4 voll., vol. 1, Introdución, Lisboa, Academia Portuguesa de História/Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1951.
ESTÉVEZ SOLA, Juan (ed.), Chronica Naierensis, Corpus Christianorum Continuatio
Medievales, 71 A, Turnholt, Brepols, 1995.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (ed.), Primera Crónica General de España, (con un estudio actualizador por Diego Catalán), 3ª reimpresión, vols I y II, Madrid,
Seminario Menéndez Pidal, 1977.
VALVERDE, Juan Fernández (ed.), De Rebus Hispaniae sive Historia Gothica, Corpus
Christianorum Continuatio Medievales, 72, Turnholt, Brepols, 1987.
por conducir a la rebelión del hijo en contra de su padre. Por otra parte, la descripción de la fuga
de Violante hacia Aragón con los hijos de Fernando de La Cerda, potenciales herederos del trono
castellano o del reino de Murcia, puede también tener ecos de la estoria de Argentina, y recordar
los efectos perversos del matrimonio con mujeres extranjeras. Dado que la parte de la Crónica de
1344 relativa a Violante de Aragón está aun inédita (aunque esté en curso su edición en el ámbito
del proyecto ya mencionado), cito a partir de uno de los testimonios, el Ms. Q2, (BNE 10815): «E
la rreyna donna violante que uos deximos que leuara los njetos a aragon non lo fizo si non por
gran dapnno de su marido E esto porque fue mala muger & fazia sienpre mal de su cuerpo (...) E
estando ella en segouja enbio llamar al jnfante don iohan su fijo & el uino luego asu mandado &
ella fablo conel de tal gujsa que lo fizo tener conel jnfante don sancho su hermano E esto fazia ella
por meter discordia entre el padre & el fijo» ( Ms. Q2, ff. 223vr-224ra).
206
Maria Joana GoMes
Estudios
BAUTISTA, Francisco (2006), «Pseudo-historia y leyenda en la historiografía medieval: la Condesa Traidora», en El relato historiográfico: textos y tradiciones en
la España medieval, Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar, 48,
Londres, Department of Hispanic Studies, Queen Mary University of London , pp. 59-101.
CATALÁN, Diego (1962): De Alfonso X al Conde de Barcelos. Cuatro estudios sobre el
nacimiento de la historiografía romance en Castilla y Portugal, Madrid, Gredos.
____ (1992), «La expansión al occidente de la Península Ibérica del modelo historiográfico “Estoria de España”», en La estoria de Espana de Alfonso X: creación
y evolución cronísticas de la Historia de España, Madrid, Fundación Menéndez
Pidal/ Universidad Autónoma de Madrid, pp. 185-195.
____ (1997), De la silva textual al taller historiográfico alfonsí. Códices, crónicas, versiones y cuadernos de trabajo, Fuentes Cronísticas de la Historia de España,
Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal/Universidad Autónoma de Madrid, 1997.
____ (2000), La Épica Española. Nueva documentación y nueva evaluación, Fuentes
Cronísticas de la Historia de España, Madrid, Fundación Ramón Menéndez
Pidal/Universidad Complutense de Madrid, 2000.
DEYERMOND, Alan (1995), La literatura perdida de la Edad Media castellana: catálogo y estudio, I: Épica y romances, Obras de Referencia 7, Salamanca, Ediciones
Universitarias.
FERREIRA, Maria do Rosário (1998), «Outros Mundos, Outras Fronteira: Ramiro,
Tristão e a divisão da terra de Espanha», Separata de la Revista da Faculdade
de Letras – História, II serie, vol. XV, Oporto, pp. 1567-1579.
____ (2010), «D. Pedro de Barcelos e a representação do passado ibérico» en O
contexto hispânico da Historiografia Portuguesa nos Séculos XIII e XIV. Em memória de
Diego Catalán, coord. Maria do Rosário Ferreira, Coimbra, IUC, pp. 81-102.
____ (2012), «As traduções de castelhano para galego-português e as políticas
da língua nos séculos XIII-XIV», e-Spania [En ligne], 13 | juin 2012, mis en ligne
le 25 juin 2012, <URL: http://e-spania.revues.org/21021> (consultado: 3-112014).
____ (2013), «Entre la terre et la guerre: Salomon, Tristan et les mythes
d’alternance dans l’Espagne de la «Reconquête», e-Spania [En ligne], 16| décembre 2013, mis en ligne le 17 décembre 2013, <URL: http//:e-spania.revues.org/22657> (consultado: 2-11-2014).
FERREIRA, Maria do Rosário (en prenta), «Pedro de Barcelos y la escritura de la
historia: estructura de la redacción original de la Crónica de 1344».
FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés, ed. (1993), Versión Crítica de la Estoria de España, Madrid, Fundación Menéndez Pidal.
Un paseo por el bosqUe de la ficción historiográfica:...
207
FLEISCHMANN, Suzanne (1983), «On the representation of history and fiction in
the middle ages», History and Theory, pp. 278-310.
FOULCHÉ-DELBOSC, R. y A. HAGGERTY KRAPPE (1930), «La légende du roi Ramire»,
Revue Hispanique, tomo LXXVIII, Kraus reprint ltd, pp. 489-543.
GOMES, Maria Joana (2007), As condessas traidoras e a terra de Espanha. Tesis de
Master presentada en la Facultad de Filología de la Universidad de Oporto.
Policopiada.
____ (2009), «The female character in the Lenda da Condessa Traidora: the “miona” Sancha», en Il mondo alla rovescia. Il potere delle donne visto dagli uomini, ed.
Silvia Luraghi, Firenze, Fra Angelico, pp. 65-70.
GRACIA, Paloma (1997), «La Leyenda de la Condesa Traidora: observaciones
sobre su estructura y significación», en Actas del VI Congreso Internacional
de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, ed. José Manuel Lucía
Mejías, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, pp. 721-728.
HENG, Geraldine (1998), «Cannibalism, the First Crusade, and the Genesis of
Medieval Romance», Difference – a jounal of feminist cultural studies, 10.1, pp.
98-174.
MARTIN, George (1992), Les Juges de Castille. Mentalité e discours historique dans la
Espagne Medieval. París, Klinsecke.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (1943), «En torno a “Miragaia” de Almeida Garrett» en
De primitiva lirica española y antigua epica, Madrid, Espasa-Calpe, pp. 137-154.
____ (1971), «Realismo de la epopea española: Leyenda de la Condesa Traidora», en Idea Imperial de Carlos V, Madrid, Espasa-Calpe, 6a ed., pp. 37-72.
MIRANDA, José Carlos (1988), «A lenda de Gaia dos Livros de Linhagens: uma
questão de literatura?», Revista da Faculdade de Letras do Porto. Línguas e Literaturas, II serie, vol. V, t. 2, Oporto, pp. 483-515.
VAQUERO, Mercedes (2005), La mujer en la épica castellano-leonesa en su contexto
histórico, Ciudad de México, Universidad Autónoma de México.
WHITE, Hayden (1978), «The Historical Text as literary artifact», en Tropics of
Discourse: essays in Cultural Criticism, Baltimore and London, The John Hopkins University Press, pp. 87-100.
____ (1987), «The value of narrativity in the representation of reality» en The
content of the form: Narrative discourse and historical representation, Baltimore and
London, John Hopkins UP, pp. 1-25.